He took another glass of wine and smiled wanly. 'I'm afraid I've not been following all you chaps have said. I was thinking. What were we talking about? |
Он выпил вина и слабо улыбнулся: - О чем вы, друзья? Я малость отвлекся и не слушал. Задумался. |
'Prendy was telling me about a sea-lion who juggled with an umbrella and two oranges. |
- Пренди рассказывал про морского льва, который умел жонглировать зонтиком и двумя апельсинами. |
'Why, that's nothing. |
- Тоже мне невидаль. |
I can juggle with a whacking great bottle and a lump of ice and two knives. |
Я могу жонглировать этой вот бутыли щей, куском льда и двумя ножами. |
Look! |
Глядите! |
' Grimes, don't! Everyone is looking at you. |
- Не надо, Граймс, все на нас смотрят. |
The head-waiter came over to remonstrate. |
К ним подбежал негодующий метрдотель. |
'Please remember where you are, sir, he said. |
- Прошу, сэр, не забывать, где вы находитесь. |
' I know where I am well enough, said Grimes. |
- Я-то знаю, где нахожусь, - возразил Граймс. |
'I'm in the hotel my pal Sir Solomon Philbrick is talking of buying, and I tell you this, old boy: if he does, the first person to lose his job will be you. See? |
- В отеле, который собирается купить мой приятель сэр Соломон Филбрик. А ты, дружище, заруби себе на носу - если он его купит, то тебя мы вытурим первого. |
Nevertheless he stopped juggling, and Mr Prendergast ate two p?ches Melba undisturbed. |
Но жонглировать он все же перестал, и мистер Прендергаст без помех доел два персика в сиропе. |
'The black cloud has passed, said Grimes. |
- Тучи развеялись, - возвестил Граймс. |
' Grimes is now going to enjoy his evening. |
- Будем же веселиться. |
CHAPTER XIII The Passing of a Public School Man |
Глава 13 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ |
Six days later the school was given a half holiday, and soon after luncheon the bigamous union of Captain Edgar Grimes and Miss Florence Selina Fagan was celebrated at the Llanabba Parish Church. |
Через неделю - занятий в тот день после обеда не было - в приходской церкви Лланабы состоялось бракосочетание капитана Эдгара Граймса и девицы Флоренс Седины Фейган. |
A slight injury to his hand prevented Paul from playing the organ. |
В связи с незначительным растяжением руки Поль не смог сыграть на органе. |
He walked down the church with Mr Prendergast, who, greatly to his dismay, had been instructed by Dr Fagan to give away the bride. |
В церкви он стоял рядом с перепуганным мистером Прендергастом, которому доктор Фейган поручил быть посаженым отцом. |
'I do not intend to be present, said the Doctor. |
- О моем присутствии не может быть и речи, -заявил доктор. |
' The whole business is exceedingly painful to me. |
- Эта процедура для меня слишком мучительна. |
Everybody else, however, was there except little Lord Tangent, whose foot was being amputated at a local nursing-home. |
Кроме него отсутствовал лишь юный лорд Тангенс, которому в этот день в местной больнице должны были ампутировать ногу. |
The boys for the most part welcomed the event as a pleasant variation to the rather irregular routine of their day. |
Бракосочетание, нарушившее однообразное и вместе с тем суматошное течение школьных будней, было встречено большинством учащихся с энтузиазмом. |
Clutterbuck alone seemed disposed to sulk. |
Только Клаттербак ходил надутый. |
'I don't suppose that their children will be terribly attractive, said Beste-Chetwynde. |
- Представляю, каких уродов они нарожают, -высказался Бест-Четвинд. |
There were few wedding presents. |
Были и подарки. |
The boys had subscribed a shilling each and had bought at a shop in Llandudno a silver-plated teapot, coyly suggestive of art nouveau. |
Школьники сложились по шиллингу, и в Лландидно был приобретен посеребренный чайник, являвший собой весьма робкое подражание стилю модерн. |
The Doctor gave them a cheque for twenty-five pounds. |
Доктор Фейган подарил чек на двадцать пять фунтов. |
Mr Prendergast gave Grimes a walking-stick -'because he was always borrowing mine' - and Dingy rather generously, two photograph frames, a calendar, and a tray of Benares brassware. |
Мистер Прендергаст подарил Граймсу трость - "а то все равно он ее у меня брал", -а Динги и вовсе расщедрилась, вручив молодым две рамочки для фотографий, календарь и индийский латунный подносик из Бенареса. |
Paul was the best man. |
Поль был шафером. |
The service passed off without a hitch, for Grimes's Irish wife did not turn up to forbid the banns. |
Брачная церемония прошла без сучка без задоринки: ирландская супруга капитана Граймса, к счастью, не явилась, чтобы воспрепятствовать заключению брака. |
Flossie wore a frock of a rather noticeable velveteen and a hat with two pink feathers to match. |
Флосси надела вельветовое платье смелой расцветки и шляпку с двумя розовыми перьями -якобы в тон. |
'I was so pleased when I found he didn't want me to wear white, she said, 'though, of course, it might have been dyed afterwards. |
- Я так рада, что он возражал против белого платья, - говорила флосси, - хотя потом, конечно, его можно было бы перекрасить... |
Both bride and bridegroom spoke up well in the responses, and afterwards the Vicar delivered a very moving address on the subject of Home and Conjugal Love. |
Жених с невестой держались хоть куда, а викарий произнес трогательную речь на тему семейного очага и супружеской любви. |
'How beautiful it is, he said, 'to see two young people in the hope of youth setting out with the Church's blessing to face life together; how much more beautiful to see them when they have grown to full manhood and womanhood coming together and saying, |
- Радостно созерцать юношу и девушку, с благословения церкви пускающихся в совместный путь, - сказал он. - Но еще прекрасней, когда умудренные опытом мужчина и женщина приходят к нам и говорят: |
"Our experience of life has taught us that one is not enough." |
"Жизнь учит -счастье возможно только вдвоем". |
The boys lined the path from the church door to the lychgate, and the head prefect said: |
Школьники выстроились по обе стороны дороги у ворот церкви, и старший префект провозгласил: |
' Three cheers for Captain and Mrs Grimes! |
"Гип-гип ура капитану Граймсу с супругой!" |
Then they returned to the Castle. |
После этого все возвратились в замок. |
The honeymoon had been postponed until the end of term, ten days later, and the arrangements for the first days of their married life were a little meagre. |
Медовый месяц решено было отложить до каникул, тем более что до них оставалось всего десять дней, а чтобы устроить молодых на первых порах, больших изменений не потребовалось. |