They sat for some time smoking in silence. |
Некоторое время они молча курили. |
'If Beste-Chetwynde is fifteen, said Paul, 'that doesn't necessarily make her more than thirty-one, does it? |
- Если Бест-Четвинду пятнадцать, - снова заговорил Поль, - то ей может быть всего тридцать один, так? |
'Old boy, said Grimes, 'you're in love. |
- Влюбился! - изрек Граймс. |
'Nonsense! |
- Ничуть. |
' Smitten? said Grimes. |
- По уши! |
'No, no. |
- Глупости. |
' The tender passion? |
- Нежно, но страстна, а? |
'No. |
- Перестань. |
' Cupid's jolly little darts? |
- Сражен стрелой Купидона-проказника. |
'No. |
- Вздор. |
'Spring fancies, love's young dream? |
- Весенние надежды, юные мечты? |
'Nonsense! |
- Нет. |
'Not even a quickening of the pulse? |
- А учащение пульса? |
'No. |
- Нет же. |
' A sweet despair? |
- А сладкое томленье взволнованной души, хе-хе? |
' Certainly not. |
- Ерунда. |
' A trembling hope? |
- Любит не любит, так? |
'No. |
- Да ну тебя! |
'A frisson? a je ne sais quoi? |
- Frisson? Je ne sais quoi? |
'Nothing of the sort. |
- Ничего подобного. |
'Liar! said Grimes. |
- Лжец! - подвел итог Граймс. |
There was another long pause. 'Grimes, said Paul at length, |
Снова помолчали, потом Поль выдавил из себя: |
' I wonder if you can be right? |
- А знаешь, ты, кажется, прав. |
' Sure of it, old boy. |
- То-то же, старина. |
Just you go in and win. |
Скорее в бой и возвратись с победой. |
Here's to the happy pair! |
За вас и ваше счастье. |
May all your troubles be little ones. |
Твое здоровье. |
In a state of mind totally new to him, Paul accompanied Grimes back to the Castle. |
Поль, поддерживаемый заботливым Граймсом, возвращался домой новым человеком. |
Prep. was over. |
Вечерние занятия давно окончились. |
Mr Prendergast was leaning against the fireplace with a contented smile on his face. |
У камина в учительской стоял Прендергаст и довольно ухмылялся. |
' Hullo, Prendy, old wine-skin! |
- Привет старому винному бурдюку! |
How are things with you? |
Как дела, Пренди? |
' Admirable, said Mr Prendergast. |
- Превосходно! - отвечал мистер Прендергаст. |
' I have never known them better. |
- Лучше не бывает. |
I have just caned twenty-three boys. |
Я выпорол двадцать три ученика. |
CHAPTER XI Philbrick - continued |
Глава 11 ФИЛБРИК (продолжение) |
Next day Mr Prendergast's self-confidence had evaporated. |
На другой день воинственность мистера Прендергаста бесследно улетучилась. |
' Head hurting? asked Grimes. |
- Голова болит? - спросил Граймс. |
'Well, as a matter of fact, it is rather. |
- Признаться, побаливает. |
'Eyes tired? |
- В глазах резь? |
Thirsty? |
Пить хочется? |
' Yes, a little. |
- Немножко. |
' Poor old Prendy! |
- Бедняга! |
Don't I know? |
Как мне все это знакомо. |
Still, it was worth it, wasn't it? |
Зато хоть погулял на славу, скажешь - нет? |
'I don't remember very clearly all that happened, but I walked back to the Castle with Philbrick, and he told me all about his life. |
- Вчерашнее я помню весьма смутно, но в замок я возвращался с Филбриком, и он мне все про себя рассказал. |
It appears he is really a rich man and not a butler at all. |
Оказывается, он очень богат и никакой не дворецкий. |
'I know, said Paul and Grimes simultaneously. |
- Знаю, - сказали в один голос Поль с Граймсом. |
' You both knew? |
- Как, вы оба знаете? |
Well, it came as a great surprise to me, although I must admit I had noticed a certain superiority in his manner. |
Лично для меня это было полнейшей неожиданностью, хотя и раньше, признаться, я замечал в нем некоторую надменность. |
But I find almost everyone like that. |
Но мне все кажутся надменными. |
Did he tell you his whole story - about his shooting the Portuguese Count and everything? |
Значит, он вам все-все рассказал? И как португальского графа застрелил, да? |
