The baize door swung to behind him, and Paul went up to bed. ** * |
Обитая сукном дверь захлопнулась за ним, и Поль отправился спать. |
Paul saw little of Grimes during the next few days. |
Теперь Поль почти совсем не виделся с Граймсом. |
They met at prayers and on the way to and from their classrooms, but the baize door that separated the school from the Doctor's wing was also separating them. |
Они кивали друг другу на молитве, сталкивались на переменах, но обитая сукном дверь, которая отделяла докторскую половину от школьной, отныне разделяла и друзей. |
Mr Prendergast, now in unchallenged possession of the other easy-chair, was smoking away one evening when he suddenly said: |
Как-то вечером мистер Прендергаст, получивший наконец второе кресло в свое безраздельное пользование, курил-курил, а потом сказал: |
'You know, I miss Grimes. I didn't think I should, but I do. |
- Странное дело: что-то я соскучился по Граймсу. |
With all his faults, he was a very cheery person. |
При всех его недостатках, он был веселый человек. |
I think I was beginning to get on better with him. |
По-моему, в последнее время мы с ним стали лучше понимать друг друга. |
' He doesn't look as cheery as he did, said Paul. |
- Сейчас ему не до веселья, - сказал Поль. |
'I don't believe that life "above stairs" is suiting him very well. |
- Жизнь в башне ему, как мне кажется, не на пользу. |
As it happened, Grimes chose that evening to visit them. |
Случилось так, что как раз в этот вечер Граймс решил посетить коллег. |
'D'you chaps mind if I come in for a bit? he asked with unwonted diffidence. |
- Я немножко посижу - вы не возражаете? - с необычной застенчивостью осведомился он. |
They rose to welcome him. |
Поль и Прендергаст вскочили навстречу гостю. |
' Sure you don't mind? |
- Может, я некстати? |
I won't stay long. |
Я ненадолго. |
'My dear man, we were just saying how much we missed you. |
- Г раймс, милый, мы только что говорили, как по тебе соскучились. |
Come and sit down. |
Проходи и садись. |
'Won't you have some of my tobacco? said Prendergast. |
- Табачку не желаете ли? - осведомился мистер Прендергаст. |
' Thanks, Prendy! |
- Спасибо, Пренди. |
I just had to come in and have a chat. I've been feeling pretty fed up lately. |
Я просто не мог не прийти, столько накипело. |
Married life is not all beer and skittles, I don't mind telling you. |
В супружеской жизни не все пироги да пышки, уж это точно. |
It's not Flossie, mind; she's been hardly any trouble at all. |
Дело даже не во Флосси - с ней как раз никаких проблем. |
In a way I've got quite to like her. |
Я даже к ней привязался. |
She likes me, anyway, and that's the great thing. |
Она ко мне хорошо относится, а это кое-что да значит. |
The Doctor's my trouble. |
Вся загвоздка в докторе. |
He never lets me alone, that man. |
Извел он меня. |
It gets on my nerves. |
Сил моих больше нет. |
Always laughing at me in a nasty kind of way and making me feel small. |
Вечные насмешки, а я из-за этого чувствую себя полным ничтожеством. |
You know the way Lady Circumference talks to the Clutterbucks - like that. |
Помните, как леди Периметр с Клаттербаками разговаривала, - так и он со мной. |
I tell you I simply dread going into meals in that dining-room. |
Обедать хожу, как на пытку. |
He's got a sort of air as though he always knew exactly what I was going to say before I said it, and as if it was always a little worse than he'd expected. |
У него всегда такое выражение лица, точно он наперед знает, что я хочу сказать, а когда я что-то из себя выдавливаю, он делает вид, словно сказанное мной даже превзошло его худшие опасения. |
Flossie says he treats her that way sometimes. |
Флосси говорит, что и с ней он иногда обращается точно так же. |
He does it to me the whole time, damn him. |
Ну а со мной-то каждый божий день, черт его подери. |
'I don't expect he means it, said Paul, 'and anyway I shouldn't bother about it. |
- Вряд ли он нарочно, - сказал Поль. - На твоем месте я бы не обращал внимания. |
' That's the point. |
- Легко сказать - не обращал бы внимания. |
I'm beginning to feel he's quite right. |
Ужас в том, что я и сам начинаю думать - а вдруг он и в самом деле прав. |
I suppose I am a pretty coarse sort of chap. |
Я ведь, что и говорить, человек неотесанный. |
I don't know anything about art, and I haven't met any grand people, and I don't go to a good tailor, and all that. |
В искусстве полный профан, со знаменитостями дружбу не водил, у портного приличного - и то не бывал. |
I'm not what he calls "out of the top drawer". |
Таких, как я, он называет плебеями. |
I never pretended I was, but the thing is that up till now it hasn't worried me. |
Пусть так, я и не прикидывался аристократом, другое дело, что раньше плевать я на все это хотел с высокой колокольни. |
I don't think I was a conceited sort of chap, but I felt as good as anyone else, and I didn't care what people thought as long as I had my fun. |
И не потому, что много о себе понимал - боже упаси, просто мне казалось, что я не хуже других, что если живешь неплохо, то не все ли равно, что там про тебя говорят. |
And I did have fun, too, and, what's more, I enjoyed it. |
А жил я, и правда, неплохо. Весело жил. |
But now I've lived with that man for a week, I feel quite different. |
А с этим человеком провел без году неделю - и словно кто меня подменил. |
I feel half ashamed of myself all the time. |
Сам себе противен сделался. |
And I've come to recognize that supercilious look he gives me in other people's eyes as well. |
Главное, все время такое ощущение, что не только доктор, но и другие смотрят на меня свысока. |
'Ah, how well I know that feeling! sighed Mr Prendergast. |
- Ах, как мне это знакомо! - вздохнул мистер Прендергаст. |