Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You must do the best you can, the Doctor had said. - Надо что-нибудь придумать, - сказал доктор.
'I suppose you will wish to share the same bedroom. - Насколько я понимаю, вам понадобится общая спальня.
I think there would be no objection to your both moving into the large room in theWest Tower. Надеюсь, не будет возражений, если мы поместим вас в Западной башне, в парадном зале.
It is a little damp, but I daresay Diana will arrange for a fire to be lighted there. Там, правда, сыровато, но Диана затопит камин.
You may use the morning-room in the evenings, and Captain Grimes will of course, have his meals at my table in the dining-room, not with the boys. Обедать Граймс будет не в общей столовой, как прежде, а за моим столом.
I do not wish to find him sitting about in the drawing-room, nor, of course, in my library. Из этого, однако, не следует, что мне хотелось бы видеть его в гостиной или в библиотеке.
He had better keep his books and gown in the Common Room, as before. Книги и учебные принадлежности он будет держать в учительской, как и прежде.
Next term I will consider some other arrangement. В следующем семестре мы, возможно, пойдем еще на кое-какие нововведения.
Perhaps I could hand over one of the lodges to you or fit up some sort of sitting-room in the tower. Не исключено, что мы оборудуем в той же башне гостиную и отдадим вам одну из кладовок.
I was not prepared for a domestic upheaval. Не скрою, этот домашний переворот застал меня несколько врасплох...
Diana, who was really coming out of the business rather creditably, put a bowl of flowers in their bedroom, and lit a fire of reckless proportions, in which she consumed the remains of a desk and two of the boys' playboxes. Диана с честью справилась с возложенными на нее обязанностями: она поставила в спальне вазу с цветами и разожгла грандиозных размеров огонь в камине, пожертвовав поломанной партой и несколькими ящиками из-под игрушек.
That evening, while Mr Prendergast was taking Prep. at the end of the passage, Grimes visited Paul in the Common Room. В тот же самый вечер, когда мистер Прендергаст надзирал за готовившими уроки учениками, а Поль сидел в учительской, туда заглянул Граймс.
He looked rather uncomfortable in his evening clothes. Ему было явно не по себе в вечернем костюме.
'Well, dinner's over, he said. - Только что отобедали! - доложил он.
' The old man does himself pretty well. - Старик пока держится в общем-то ничего.
'How are you feeling? -А у тебя как настроение?
'Not too well, old boy. -Так себе, старина.
The first days are always a strain, they say, even in the most romantic marriages. Как говорится - лиха беда начало; даже при самых романтических отношениях сперва приходится нелегко.
My father-in-law is not what you might call easy. А тесть мой, сам понимаешь, не сахар.
Needs thawing gently, you know. К нему подход требуется.
I suppose as a married man I oughtn't to go down to Mrs Roberts's? Ты лучше вот что скажи: к лицу ли мне, женатому человеку, появиться сегодня у миссис Робертс?
'I think it might seem odd on the first evening, don't you? - В первый же вечер это выглядело бы, как мне кажется, несколько странно.
'Flossie's playing the piano; Dingy's making up the accounts; the old man's gone off to the library. - Флосси бренчит на пианино. Динги проверяет счета. Старик заперся у себя в библиотеке.
Don't you think we've time for a quick one? Эх, была не была: пропустим по одной и мигом обратно, а?
Arm in arm they went down the familiar road. Рука об руку шагали они по знакомому маршруту.
'Drinks are on me to-night, said Grimes. Сегодня угощаю я, - предупредил Граймс.
The silver band were still sitting with their heads together discussing the division of their earnings. Духовой оркестр Лланабы снова был у миссис Роберте в полном составе. Низко склонившись над столом, музыканты продолжали делить заработанное.
'They tell me that married this afternoon you were? said the stationmaster. - Сегодня утром сочетались браком я слышал от людей? - пропел начальник станции.
' That's right, said Grimes. - Сочетался, - буркнул Граймс.
'And my sister-in-law never at all you would meet whatever, he continued reproachfully. - Моя свояченица загляденье обещали познакомиться не захотели, -упрекнул его руководитель оркестра.
'Look here, old boy, said Grimes, 'just you shut up. - Слушай-ка, друг любезный, - вспылил вдруг Граймс.
You're not being tactful. - А ну-ка заткнись.
See? Не лезь в душу.
Just you keep quiet, and I'll give you all some nice beer. Сиди себе да помалкивай - пивком угощу, ясно?
When Mrs Roberts shut her doors for the night, Paul and Grimes turned back up the hill. Когда миссис Роберте запирала на ночь свое заведение, Граймс с Полем карабкались в гору.
A light was burning in the West Tower. В Западной башне горел огонек.
' There she is, waiting for me, said Grimes. - Ждет не дождется, - вздохнул Граймс.
'Now it might be a very romantic sight to some chaps, a light burning in a tower window. - Найдутся такие, кто скажет: ах, как романтично -огонек в старинном замке.
I knew a poem about a thing like that once. Когда-то я даже помнил стихотворение про что-то в этом роде.
Forget it now, though. Теперь, конечно, позабыл.
I was no end of a one for poetry when I was a kid -love and all that. В детстве я знал наизусть массу стихов - про любовь, понятное дело.
Castle towers came in quite a lot. Сплошные замки да рыцари.
Funny how one grows out of that sort of thing. Сейчас вот самому смешно - нашел чем увлекаться.
Inside the Castle he turned off down the main corridor. В замке он свернул в боковой коридорчик.
' Well, so long, old boy! - Счастливо, старина.
This is the way I go now. Мне теперь сюда.
See you in the morning. Приятных снов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x