But she is, for some reason, uncontrollably eager to be married to somebody fairly soon. |
Однако она одержима желанием выйти замуж - и как можно скорее. |
Now, I should be quite prepared to offer a partnership in Llanabba to a son-in-law of whom I approved. |
Так вот, если бы моим зятем стал порядочный человек, я готов был бы сделать его своим партнером. |
The income of the school is normally not less than three thousand a year - that is with the help of dear Diana's housekeeping - and my junior partner would start at an income of a thousand, and of course succeed to a larger share upon my death. |
Лланаба приносит три тысячи фунтов в год, во многом, разумеется, благодаря стараниям нашей милой Дианы. Следовательно, мой младший партнер первоначально мог бы рассчитывать на тысячу фунтов в год, а после моей смерти его доля, естественно, возрастет. |
It is a prospect that many young men would find inviting. |
Полагаю, что многие молодые люди нашли бы мое предложение заманчивым. |
And I was wondering, Pennyfeather, whether by any chance, looking at the matter from a business-like point of view, without prejudice, you understand, fair and square, taking things as they are for what they are worth, facing facts, whether possibly you... I wonder if I make myself plain? |
Вот я и подумал, дорогой Пеннифезер, почему бы нам с вами не взглянуть на вещи по-деловому, без предрассудков. Не будем кривить душой, ходить вокруг да около, а вместо этого... как говорится, чем черт не шутит... словом, почему бы вам... Надеюсь, вы меня поняли? |
'No, said Paul. |
- Да, сэр, - сказал Поль. |
'No, sir, I'm afraid it would be impossible. |
- Но это исключено. |
I hope I don't appear rude, but - no, really I'm afraid... |
Я не хотел бы вас обидеть, но, к великому сожалению, это невозможно. |
' That's all right, my dear boy. Not another word! |
- Не нужно извинений, мой милый. |
I quite understand. |
Я прекрасно вас понимаю. |
I was afraid that would be your answer. |
Увы, я ожидал именно такого ответа. |
Well, it must be Grimes, then. |
Значит, чему быть, того не миновать, - Граймс. |
I don't think it would be any use approaching Mr Prendergast. |
К мистеру Прендергасту, я полагаю, с подобными разговорами обращаться бесполезно. |
'It was very kind of you to suggest it, sir. |
- Если б вы знали, как я признателен за оказанное доверие... |
'Not at all, not at all. |
- Не стоит благодарности. |
The wedding shall take place a week to-day. |
Итак, свадьба состоится ровно через неделю. |
You might tell Grimes that if you see him. |
Увидитесь с Граймсом - так ему и передайте. |
I don't want to have more to do with him than I can help. |
Мне хотелось бы свести наши отношения с ним до минимума. |
I wonder whether it would be a good thing to give a small party? |
Но, может быть, надо все же как-то отметить событие? |
For a moment a light sprang up in Dr Fagan's eyes and then died out. |
- На мгновение в глазах доктора загорелись искорки и тотчас же погасли. |
'No, no, there will be no party. |
- Впрочем, нет. |
The sports were not encouraging. |
Хватит и спортивного праздника. |
Poor little Lord Tangent is still laid up, I hear. |
Юный лорд Тангенс по-прежнему в постели, бедный мальчик. |
Paul returned to the Common Room with the Doctor's message. |
Поль отправился в учительскую и доложил Граймсу насчет свадьбы. |
'Hell! said Grimes. |
- Проклятье! - буркнул Граймс. |
' I still hoped it might fall through. |
- Я-то, дурень, надеялся, что все развалится. |
'What d'you want for a wedding present? Paul asked. |
Что тебе подарить на свадьбу? - спросил Поль. |
Grimes brightened. |
Граймс вдруг просиял: |
'What about that binge you promised me and Prendy? |
А кто нам с Прейди обещал попойку? |
'All right! said Paul. 'We'll have it tomorrow. * ** |
- Я! Пируем завтра! - торжественно возвестил Поль. |
The Hotel Metropole, Cympryddyg, is by far the grandest hotel in the north of Wales. |
"Метрополь" в Кимприддиге - самый большой отель во всем Северном Уэльсе. |
It is situated on a high and healthy eminence overlooking the strip of water that railway companies have gallantly compared to the Bay of Naples. |
Он величественно раскинулся на возвышенности, откуда открывается морской пейзаж, который в рекламных проспектах железнодорожных компаний дерзко сравнивается с Неаполитанским заливом. |
It was built in the ample days preceding the war, with a lavish expenditure on looking-glass and marble. |
Строился "Метрополь" в сытые довоенные времена, и хозяева-основатели не поскупились на мрамор и зеркала. |
To-day it shows signs of wear, for it has never been quite as popular as its pioneers hoped. |
Однако, вопреки их чаяниям, долгожданная слава так и не пришла к отелю, и теперь повсюду проглядывает запустение. |
There are cracks in the cement on the main terrace, the winter garden is draughty, and one comes disconcertingly upon derelict bathchairs in the Moorish Court. |
Цементный пол на главной террасе весь потрескался, по зимнему саду гуляют сквозняки, а в "Мавританском дворике" - кладбище кресел-каталок. |
Besides this, none of the fountains ever play, the string band that used to perform nightly in the ballroom has given place to a very expensive wireless set which one of the waiters knows how to operate, there is never any notepaper in the writing-room, and the sheets are not long enough for the beds. |
Но это еще не все: фонтаны не работают, оркестр, в былые времена увеселявший вечерами гостей в бальной зале, теперь заменила радиола (правда, очень дорогая), и один из официантов умеет с ней обращаться, почтовая бумага с вензелем отеля исчезла, а простыни на кроватях сели от стирок. |
Philbrick pointed out these defects to Paul as he sat with Grimes and Mr Prendergast drinking cocktails in the Palm Court before dinner. |
Про все эти недостатки Полю, Г раймсу и мистеру Прендергасту доложил Филбрик, когда друзья перед обедом расположились с коктейлями в "Оазисе". |
'And it isn't as though it was really cheap, he said. Philbrick had become quite genial during the last few days. |
- Но при этом дороговизна несусветная, -жаловался Филбрик, который в последнее время сделался на редкость обходительным. |
'Still, one can't expect much in Wales, and it is something. |
- Правда, мы в Уэльсе, так что и на этом спасибо. |
I can't live without some kind of luxury for long. |
Я, например, просто не могу без комфорта. |