'I used to think I was popular among the boys, but you know I'm not, and at Mrs Roberts's they only pretend to like me in the hope I'd stand 'em drinks. |
- Раньше я думал, что ученики меня уважают -черта с два! Да и в пивной миссис Роберте все только притворялись, что от меня без ума - лишь бы я им пива ставил. |
I did, too, but they never gave me one back. |
А я и рад стараться. Они же меня никогда не угощали. |
I thought it was just because they were Welsh, but I see now it was because they despised me. I don't blame them. |
Я думал, - это все потому, что они валлийцы, что, мол, с них взять, а теперь вижу, не в этом дело, просто они меня презирали - и правильно делали. |
God knows I despise myself. |
Я теперь и сам себя презираю. |
You know, I used to use French phrases a certain amount - things like savoir faire and Je ne sais quoi. |
Помните, как я любил при случае ввернуть что-нибудь эдакое французское - "savoir faire" или там "je ne sais quoi". |
I never thought about it, but I suppose I haven't got much of an accent. How could I? |
Произношение у меня, конечно, хромает, да и откуда ему взяться? |
I've never been in France except for that war. |
Во Франции я не бывал, война не в счет. |
Well, every time I say one of them now the Doctor gives a sort of wince as if he's bitten on a bad tooth. |
Короче, если теперь я по-французски начинаю, доктор морщится, будто ему мозоль отдавили. |
I have to think the whole time now before I say anything, to see if there's any French in it or any of the expressions he doesn't think refined. |
Так что, прежде чем рот открыть, я должен дважды подумать, чтобы, не дай бог, ничего не ляпнуть по-французски или не сморозить какой-нибудь глупости. |
Then when I do say anything my voice sounds so funny that I get in a muddle and he winces again. |
Начинаю что-то лепетать, голос дрожит, язык заплетается, а доктор опять давай свои гримасы строить. |
Old boy, it's been hell this last week, and it's worrying me. |
Дорогие мои, неделю эту я как в аду прожил. |
I'm getting an inferiority complex. |
Комплекс неполноценности заработал. |
Dingy's like that. |
Динги он тоже совсем затуркал. |
She just never speaks now. |
Она и рта открыть не смеет. |
He's always making little jokes about Flossie's clothes, too, but I don't think the old girl sees what he's driving at. |
Насчет туалетов Флосси он постоянно прохаживается, только бедняжке невдомек, что он над ней издевается. |
That man'll have me crazy before the term's over. |
С ума от него сойду и каникул не дождусь. |
'Well, there's only a week more, was all that Paul could say to comfort him. ** * |
- Ты уж потерпи недельку, - сказал Поль. Но это было единственное утешение, что пришло ему на ум. |
Next morning at prayers Grimes handed Paul a letter. |
Следующим утром на молитве Граймс протянул Полю письмо. |
' Irony, he said. |
- Ирония судьбы, - только и смог он сказать. |
Paul opened it and read: |
Поль открыл конверт и прочитал: |
John Clutterbuck & Sons, |
"Джон Клаттербак и сыновья, |
Wholesale Brewers and Wine Merchants. |
Пивовары и виноторговцы |
My Dear Grimes, |
Дорогой Граймс! |
The other day at the sports you asked whether there was by any chance a job open for you at the brewery. |
Недавно, на спортивном празднике, вы спрашивали насчет работы по нашей части. |
I don't know if you were serious in this, but if you were a post has just fallen vacant which I feel might suit you. |
Не знаю, шутили вы тогда или нет, но буквально на днях у нас открылась вакансия, и она, мне кажется, могла бы вас устроить. |
I should be glad to offer it to any friend who has been so kind to Percy. |
Я с радостью предлагаю ее человеку, который был всегда так добр к нашему Перси. |
We employ a certain number of travellers to go round to various inns and hotels to sample the beer and see that it has not been diluted or in any way adulterated. |
У нас существует штат инспекторов, они посещают отели и рестораны, пробуют наше пиво и следят за тем, чтобы его не разбавляли и ничего в него не подмешивали. |
Our junoir traveller, who was a friend of mine from Cambridge, had just developed D.T.'s and has had to be suspended. |
Наш младший инспектор - мы с ним учились в Кембридже -заболел белой горячкой и работать не сможет. |
The salary is two hundred a year with car and travelling expenses. |
Жалованье - двести фунтов в год плюс автомобиль и командировочные. |
Would this attract you at all? |
Ну как, устраивает? |
If so, will you let me know during the next few days. |
Если да, то дайте мне знать в самое ближайшее время. |
Yours sincerely, |
Искренне ваш |
Sam Clutterbuck. |
Сэм Клаттербак". |
' Just look at that, said Grimes. |
-Ты только полюбуйся, - сказал Граймс. |
' God's own job and mine for the asking! |
- Такое место и само плывет в руки. |
If that had come ten days ago my whole life might have been different. |
Приди письмо дней на десять раньше, моя судьба сложилась бы совсем иначе. |
' You don't think of taking it now? |
-Ты что, хочешь отказаться? Почему? |
' Too late, old boy, too late. |
- Слишком поздно, старина. Слишком поздно. |
The saddest words in the English language. |
Какие это печальные слова! |
In 'break' Grimes said to Paul: |
На перемене Граймс снова подошел к Полю. |
'Look here, I've decided to take Sam Clutterbuck's job, and be damned to the Fagans! |
- Знаешь что, приму-ка я предложение Сэма Клаттербака, а Фейганов пошлю подальше. |
His eyes shone with excitement. |
- Граймс так и сиял. |
' I shan't say a word to them. |
- И слова не скажу. |
I shall just go off. |
Уеду по-тихому и все. |
They can do what they like about it. |
А они пусть живут как знают. |
I don't care. |
Плевать я на них хотел. |
' Splendid! said Paul. |
Правильно, - отозвался Поль. |
'It's much the best thing you can do. |
- Соглашайся обязательно. Это лучшее, что ты можешь сделать. |