Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The baize door swung to behind him, and Paul went up to bed. ** * Обитая сукном дверь захлопнулась за ним, и Поль отправился спать.
Paul saw little of Grimes during the next few days. Теперь Поль почти совсем не виделся с Граймсом.
They met at prayers and on the way to and from their classrooms, but the baize door that separated the school from the Doctor's wing was also separating them. Они кивали друг другу на молитве, сталкивались на переменах, но обитая сукном дверь, которая отделяла докторскую половину от школьной, отныне разделяла и друзей.
Mr Prendergast, now in unchallenged possession of the other easy-chair, was smoking away one evening when he suddenly said: Как-то вечером мистер Прендергаст, получивший наконец второе кресло в свое безраздельное пользование, курил-курил, а потом сказал:
'You know, I miss Grimes. I didn't think I should, but I do. - Странное дело: что-то я соскучился по Граймсу.
With all his faults, he was a very cheery person. При всех его недостатках, он был веселый человек.
I think I was beginning to get on better with him. По-моему, в последнее время мы с ним стали лучше понимать друг друга.
' He doesn't look as cheery as he did, said Paul. - Сейчас ему не до веселья, - сказал Поль.
'I don't believe that life "above stairs" is suiting him very well. - Жизнь в башне ему, как мне кажется, не на пользу.
As it happened, Grimes chose that evening to visit them. Случилось так, что как раз в этот вечер Граймс решил посетить коллег.
'D'you chaps mind if I come in for a bit? he asked with unwonted diffidence. - Я немножко посижу - вы не возражаете? - с необычной застенчивостью осведомился он.
They rose to welcome him. Поль и Прендергаст вскочили навстречу гостю.
' Sure you don't mind? - Может, я некстати?
I won't stay long. Я ненадолго.
'My dear man, we were just saying how much we missed you. - Г раймс, милый, мы только что говорили, как по тебе соскучились.
Come and sit down. Проходи и садись.
'Won't you have some of my tobacco? said Prendergast. - Табачку не желаете ли? - осведомился мистер Прендергаст.
' Thanks, Prendy! - Спасибо, Пренди.
I just had to come in and have a chat. I've been feeling pretty fed up lately. Я просто не мог не прийти, столько накипело.
Married life is not all beer and skittles, I don't mind telling you. В супружеской жизни не все пироги да пышки, уж это точно.
It's not Flossie, mind; she's been hardly any trouble at all. Дело даже не во Флосси - с ней как раз никаких проблем.
In a way I've got quite to like her. Я даже к ней привязался.
She likes me, anyway, and that's the great thing. Она ко мне хорошо относится, а это кое-что да значит.
The Doctor's my trouble. Вся загвоздка в докторе.
He never lets me alone, that man. Извел он меня.
It gets on my nerves. Сил моих больше нет.
Always laughing at me in a nasty kind of way and making me feel small. Вечные насмешки, а я из-за этого чувствую себя полным ничтожеством.
You know the way Lady Circumference talks to the Clutterbucks - like that. Помните, как леди Периметр с Клаттербаками разговаривала, - так и он со мной.
I tell you I simply dread going into meals in that dining-room. Обедать хожу, как на пытку.
He's got a sort of air as though he always knew exactly what I was going to say before I said it, and as if it was always a little worse than he'd expected. У него всегда такое выражение лица, точно он наперед знает, что я хочу сказать, а когда я что-то из себя выдавливаю, он делает вид, словно сказанное мной даже превзошло его худшие опасения.
Flossie says he treats her that way sometimes. Флосси говорит, что и с ней он иногда обращается точно так же.
He does it to me the whole time, damn him. Ну а со мной-то каждый божий день, черт его подери.
'I don't expect he means it, said Paul, 'and anyway I shouldn't bother about it. - Вряд ли он нарочно, - сказал Поль. - На твоем месте я бы не обращал внимания.
' That's the point. - Легко сказать - не обращал бы внимания.
I'm beginning to feel he's quite right. Ужас в том, что я и сам начинаю думать - а вдруг он и в самом деле прав.
I suppose I am a pretty coarse sort of chap. Я ведь, что и говорить, человек неотесанный.
I don't know anything about art, and I haven't met any grand people, and I don't go to a good tailor, and all that. В искусстве полный профан, со знаменитостями дружбу не водил, у портного приличного - и то не бывал.
I'm not what he calls "out of the top drawer". Таких, как я, он называет плебеями.
I never pretended I was, but the thing is that up till now it hasn't worried me. Пусть так, я и не прикидывался аристократом, другое дело, что раньше плевать я на все это хотел с высокой колокольни.
I don't think I was a conceited sort of chap, but I felt as good as anyone else, and I didn't care what people thought as long as I had my fun. И не потому, что много о себе понимал - боже упаси, просто мне казалось, что я не хуже других, что если живешь неплохо, то не все ли равно, что там про тебя говорят.
And I did have fun, too, and, what's more, I enjoyed it. А жил я, и правда, неплохо. Весело жил.
But now I've lived with that man for a week, I feel quite different. А с этим человеком провел без году неделю - и словно кто меня подменил.
I feel half ashamed of myself all the time. Сам себе противен сделался.
And I've come to recognize that supercilious look he gives me in other people's eyes as well. Главное, все время такое ощущение, что не только доктор, но и другие смотрят на меня свысока.
'Ah, how well I know that feeling! sighed Mr Prendergast. - Ах, как мне это знакомо! - вздохнул мистер Прендергаст.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x