Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Our life is lived between two homes. Наша жизнь - два дома, родительский и супружеский.
We emerge for a little into the light, and then the front door closes. Лишь на мгновение дано нам увидеть свет, а потом бац! - и дверь захлопывается.
The chintz curtains shut out the sun, and the hearth glows with the fire of home, while upstairs, above our heads, are enacted again the awful accidents of adolescence. Ситцевые занавесочки прячут от нас солнце, по-домашнему уютно рдеет камин, а наверху, над самой твоей головой, беснуется подрастающее поколение.
There's a home and family waiting for every one of us. Мы все приговорены к дому и к семейной жизни.
We can't escape, try how we may. От них никуда не денешься, как ни старайся.
It's the seed of life we carry about with us like our skeletons, each one of us unconsciously pregnant with desirable villa residences. В нас это заложено, мы заражены домостроительством.
There's no escape. Нам нет спасения.
As individuals we simply do not exist. Как личности мы просто-напросто не существуем.
We are just potential home-builders, beavers, and ants. Мы все потенциальные очагосози-датели, мы бобры и муравьи.
How do we come into being? Как мы появляемся на свет божий?
What is birth? Что значит родиться?
'I've often wondered, said Mr Prendergast. - Я тоже думал об этом, - сказал мистер Прендергаст.
'What is this impulse of two people to build their beastly home? - Что движет мужчиной и женщиной, когда они начинают вить свое идиотское гнездышко?
It's you and me, unborn, asserting our presence. Это я, ты, он еще не рожденные, стучимся в мир.
All we are is a manifestation of the impulse of family life, and if by chance we have escaped the itch ourselves, Nature forces it upon us another way. Каждый из нас - всего-навсего очередное проявление семейносозидательного импульса, и даже если кто-то, по чистой случайности, лишен этого зуда, Природа все равно не оставит его в покое.
Flossie's got that itch enough for two. I just haven't. Что с того, что я от него избавлен, - у Флосси его на двоих хватит с избытком.
I'm one of the blind alleys off the main road of procreation, but it doesn't matter. Я - тупиковая ветвь магистрали, имя которой -размножение, ну и что с того?
Nature always wins. Природа все равно торжествует.
Oh, Lord! oh, Lord! Господи, твоя власть!
Why didn't I die in that first awful home? Зачем не погиб я в своем первом доме?
Why did I ever hope I could escape? Зачем понадеялся на спасение?
Captain Grimes continued his lament for some time in deep bitterness of heart. Граймс еще долго предавался стенаниям, страдая всей душой.
Presently he became silent and stared at his glass. Потом он затих и уставился в бокал.
'I wonder, said Mr Prendergast, 'I wonder whether I could have just a little more of this very excellent pheasant? - Прошу прощения, - прервал молчание голос мистера Прендергаста. -Что, если я положу себе еще кусочек этого восхитительного фазана?
'Anyway, said Grimes, 'there shan't be any children; I'll see to that. - Как бы там ни было, - изрек Г раймс, - но уж детей у нас не будет. Я об этом позабочусь.
'It has always been a mystery to me why people marry, said Mr Prendergast. - Для меня всегда оставалось загадкой, - сказал мистер Прендергаст, - зачем люди вступают в брак.
' I can't see the smallest reason for it. Не вижу к этому причин.
Quite happy, normal people. Главное, нормальные, благополучные люди.
Now I can understand it in Grimes' case. Граймса я еще могу понять.
He has everything to gain by the arrangement, but what does Flossie expect to gain? Ему, по крайней мере, брак сулит определенные выгоды, но что, спрашивается, выигрывает от этого Флосси?
And yet she seems more enthusiastic about it than Grimes. А она ведь здесь куда активнее Граймса.
It has been the tragedy of my life that whenever I start thinking about any quite simple subject I invariably feel myself confronted by some flat contradiction of this sort. Моя беда в том, что всякий раз стоит мне задуматься над самой простой проблемой, как я тут же натыкаюсь на непреодолимые противоречия.
Have you ever thought about marriage - in the abstract, I mean, of course? Вам не приходилось рассматривать проблему брака в теоретическом плане?
'Not very much, I'm afraid. - Нет, - сказал Поль.
'I don't believe, said Mr Prendergast, 'that people would ever fall in love or want to be married if they hadn't been told about it. - Мне как-то не верится, - продолжал мистер Прендергаст, - что люди влюблялись бы и женились, если б им не внушали, что так и надо.
It's like abroad: no one would want to go there if they hadn't been told it existed. Don't you agree? Любовь как заграница. Никто бы не стремился туда, если б не было известно, что существуют другие страны.
'I don't think you can be quite right, said Paul; 'you see, animals fall in love quite a lot, don't they? - Боюсь, что вы не совсем правы, - сказал Поль. -Ведь и животные тоже влюбляются.
'Do they? said Mr Prendergast. - Правда? - удивился мистер Прендергаст.
'I didn't know that. - Я и не знал.
What an extraordinary thing! Скажите пожалуйста!
But then I had an aunt whose cat used to put its paw up to its mouth when it yawned. Хотя у моей тетушки, например, была кошка, которая когда зевала, то всегда подносила лапу кор ту.
It's wonderful what animals can be taught. Чему только нельзя научить зверей.
There is a sea-lion at the circus, I saw in the paper, who juggles with an umbrella and two oranges. Я как-то читал в газете про морского льва, так он мог жонглировать зонтиком и двумя апельсинами.
' I know what I'll do, said Grimes. - Вот что я сделаю, - перебил его Граймс.
'I'll get a motor bicycle. This seemed to cheer him up a little. - Куплю-ка я мотоцикл. -Это несколько примирило его с действительностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x