Our life is lived between two homes. |
Наша жизнь - два дома, родительский и супружеский. |
We emerge for a little into the light, and then the front door closes. |
Лишь на мгновение дано нам увидеть свет, а потом бац! - и дверь захлопывается. |
The chintz curtains shut out the sun, and the hearth glows with the fire of home, while upstairs, above our heads, are enacted again the awful accidents of adolescence. |
Ситцевые занавесочки прячут от нас солнце, по-домашнему уютно рдеет камин, а наверху, над самой твоей головой, беснуется подрастающее поколение. |
There's a home and family waiting for every one of us. |
Мы все приговорены к дому и к семейной жизни. |
We can't escape, try how we may. |
От них никуда не денешься, как ни старайся. |
It's the seed of life we carry about with us like our skeletons, each one of us unconsciously pregnant with desirable villa residences. |
В нас это заложено, мы заражены домостроительством. |
There's no escape. |
Нам нет спасения. |
As individuals we simply do not exist. |
Как личности мы просто-напросто не существуем. |
We are just potential home-builders, beavers, and ants. |
Мы все потенциальные очагосози-датели, мы бобры и муравьи. |
How do we come into being? |
Как мы появляемся на свет божий? |
What is birth? |
Что значит родиться? |
'I've often wondered, said Mr Prendergast. |
- Я тоже думал об этом, - сказал мистер Прендергаст. |
'What is this impulse of two people to build their beastly home? |
- Что движет мужчиной и женщиной, когда они начинают вить свое идиотское гнездышко? |
It's you and me, unborn, asserting our presence. |
Это я, ты, он еще не рожденные, стучимся в мир. |
All we are is a manifestation of the impulse of family life, and if by chance we have escaped the itch ourselves, Nature forces it upon us another way. |
Каждый из нас - всего-навсего очередное проявление семейносозидательного импульса, и даже если кто-то, по чистой случайности, лишен этого зуда, Природа все равно не оставит его в покое. |
Flossie's got that itch enough for two. I just haven't. |
Что с того, что я от него избавлен, - у Флосси его на двоих хватит с избытком. |
I'm one of the blind alleys off the main road of procreation, but it doesn't matter. |
Я - тупиковая ветвь магистрали, имя которой -размножение, ну и что с того? |
Nature always wins. |
Природа все равно торжествует. |
Oh, Lord! oh, Lord! |
Господи, твоя власть! |
Why didn't I die in that first awful home? |
Зачем не погиб я в своем первом доме? |
Why did I ever hope I could escape? |
Зачем понадеялся на спасение? |
Captain Grimes continued his lament for some time in deep bitterness of heart. |
Граймс еще долго предавался стенаниям, страдая всей душой. |
Presently he became silent and stared at his glass. |
Потом он затих и уставился в бокал. |
'I wonder, said Mr Prendergast, 'I wonder whether I could have just a little more of this very excellent pheasant? |
- Прошу прощения, - прервал молчание голос мистера Прендергаста. -Что, если я положу себе еще кусочек этого восхитительного фазана? |
'Anyway, said Grimes, 'there shan't be any children; I'll see to that. |
- Как бы там ни было, - изрек Г раймс, - но уж детей у нас не будет. Я об этом позабочусь. |
'It has always been a mystery to me why people marry, said Mr Prendergast. |
- Для меня всегда оставалось загадкой, - сказал мистер Прендергаст, - зачем люди вступают в брак. |
' I can't see the smallest reason for it. |
Не вижу к этому причин. |
Quite happy, normal people. |
Главное, нормальные, благополучные люди. |
Now I can understand it in Grimes' case. |
Граймса я еще могу понять. |
He has everything to gain by the arrangement, but what does Flossie expect to gain? |
Ему, по крайней мере, брак сулит определенные выгоды, но что, спрашивается, выигрывает от этого Флосси? |
And yet she seems more enthusiastic about it than Grimes. |
А она ведь здесь куда активнее Граймса. |
It has been the tragedy of my life that whenever I start thinking about any quite simple subject I invariably feel myself confronted by some flat contradiction of this sort. |
Моя беда в том, что всякий раз стоит мне задуматься над самой простой проблемой, как я тут же натыкаюсь на непреодолимые противоречия. |
Have you ever thought about marriage - in the abstract, I mean, of course? |
Вам не приходилось рассматривать проблему брака в теоретическом плане? |
'Not very much, I'm afraid. |
- Нет, - сказал Поль. |
'I don't believe, said Mr Prendergast, 'that people would ever fall in love or want to be married if they hadn't been told about it. |
- Мне как-то не верится, - продолжал мистер Прендергаст, - что люди влюблялись бы и женились, если б им не внушали, что так и надо. |
It's like abroad: no one would want to go there if they hadn't been told it existed. Don't you agree? |
Любовь как заграница. Никто бы не стремился туда, если б не было известно, что существуют другие страны. |
'I don't think you can be quite right, said Paul; 'you see, animals fall in love quite a lot, don't they? |
- Боюсь, что вы не совсем правы, - сказал Поль. -Ведь и животные тоже влюбляются. |
'Do they? said Mr Prendergast. |
- Правда? - удивился мистер Прендергаст. |
'I didn't know that. |
- Я и не знал. |
What an extraordinary thing! |
Скажите пожалуйста! |
But then I had an aunt whose cat used to put its paw up to its mouth when it yawned. |
Хотя у моей тетушки, например, была кошка, которая когда зевала, то всегда подносила лапу кор ту. |
It's wonderful what animals can be taught. |
Чему только нельзя научить зверей. |
There is a sea-lion at the circus, I saw in the paper, who juggles with an umbrella and two oranges. |
Я как-то читал в газете про морского льва, так он мог жонглировать зонтиком и двумя апельсинами. |
' I know what I'll do, said Grimes. |
- Вот что я сделаю, - перебил его Граймс. |
'I'll get a motor bicycle. This seemed to cheer him up a little. |
- Куплю-ка я мотоцикл. -Это несколько примирило его с действительностью. |