Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They sat for some time smoking in silence. Некоторое время они молча курили.
'If Beste-Chetwynde is fifteen, said Paul, 'that doesn't necessarily make her more than thirty-one, does it? - Если Бест-Четвинду пятнадцать, - снова заговорил Поль, - то ей может быть всего тридцать один, так?
'Old boy, said Grimes, 'you're in love. - Влюбился! - изрек Граймс.
'Nonsense! - Ничуть.
' Smitten? said Grimes. - По уши!
'No, no. - Глупости.
' The tender passion? - Нежно, но страстна, а?
'No. - Перестань.
' Cupid's jolly little darts? - Сражен стрелой Купидона-проказника.
'No. - Вздор.
'Spring fancies, love's young dream? - Весенние надежды, юные мечты?
'Nonsense! - Нет.
'Not even a quickening of the pulse? - А учащение пульса?
'No. - Нет же.
' A sweet despair? - А сладкое томленье взволнованной души, хе-хе?
' Certainly not. - Ерунда.
' A trembling hope? - Любит не любит, так?
'No. - Да ну тебя!
'A frisson? a je ne sais quoi? - Frisson? Je ne sais quoi?
'Nothing of the sort. - Ничего подобного.
'Liar! said Grimes. - Лжец! - подвел итог Граймс.
There was another long pause. 'Grimes, said Paul at length, Снова помолчали, потом Поль выдавил из себя:
' I wonder if you can be right? - А знаешь, ты, кажется, прав.
' Sure of it, old boy. - То-то же, старина.
Just you go in and win. Скорее в бой и возвратись с победой.
Here's to the happy pair! За вас и ваше счастье.
May all your troubles be little ones. Твое здоровье.
In a state of mind totally new to him, Paul accompanied Grimes back to the Castle. Поль, поддерживаемый заботливым Граймсом, возвращался домой новым человеком.
Prep. was over. Вечерние занятия давно окончились.
Mr Prendergast was leaning against the fireplace with a contented smile on his face. У камина в учительской стоял Прендергаст и довольно ухмылялся.
' Hullo, Prendy, old wine-skin! - Привет старому винному бурдюку!
How are things with you? Как дела, Пренди?
' Admirable, said Mr Prendergast. - Превосходно! - отвечал мистер Прендергаст.
' I have never known them better. - Лучше не бывает.
I have just caned twenty-three boys. Я выпорол двадцать три ученика.
CHAPTER XI Philbrick - continued Глава 11 ФИЛБРИК (продолжение)
Next day Mr Prendergast's self-confidence had evaporated. На другой день воинственность мистера Прендергаста бесследно улетучилась.
' Head hurting? asked Grimes. - Голова болит? - спросил Граймс.
'Well, as a matter of fact, it is rather. - Признаться, побаливает.
'Eyes tired? - В глазах резь?
Thirsty? Пить хочется?
' Yes, a little. - Немножко.
' Poor old Prendy! - Бедняга!
Don't I know? Как мне все это знакомо.
Still, it was worth it, wasn't it? Зато хоть погулял на славу, скажешь - нет?
'I don't remember very clearly all that happened, but I walked back to the Castle with Philbrick, and he told me all about his life. - Вчерашнее я помню весьма смутно, но в замок я возвращался с Филбриком, и он мне все про себя рассказал.
It appears he is really a rich man and not a butler at all. Оказывается, он очень богат и никакой не дворецкий.
'I know, said Paul and Grimes simultaneously. - Знаю, - сказали в один голос Поль с Граймсом.
' You both knew? - Как, вы оба знаете?
Well, it came as a great surprise to me, although I must admit I had noticed a certain superiority in his manner. Лично для меня это было полнейшей неожиданностью, хотя и раньше, признаться, я замечал в нем некоторую надменность.
But I find almost everyone like that. Но мне все кажутся надменными.
Did he tell you his whole story - about his shooting the Portuguese Count and everything? Значит, он вам все-все рассказал? И как португальского графа застрелил, да?
'No, he didn't tell me that, said Paul. - Нет, этого он мне не рассказывал, - сказал Поль.
' Shooting a Portuguese Count? - Португальского графа, говоришь, застрелил?
Are you sure you've got hold of the right end of the stick, old boy? А ты, часом, не ослышался, дружище?
' Yes, yes, I'm sure of it. - Нет, нет.
It impressed me very much. Я был страшно удивлен.
You see Philbrick is really Sir Solomon Philbrick, the shipowner. Наш дворецкий на самом деле - сэр Соломон Филбрик, судовладелец.
' The novelist, you mean, said Grimes. - Писатель, ты хочешь сказать, - возразил Граймс.
'The retired burglar, said Paul. - Бывший взломщик, - сказал Поль.
The three masters looked at each other. Коллеги переглянулись.
'Old boys, it seems to me someone's been pulling our legs. - Похоже, братцы, нас водят за нос, - подытожил Граймс.
'Well, this is the story that he told me, continued Mr Prendergast. - Вот что я услышал, - продолжал мистер Прендергаст.
'It all started from our argument about Church architecture with the black man. - Все началось с нашего спора с этим чернокожим юношей о церковной архитектуре.
Apparently Philbrick has a large house in Carlton House Terrace. Тогда-то и выяснилось, что у Филбрика есть особняк и живет он на Карлтон-Хаус-Террас.
' Camberwell Green. - Да нет же, в Кембервелл-Грине.
' Cheyne Walk. -А не в Чейни-Уоке?
'Well, I'm telling you what he told me. - Я рассказываю с его собственных слов.
He has a house in Carlton House Terrace. Особняк у него, повторяю, на Карлтон-Хаус-Террас.
I remember the address well because a sister of Mrs Crump's was once governess in a house in the same row, and he used to live there with an actress who, I regret to say, was not his wife. Адрес я хорошо запомнил, потому что сестра миссис Крамп одно время служила гувернанткой в доме по соседству. Филбрик поселился там с актрисой, которая, как это ни огорчительно, не была его женой.
I forget her name, but I know it is a particularly famous one. Как ее звали, я забыл, помню только, что имя очень известное.
He was sitting in the Athenaeum Club one day when the Archbishop of Canterbury approached him and said that the Government were anxious to make him a peer, but that it was impossible while he lived a life of such open irregularity. Однажды в клубе "Атенеум" к Филбрику подошел архиепископ Кентерберийский и сказал, что правительство обеспокоено его беспутной жизнью, но что если он пересмотрит свое поведение, то его сделают пэром.
Philbrick turned down the offer. Филбрик отказался.
He is a Roman Catholic, I forgot to tell you. Он, между прочим, католического вероисповедания, забыл вам сказать.
But all that doesn't really explain why he is here. It only shows how important he is. Это, правда, ни в коей мере не объясняет, почему он у нас обосновался, несомненно лишь одно - он человек известный и влиятельный.
His ships weigh hundreds and hundreds of tons, he told me. Он рассказывал, что его корабли плавают по всему свету.
'Well, one evening he and his play-actress were giving a party, and they were playing baccarat. Как-то раз они с актрисой устроили званый ужин. Потом сели играть в баккара.
There was a Portuguese Count there - a very dark man from the Legation, Philbrick said. Среди гостей был некий португальский граф, весьма подозрительная, по словам Филбрика, личность из дипломатической миссии.
The game rapidly became a personal contest between these two. Вскоре игра превратилась в состязание между ними двоими.
Philbrick won over and over again until the Count had no more money left and had signed many I O U's. Филбрику страшно везло, и граф сначала проиграл все наличные, а затем стал писать долговые расписки и написал их великое множество.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x