Poor old Gracie found things a bit thin, so she ran off with a young chap in the motor trade who didn't know one end of a book from the other, or of a car for that matter, as it turned out. |
Бедняжке Грейси стало совсем невмоготу, вот она взяла и удрала с каким-то молодым человеком -он автомобилями торговал. В книгах он не смыслил ни черта, да и в автомобилях, как вскоре выяснилось, тоже. |
When the old boy popped off he left Philbrick everything, except a few books to Gracie. |
Помирая, старик все завещал Филбрику, а Грейси досталось несколько книжек и больше ничего. |
The young man had only married her because he thought the old boy was bound to leave her something, so he hopped it. |
Автомобилист женился в надежде, что от тестя что-нибудь да перепадет, но когда оказалось, что надеяться не на что, он живо смотал удочки. |
That didn't worry Philbrick. |
Филбрик и бровью не повел. |
He lived for his art, he said. |
По его словам, он жил тогда ради искусства. |
He just moved into a bigger house and went on writing away fifteen to the dozen. |
Он только нанял квартиру попросторнее и снова давай книжки писать. |
Gracie tried to get some money out of him more than once, but he was so busy writing books, he couldn't bother about her. |
Не раз приходила к нему Грейси, просила ей помочь, но Филбрику было не до сестры - он писал. |
At last she became a cook in a house at Southgate. Next year she died. |
Делать нечего, нанялась Грейси кухаркой в один дом в Саутгейте, а через год померла. |
That didn't worry Philbrick at first. Then after a week or so he noticed an odd thing. |
Поначалу Филбрик особо не огорчался, померла и померла, но недели через две начали твориться странности. |
There was always a smell of cooking all over the house, in his study, in his bedroom, everywhere. |
В спальне, в кабинете, по всему дому запахло кухней. |
He had an architect in who said he couldn't notice any smell, and rebuilt the kitchen and put in all sorts of ventilators. |
Филбрик позвал архитектора. Тот никакого запаха не учуял, но по требованию Филбрика перестроил кухню и понаставил уйму вентиляторов. |
Still, the smell got worse. |
Вонь только усилилась. |
It used to hang about his clothes so that he didn't dare go out, a horrible fatty smell. |
Даже одежда насквозь пропахла горелым жиром, так что бедняга Филбрик нос на улицу высунуть боялся. |
He tried going abroad, but the whole of Paris reeked of English cooking. |
Наладился он было за границу - но и Париж провонял английской кухней. |
That was bad enough, but after a time plates began rattling round his bed when he tried to sleep at nights and behind his chair as he wrote his books. |
А тут еще стал ему мерещиться стук тарелок -гремят по ночам, заснуть не дают, а днем в кабинете донимают, где уж тут книги сочинять. |
He used to wake up in the night and hear the frizzling of fried fish and the singing of kettles. |
Сколько раз он просыпался ночью и слышал, как рыба на сковородке жарится, трещит и чайники свистят. |
Then he knew what it was: it was Gracie haunting him. |
Тогда его и осенило - Грейси! Это она не дает ему покоя. |
He went to the Society for Psychical Research, and they got through a conversation to Gracie. |
Не долго думая, отправился он в Общество Потусторонних Связей и попросил, чтобы ему устроили с ней разговор. |
He asked how he could make reparation. She said that he must live among servants for a year and write a book about them that would improve their lot. |
Филбрик спросил, как искупить вину, а Грейси ему ответила, что он должен год прожить среди прислуги и написать книгу, чтобы все почувствовали, как ей несладко живется. |
He tried to go the whole hog at first and started as chef, but of course that wasn't really in his line, and the family he was with got so ill, he had to leave. |
Филбрик взялся за дело. Сперва он нанялся поваром, но это было не по его части: семья, на которую он готовил, отравилась, и ему пришлось уволиться. |
So he came here. |
Вот он и приехал к нам. |
He says the book is most moving, and that he'll read me bits of it some day. |
Филбрик говорит, что эту книгу нельзя читать без слез, и все обещал мне ее как-нибудь показать. |
Not quite the same story as Prendy's. |
Ну как, похоже на то, что он наплел Прейди? |
'No, it's not. |
- Не очень. |
By the way, did he say anything about marrying Dingy? |
А насчет женитьбы на Динги он ничего не говорил? |
' Not a word. |
- И словом не обмолвился. |
He said that as soon as the smell of cooking wore off he was going to be the happiest man in the world. |
Сказал только, что когда запах исчезнет, он будет самым счастливым человеком на свете. |
Apparently he's engaged to a female poet in Chelsea. |
Невеста у него, правда, какая-то есть - поэтесса из Челси, кажется. |
He's not the sort of cove I'd have chosen for a brother-in-law. |
Не пожелал бы я иметь такого шурина. |
But then Flossie isn't really the sort of wife I'd have chosen. |
Правда, и моя Флосси не подарок, что верно, то верно. |
These things happen, old boy. |
Да уж чего тут говорить, старая песня... |
Paul told them about the |
Поль, со своей стороны, поведал друзьям о |
'Lamb and Flag' at Camberwell Green and about Toby Cruttwell. |
"Барашке и флаге", а также о Тоби Кратвелле. |
'D'you think that story is true, or yours, or Prendy's? he asked. |
- Хотелось бы только знать, - сказал он в заключение, - кто из нас услышал правду. |
'No, said Mr Prendergast. |
- Никто, - уверил его мистер Прендергаст. |
CHAPTER XII The Agony of Captain Grimes |
Глава 12 АГОНИЯ КАПИТАНА ГРАЙМСА |
Two days later Beste-Chetwynde and Paul were in the organ-loft of the Llanabba Parish Church. |
Через два дня Поль и Бест-Четвинд встретились за органом в местной церкви. |
' I don't think I played that terribly well, do you, sir? |
- По-моему, я сейчас сыграл неважно? |
'No. |
-Ты прав. |
' Shall I stop for a bit? |
- Можно, я чуточку передохну? |
' I wish you would. |
- Сделай милость. |
'Tangent's foot has swollen up and turned black, said Beste-Chetwynde with relish. |
- У Тангенса нога вся распухла и почернела, -весело сообщил Бест-Четвинд. |
'Poor little brute! said Paul. |
- Какой кошмар! - сказал Поль. |