'No, he didn't tell me that, said Paul. |
- Нет, этого он мне не рассказывал, - сказал Поль. |
' Shooting a Portuguese Count? |
- Португальского графа, говоришь, застрелил? |
Are you sure you've got hold of the right end of the stick, old boy? |
А ты, часом, не ослышался, дружище? |
' Yes, yes, I'm sure of it. |
- Нет, нет. |
It impressed me very much. |
Я был страшно удивлен. |
You see Philbrick is really Sir Solomon Philbrick, the shipowner. |
Наш дворецкий на самом деле - сэр Соломон Филбрик, судовладелец. |
' The novelist, you mean, said Grimes. |
- Писатель, ты хочешь сказать, - возразил Граймс. |
'The retired burglar, said Paul. |
- Бывший взломщик, - сказал Поль. |
The three masters looked at each other. |
Коллеги переглянулись. |
'Old boys, it seems to me someone's been pulling our legs. |
- Похоже, братцы, нас водят за нос, - подытожил Граймс. |
'Well, this is the story that he told me, continued Mr Prendergast. |
- Вот что я услышал, - продолжал мистер Прендергаст. |
'It all started from our argument about Church architecture with the black man. |
- Все началось с нашего спора с этим чернокожим юношей о церковной архитектуре. |
Apparently Philbrick has a large house in Carlton House Terrace. |
Тогда-то и выяснилось, что у Филбрика есть особняк и живет он на Карлтон-Хаус-Террас. |
' Camberwell Green. |
- Да нет же, в Кембервелл-Грине. |
' Cheyne Walk. |
-А не в Чейни-Уоке? |
'Well, I'm telling you what he told me. |
- Я рассказываю с его собственных слов. |
He has a house in Carlton House Terrace. |
Особняк у него, повторяю, на Карлтон-Хаус-Террас. |
I remember the address well because a sister of Mrs Crump's was once governess in a house in the same row, and he used to live there with an actress who, I regret to say, was not his wife. |
Адрес я хорошо запомнил, потому что сестра миссис Крамп одно время служила гувернанткой в доме по соседству. Филбрик поселился там с актрисой, которая, как это ни огорчительно, не была его женой. |
I forget her name, but I know it is a particularly famous one. |
Как ее звали, я забыл, помню только, что имя очень известное. |
He was sitting in the Athenaeum Club one day when the Archbishop of Canterbury approached him and said that the Government were anxious to make him a peer, but that it was impossible while he lived a life of such open irregularity. |
Однажды в клубе "Атенеум" к Филбрику подошел архиепископ Кентерберийский и сказал, что правительство обеспокоено его беспутной жизнью, но что если он пересмотрит свое поведение, то его сделают пэром. |
Philbrick turned down the offer. |
Филбрик отказался. |
He is a Roman Catholic, I forgot to tell you. |
Он, между прочим, католического вероисповедания, забыл вам сказать. |
But all that doesn't really explain why he is here. It only shows how important he is. |
Это, правда, ни в коей мере не объясняет, почему он у нас обосновался, несомненно лишь одно - он человек известный и влиятельный. |
His ships weigh hundreds and hundreds of tons, he told me. |
Он рассказывал, что его корабли плавают по всему свету. |
'Well, one evening he and his play-actress were giving a party, and they were playing baccarat. |
Как-то раз они с актрисой устроили званый ужин. Потом сели играть в баккара. |
There was a Portuguese Count there - a very dark man from the Legation, Philbrick said. |
Среди гостей был некий португальский граф, весьма подозрительная, по словам Филбрика, личность из дипломатической миссии. |
The game rapidly became a personal contest between these two. |
Вскоре игра превратилась в состязание между ними двоими. |
Philbrick won over and over again until the Count had no more money left and had signed many I O U's. |
Филбрику страшно везло, и граф сначала проиграл все наличные, а затем стал писать долговые расписки и написал их великое множество. |