Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm not staying this evening, or I'd ask you fellows to dine with me. Жаль, уезжать надо, а то бы я с радостью пригласил вас, джентльмены, отобедать.
'Philbrick, old boy, said Grimes, 'me and my pals here have been wanting a word with you for some time. How about those yarns you spun about your being a ship-owner and a novelist and a burglar? - Филбрик, дружище, - молвил Г раймс, - мы с ребятами давно собираемся тебя спросить, как там поживают твои пароходы, сейфы и романы?
'Since you mention it, said Philbrick with dignity, 'they were untrue. - Если хотите начистоту, - ничуть не смутился Филбрик, - то все это, конечно, неправда.
One day you shall know my full story. Но когда-нибудь вы узнаете правду.
It is stranger than any fiction. И ахнете.
Meanwhile I have to be back at the Castle. Ну, мне пора в замок.
Good night. Счастливо оставаться.
'He certainly seems quite a swell here, said Grimes as they watched him disappear into the night escorted with every obsequy by the manager and the head-waiter. - Нет, вы только посмотрите, как его здесь привечают, - подивился Граймс, глядя вслед уходящему в ночь Филбрику - того почтительнейше провожали к выходу управляющий с метрдотелем.
' I daresay he could tell a story if he wanted to. - Представляю, что он им о себе наплел.
'I believe it's their keys, said Mr Prendergast suddenly. It was the first time that he had spoken. - Да это же ключи! - воскликнул мистер Прендергаст, до сих пор молчавший.
For twenty minutes he had been sitting very upright in his gilt chair and very alert, his eyes unusually bright, darting this way and that in his eagerness to miss nothing of the gay scene about him. За полчаса, проведенные в "Метрополе", он не шелохнулся на своем позолоченном стуле и, словно зачарованный, водил блестящими от возбуждения глазами по сторонам, стараясь ничего не пропустить из царившего вокруг веселья.
'What's their keys, Prendy? - Какие ключи, Пренди?
'Why, the things they get given at the counter. - От номеров. Видите, вон там дают.
I thought for a long time it was money. Я-то сначала подумал - деньги.
' Is that what's been worrying you? - Ах вон что тебе не дает покоя.
Bless your heart, I thought it was the young lady in the office you were after. А я-то, грешным делом, подумал, что ты решил приударить за барышней, что у конторки.
'Oh, Grimes! said Mr Prendergast, and he blushed warmly and gave a little giggle. - Полно вам, Г раймс, - хихикнул мистер Прендергаст и покраснел.
Paul led his guests into the dining-room. Поль повел спутников в ресторан.
'I haven't taught French for nothing all these years, said Grimes, studying the menu. 'I'll start with some jolly old hu?tres. - Как опытный учитель французского, - сказал Граймс, изучив меню, -начну-ка я с добрых старых hu tres.
Mr Prendergast ate a grape-fruit with some difficulty. Мистер Прендергаст атаковал грейпфрут.
'What a big orange! he said when he had finished it. 'They do things on a large scale here. - Какой большой апельсин, - вздохнул он, одержав нелегкую победу. -Да-а, у них все здесь на широкую ногу.
The soup came in little aluminium bowls. Суп подали в маленьких алюминиевых плошечках.
'What price the ancestral silver? said Grimes. - Почем старинное серебро? - осведомился Граймс.
The Manchester merchants on the spree who sat all round them began to look a little askance at Paul's table. Коммерсанты из Манчестера, кутившие рядом, стали коситься на друзей.
'Someone's doing himself well on bubbly, said Grimes as a waiter advanced staggering under the weight of an ice-pail from which emerged a Jeroboam of champagne. - Кто это тут шипучкой накачивается? - сказал Граймс, заметив официанта, согнувшегося под тяжестью ведерка со льдом, из которого торчала большая бутылка шампанского.
' Good egg! - Батюшки!
It's coming to us. Да это же нам!
'With Sir Solomon Philbrick's compliments to Captain Grimes and congratulations on his approaching marriage, sir. - Сэр Соломон Филбрик просит передать капитану Граймсу свои самые сердечные поздравления по случаю его предстоящей женитьбы, сэр!
Grimes took the waiter by the sleeve. Граймс ухватил официанта за рукав:
'See here, old boy, this Sir Solomon Philbrick - know him well? - Постой-ка, приятель, ты сэра Соломона Филбрика хорошо знаешь?
' He's here quite frequently, sir. - Он наш частый гость, сэр.
' Spends a lot of money, eh? - Кутит небось напропалую, а?
'He doesn't entertain at all, but he always has the best of everything himself, sir. - Он всегда бывает у нас один, но ни в чем себе не отказывает, сэр.
'Does he pay his bill? - Платит-то наличными?
' I really couldn't say, I'm afraid, sir. - Не могу сказать ничего определенного, сэр.
Would you be requiring anything else? Чего-нибудь еще принести, сэр?
' All right, old boy! Don't get sniffy. - Ладно, старина, не нервничай.
Only he's a pal of mine, see? Мы ведь с ним не разлей вода, учти.
'Really, Grimes, said Mr Prendergast, 'I am afraid you made him quite annoyed with your questions, and that stout man over there is staring at us in the most marked way. - Послушайте, Граймс, - не выдержал мистер Прендергаст, - ваш допрос вывел его из себя, и теперь вон тот полный человек не спускает с нас глаз.
'I've got a toast to propose. - Ну и ладно! У меня появился тост.
Prendy, fill up your glass. Ты лучше, Пренди, налей себе.
Here's to Trumpington, whoever he is, who gave us the money for this binge! За здоровье Трампингтона, кем бы он ни был. На его ведь денежки пируем.
'And here's to Philbrick, said Paul, 'whoever he is! - И за здоровье Филбрика, - подхватил Поль. -Кем бы он ни был.
'And here's to Miss Fagan, said Mr Prendergast, 'with our warmest hopes for her future happiness! - И за здоровье мисс Фейган, - добавил мистер Прендергаст, - с нашими самыми искренними пожеланиями будущего счастья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x