Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took another glass of wine and smiled wanly. 'I'm afraid I've not been following all you chaps have said. I was thinking. What were we talking about? Он выпил вина и слабо улыбнулся: - О чем вы, друзья? Я малость отвлекся и не слушал. Задумался.
'Prendy was telling me about a sea-lion who juggled with an umbrella and two oranges. - Пренди рассказывал про морского льва, который умел жонглировать зонтиком и двумя апельсинами.
'Why, that's nothing. - Тоже мне невидаль.
I can juggle with a whacking great bottle and a lump of ice and two knives. Я могу жонглировать этой вот бутыли щей, куском льда и двумя ножами.
Look! Глядите!
' Grimes, don't! Everyone is looking at you. - Не надо, Граймс, все на нас смотрят.
The head-waiter came over to remonstrate. К ним подбежал негодующий метрдотель.
'Please remember where you are, sir, he said. - Прошу, сэр, не забывать, где вы находитесь.
' I know where I am well enough, said Grimes. - Я-то знаю, где нахожусь, - возразил Граймс.
'I'm in the hotel my pal Sir Solomon Philbrick is talking of buying, and I tell you this, old boy: if he does, the first person to lose his job will be you. See? - В отеле, который собирается купить мой приятель сэр Соломон Филбрик. А ты, дружище, заруби себе на носу - если он его купит, то тебя мы вытурим первого.
Nevertheless he stopped juggling, and Mr Prendergast ate two p?ches Melba undisturbed. Но жонглировать он все же перестал, и мистер Прендергаст без помех доел два персика в сиропе.
'The black cloud has passed, said Grimes. - Тучи развеялись, - возвестил Граймс.
' Grimes is now going to enjoy his evening. - Будем же веселиться.
CHAPTER XIII The Passing of a Public School Man Глава 13 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ
Six days later the school was given a half holiday, and soon after luncheon the bigamous union of Captain Edgar Grimes and Miss Florence Selina Fagan was celebrated at the Llanabba Parish Church. Через неделю - занятий в тот день после обеда не было - в приходской церкви Лланабы состоялось бракосочетание капитана Эдгара Граймса и девицы Флоренс Седины Фейган.
A slight injury to his hand prevented Paul from playing the organ. В связи с незначительным растяжением руки Поль не смог сыграть на органе.
He walked down the church with Mr Prendergast, who, greatly to his dismay, had been instructed by Dr Fagan to give away the bride. В церкви он стоял рядом с перепуганным мистером Прендергастом, которому доктор Фейган поручил быть посаженым отцом.
'I do not intend to be present, said the Doctor. - О моем присутствии не может быть и речи, -заявил доктор.
' The whole business is exceedingly painful to me. - Эта процедура для меня слишком мучительна.
Everybody else, however, was there except little Lord Tangent, whose foot was being amputated at a local nursing-home. Кроме него отсутствовал лишь юный лорд Тангенс, которому в этот день в местной больнице должны были ампутировать ногу.
The boys for the most part welcomed the event as a pleasant variation to the rather irregular routine of their day. Бракосочетание, нарушившее однообразное и вместе с тем суматошное течение школьных будней, было встречено большинством учащихся с энтузиазмом.
Clutterbuck alone seemed disposed to sulk. Только Клаттербак ходил надутый.
'I don't suppose that their children will be terribly attractive, said Beste-Chetwynde. - Представляю, каких уродов они нарожают, -высказался Бест-Четвинд.
There were few wedding presents. Были и подарки.
The boys had subscribed a shilling each and had bought at a shop in Llandudno a silver-plated teapot, coyly suggestive of art nouveau. Школьники сложились по шиллингу, и в Лландидно был приобретен посеребренный чайник, являвший собой весьма робкое подражание стилю модерн.
The Doctor gave them a cheque for twenty-five pounds. Доктор Фейган подарил чек на двадцать пять фунтов.
Mr Prendergast gave Grimes a walking-stick -'because he was always borrowing mine' - and Dingy rather generously, two photograph frames, a calendar, and a tray of Benares brassware. Мистер Прендергаст подарил Граймсу трость - "а то все равно он ее у меня брал", -а Динги и вовсе расщедрилась, вручив молодым две рамочки для фотографий, календарь и индийский латунный подносик из Бенареса.
Paul was the best man. Поль был шафером.
The service passed off without a hitch, for Grimes's Irish wife did not turn up to forbid the banns. Брачная церемония прошла без сучка без задоринки: ирландская супруга капитана Граймса, к счастью, не явилась, чтобы воспрепятствовать заключению брака.
Flossie wore a frock of a rather noticeable velveteen and a hat with two pink feathers to match. Флосси надела вельветовое платье смелой расцветки и шляпку с двумя розовыми перьями -якобы в тон.
'I was so pleased when I found he didn't want me to wear white, she said, 'though, of course, it might have been dyed afterwards. - Я так рада, что он возражал против белого платья, - говорила флосси, - хотя потом, конечно, его можно было бы перекрасить...
Both bride and bridegroom spoke up well in the responses, and afterwards the Vicar delivered a very moving address on the subject of Home and Conjugal Love. Жених с невестой держались хоть куда, а викарий произнес трогательную речь на тему семейного очага и супружеской любви.
'How beautiful it is, he said, 'to see two young people in the hope of youth setting out with the Church's blessing to face life together; how much more beautiful to see them when they have grown to full manhood and womanhood coming together and saying, - Радостно созерцать юношу и девушку, с благословения церкви пускающихся в совместный путь, - сказал он. - Но еще прекрасней, когда умудренные опытом мужчина и женщина приходят к нам и говорят:
"Our experience of life has taught us that one is not enough." "Жизнь учит -счастье возможно только вдвоем".
The boys lined the path from the church door to the lychgate, and the head prefect said: Школьники выстроились по обе стороны дороги у ворот церкви, и старший префект провозгласил:
' Three cheers for Captain and Mrs Grimes! "Гип-гип ура капитану Граймсу с супругой!"
Then they returned to the Castle. После этого все возвратились в замок.
The honeymoon had been postponed until the end of term, ten days later, and the arrangements for the first days of their married life were a little meagre. Медовый месяц решено было отложить до каникул, тем более что до них оставалось всего десять дней, а чтобы устроить молодых на первых порах, больших изменений не потребовалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x