Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she is, for some reason, uncontrollably eager to be married to somebody fairly soon. Однако она одержима желанием выйти замуж - и как можно скорее.
Now, I should be quite prepared to offer a partnership in Llanabba to a son-in-law of whom I approved. Так вот, если бы моим зятем стал порядочный человек, я готов был бы сделать его своим партнером.
The income of the school is normally not less than three thousand a year - that is with the help of dear Diana's housekeeping - and my junior partner would start at an income of a thousand, and of course succeed to a larger share upon my death. Лланаба приносит три тысячи фунтов в год, во многом, разумеется, благодаря стараниям нашей милой Дианы. Следовательно, мой младший партнер первоначально мог бы рассчитывать на тысячу фунтов в год, а после моей смерти его доля, естественно, возрастет.
It is a prospect that many young men would find inviting. Полагаю, что многие молодые люди нашли бы мое предложение заманчивым.
And I was wondering, Pennyfeather, whether by any chance, looking at the matter from a business-like point of view, without prejudice, you understand, fair and square, taking things as they are for what they are worth, facing facts, whether possibly you... I wonder if I make myself plain? Вот я и подумал, дорогой Пеннифезер, почему бы нам с вами не взглянуть на вещи по-деловому, без предрассудков. Не будем кривить душой, ходить вокруг да около, а вместо этого... как говорится, чем черт не шутит... словом, почему бы вам... Надеюсь, вы меня поняли?
'No, said Paul. - Да, сэр, - сказал Поль.
'No, sir, I'm afraid it would be impossible. - Но это исключено.
I hope I don't appear rude, but - no, really I'm afraid... Я не хотел бы вас обидеть, но, к великому сожалению, это невозможно.
' That's all right, my dear boy. Not another word! - Не нужно извинений, мой милый.
I quite understand. Я прекрасно вас понимаю.
I was afraid that would be your answer. Увы, я ожидал именно такого ответа.
Well, it must be Grimes, then. Значит, чему быть, того не миновать, - Граймс.
I don't think it would be any use approaching Mr Prendergast. К мистеру Прендергасту, я полагаю, с подобными разговорами обращаться бесполезно.
'It was very kind of you to suggest it, sir. - Если б вы знали, как я признателен за оказанное доверие...
'Not at all, not at all. - Не стоит благодарности.
The wedding shall take place a week to-day. Итак, свадьба состоится ровно через неделю.
You might tell Grimes that if you see him. Увидитесь с Граймсом - так ему и передайте.
I don't want to have more to do with him than I can help. Мне хотелось бы свести наши отношения с ним до минимума.
I wonder whether it would be a good thing to give a small party? Но, может быть, надо все же как-то отметить событие?
For a moment a light sprang up in Dr Fagan's eyes and then died out. - На мгновение в глазах доктора загорелись искорки и тотчас же погасли.
'No, no, there will be no party. - Впрочем, нет.
The sports were not encouraging. Хватит и спортивного праздника.
Poor little Lord Tangent is still laid up, I hear. Юный лорд Тангенс по-прежнему в постели, бедный мальчик.
Paul returned to the Common Room with the Doctor's message. Поль отправился в учительскую и доложил Граймсу насчет свадьбы.
'Hell! said Grimes. - Проклятье! - буркнул Граймс.
' I still hoped it might fall through. - Я-то, дурень, надеялся, что все развалится.
'What d'you want for a wedding present? Paul asked. Что тебе подарить на свадьбу? - спросил Поль.
Grimes brightened. Граймс вдруг просиял:
'What about that binge you promised me and Prendy? А кто нам с Прейди обещал попойку?
'All right! said Paul. 'We'll have it tomorrow. * ** - Я! Пируем завтра! - торжественно возвестил Поль.
The Hotel Metropole, Cympryddyg, is by far the grandest hotel in the north of Wales. "Метрополь" в Кимприддиге - самый большой отель во всем Северном Уэльсе.
It is situated on a high and healthy eminence overlooking the strip of water that railway companies have gallantly compared to the Bay of Naples. Он величественно раскинулся на возвышенности, откуда открывается морской пейзаж, который в рекламных проспектах железнодорожных компаний дерзко сравнивается с Неаполитанским заливом.
It was built in the ample days preceding the war, with a lavish expenditure on looking-glass and marble. Строился "Метрополь" в сытые довоенные времена, и хозяева-основатели не поскупились на мрамор и зеркала.
To-day it shows signs of wear, for it has never been quite as popular as its pioneers hoped. Однако, вопреки их чаяниям, долгожданная слава так и не пришла к отелю, и теперь повсюду проглядывает запустение.
There are cracks in the cement on the main terrace, the winter garden is draughty, and one comes disconcertingly upon derelict bathchairs in the Moorish Court. Цементный пол на главной террасе весь потрескался, по зимнему саду гуляют сквозняки, а в "Мавританском дворике" - кладбище кресел-каталок.
Besides this, none of the fountains ever play, the string band that used to perform nightly in the ballroom has given place to a very expensive wireless set which one of the waiters knows how to operate, there is never any notepaper in the writing-room, and the sheets are not long enough for the beds. Но это еще не все: фонтаны не работают, оркестр, в былые времена увеселявший вечерами гостей в бальной зале, теперь заменила радиола (правда, очень дорогая), и один из официантов умеет с ней обращаться, почтовая бумага с вензелем отеля исчезла, а простыни на кроватях сели от стирок.
Philbrick pointed out these defects to Paul as he sat with Grimes and Mr Prendergast drinking cocktails in the Palm Court before dinner. Про все эти недостатки Полю, Г раймсу и мистеру Прендергасту доложил Филбрик, когда друзья перед обедом расположились с коктейлями в "Оазисе".
'And it isn't as though it was really cheap, he said. Philbrick had become quite genial during the last few days. - Но при этом дороговизна несусветная, -жаловался Филбрик, который в последнее время сделался на редкость обходительным.
'Still, one can't expect much in Wales, and it is something. - Правда, мы в Уэльсе, так что и на этом спасибо.
I can't live without some kind of luxury for long. Я, например, просто не могу без комфорта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x