' You must do the best you can, the Doctor had said. |
- Надо что-нибудь придумать, - сказал доктор. |
'I suppose you will wish to share the same bedroom. |
- Насколько я понимаю, вам понадобится общая спальня. |
I think there would be no objection to your both moving into the large room in theWest Tower. |
Надеюсь, не будет возражений, если мы поместим вас в Западной башне, в парадном зале. |
It is a little damp, but I daresay Diana will arrange for a fire to be lighted there. |
Там, правда, сыровато, но Диана затопит камин. |
You may use the morning-room in the evenings, and Captain Grimes will of course, have his meals at my table in the dining-room, not with the boys. |
Обедать Граймс будет не в общей столовой, как прежде, а за моим столом. |
I do not wish to find him sitting about in the drawing-room, nor, of course, in my library. |
Из этого, однако, не следует, что мне хотелось бы видеть его в гостиной или в библиотеке. |
He had better keep his books and gown in the Common Room, as before. |
Книги и учебные принадлежности он будет держать в учительской, как и прежде. |
Next term I will consider some other arrangement. |
В следующем семестре мы, возможно, пойдем еще на кое-какие нововведения. |
Perhaps I could hand over one of the lodges to you or fit up some sort of sitting-room in the tower. |
Не исключено, что мы оборудуем в той же башне гостиную и отдадим вам одну из кладовок. |
I was not prepared for a domestic upheaval. |
Не скрою, этот домашний переворот застал меня несколько врасплох... |
Diana, who was really coming out of the business rather creditably, put a bowl of flowers in their bedroom, and lit a fire of reckless proportions, in which she consumed the remains of a desk and two of the boys' playboxes. |
Диана с честью справилась с возложенными на нее обязанностями: она поставила в спальне вазу с цветами и разожгла грандиозных размеров огонь в камине, пожертвовав поломанной партой и несколькими ящиками из-под игрушек. |
That evening, while Mr Prendergast was taking Prep. at the end of the passage, Grimes visited Paul in the Common Room. |
В тот же самый вечер, когда мистер Прендергаст надзирал за готовившими уроки учениками, а Поль сидел в учительской, туда заглянул Граймс. |
He looked rather uncomfortable in his evening clothes. |
Ему было явно не по себе в вечернем костюме. |
'Well, dinner's over, he said. |
- Только что отобедали! - доложил он. |
' The old man does himself pretty well. |
- Старик пока держится в общем-то ничего. |
'How are you feeling? |
-А у тебя как настроение? |
'Not too well, old boy. |
-Так себе, старина. |
The first days are always a strain, they say, even in the most romantic marriages. |
Как говорится - лиха беда начало; даже при самых романтических отношениях сперва приходится нелегко. |
My father-in-law is not what you might call easy. |
А тесть мой, сам понимаешь, не сахар. |
Needs thawing gently, you know. |
К нему подход требуется. |
I suppose as a married man I oughtn't to go down to Mrs Roberts's? |
Ты лучше вот что скажи: к лицу ли мне, женатому человеку, появиться сегодня у миссис Робертс? |
'I think it might seem odd on the first evening, don't you? |
- В первый же вечер это выглядело бы, как мне кажется, несколько странно. |
'Flossie's playing the piano; Dingy's making up the accounts; the old man's gone off to the library. |
- Флосси бренчит на пианино. Динги проверяет счета. Старик заперся у себя в библиотеке. |
Don't you think we've time for a quick one? |
Эх, была не была: пропустим по одной и мигом обратно, а? |
Arm in arm they went down the familiar road. |
Рука об руку шагали они по знакомому маршруту. |
'Drinks are on me to-night, said Grimes. |
Сегодня угощаю я, - предупредил Граймс. |
The silver band were still sitting with their heads together discussing the division of their earnings. |
Духовой оркестр Лланабы снова был у миссис Роберте в полном составе. Низко склонившись над столом, музыканты продолжали делить заработанное. |
'They tell me that married this afternoon you were? said the stationmaster. |
- Сегодня утром сочетались браком я слышал от людей? - пропел начальник станции. |
' That's right, said Grimes. |
- Сочетался, - буркнул Граймс. |
'And my sister-in-law never at all you would meet whatever, he continued reproachfully. |
- Моя свояченица загляденье обещали познакомиться не захотели, -упрекнул его руководитель оркестра. |
'Look here, old boy, said Grimes, 'just you shut up. |
- Слушай-ка, друг любезный, - вспылил вдруг Граймс. |
You're not being tactful. |
- А ну-ка заткнись. |
See? |
Не лезь в душу. |
Just you keep quiet, and I'll give you all some nice beer. |
Сиди себе да помалкивай - пивком угощу, ясно? |
When Mrs Roberts shut her doors for the night, Paul and Grimes turned back up the hill. |
Когда миссис Роберте запирала на ночь свое заведение, Граймс с Полем карабкались в гору. |
A light was burning in the West Tower. |
В Западной башне горел огонек. |
' There she is, waiting for me, said Grimes. |
- Ждет не дождется, - вздохнул Граймс. |
'Now it might be a very romantic sight to some chaps, a light burning in a tower window. |
- Найдутся такие, кто скажет: ах, как романтично -огонек в старинном замке. |
I knew a poem about a thing like that once. |
Когда-то я даже помнил стихотворение про что-то в этом роде. |
Forget it now, though. |
Теперь, конечно, позабыл. |
I was no end of a one for poetry when I was a kid -love and all that. |
В детстве я знал наизусть массу стихов - про любовь, понятное дело. |
Castle towers came in quite a lot. |
Сплошные замки да рыцари. |
Funny how one grows out of that sort of thing. |
Сейчас вот самому смешно - нашел чем увлекаться. |
Inside the Castle he turned off down the main corridor. |
В замке он свернул в боковой коридорчик. |
' Well, so long, old boy! |
- Счастливо, старина. |
This is the way I go now. |
Мне теперь сюда. |
See you in the morning. |
Приятных снов. |