Not dead, I hope? |
Не убил? |
Chokey shot a man at a party the other night. |
Мы с Чоки на днях были в гостях, так он, представляете, подстрелил одного типа. |
He gets gay at times, you know. |
Развеселился! |
It's only when he's on his best behaviour that he's so class-conscious. |
Порой с ним просто сладу нет. Это сегодня он паинька и помнит про социальные различия. |
I must go and rescue the Vicar. |
Надо идти вызволять викария. |
The stationmaster came into the tent, crab-like and obsequious. |
В шатер, бочком, как краб, проник почтительно-раболепный начальник станции. |
'Well, my good man? said the Doctor. |
- Чем порадуете, любезнейший? - приветствовал его доктор. |
'The young lady I have been telling that no other tunes can we play whatever with the lady smoking at her cigarette look you. 'God bless my soul. Why not? 'The other tunes are all holy tunes look you. |
- Дама дымит при сигарете можно "Воины Харлеха" больше ничего, вот как. - Ничего не понимаю! |
Blasphemy it would be to play the songs of Sion while the lady at a cigarette smokes whatever. Men of Harlech is good music look you. |
- "Воины Харлеха" годится очень другая музыка священная никак не можем богохульство сделать при сигарете с дамой, вот как! |
' This is most unfortunate. |
- Этого еще недоставало. |
I can hardly ask Mrs Beste-Chetwynde to stop smoking. |
Не могу же я запретить курить миссис Бест-Четвинд. |
Frankly I regard this as impertinence. |
Должен вам сказать, что ваше поведение просто возмутительно. |
'But no man can you ask against his Maker to blaspheme whatever unless him to pay more you were. Three pounds for the music is good and one for blasphemy look you. |
- Грех богохульствовать бесплатно спаси Создатель фунт добавить, вот как. |
Dr Fagan gave him another pound. |
Доктор Фейган протянул начальнику станции еще один фунт. |
The stationmaster retired, and in a few minutes the silver band began a singularly emotional rendering of In Thy courts no more are needed Sun by day and Moon by night. |
Тот удалился, и вскоре оркестр грянул на редкость трогательный вариант гимна "Льется свет в твоих чертогах ярче солнца и луны". |
CHAPTER X Post Mortem |
Глава 10 POST MORTEM |
As the last car drove away the Doctor and his daughters and Paul and Grimes walked up the drive together towards the Castle. |
Когда последняя машина с гостями скрылась из виду, доктор с дочерьми и Поль с Граймсом зашагали по аллее к замку. |
'Frankly the day has been rather a disappointment to me, said the Doctor. |
- Откровенно говоря, сегодняшний праздник принес сплошные разочарования, - сказал доктор. |
'Nothing seemed to go quite right in spite of all our preparations. |
- Все пошло насмарку, несмотря на наши старания. |
' And expense, said Dingy. |
- И расходы, - добавила Динги. |
'I am sorry, too, that Mr Prendergast should have had that unfortunate disagreement with Mrs Beste-Chetwynde's coloured friend. |
- Весьма огорчил меня и неуместный спор мистера Прендергаста с чернокожим спутником миссис Бест-Четвинд. |
In all the ten years during which we have worked together I have never known Mr Prendergast so self-assertive. |
Я десять лет работаю с мистером Прендергастом, но таким агрессивным вижу его впервые. |
It was not becoming of him. |
Не к лицу ему это. |
Nor was it Philbrick's place to join in. |
И уж совсем напрасно вмешался Филбрик. |
I was seriously alarmed. |
Я, признаться, даже испугался. |
They seemed so angry, and all about some minor point of ecclesiastical architecture. |
Все трое страшно рассердились, а все из-за какого-то небольшого разногласия в оценке церковной архитектуры. |
'Mr Cholmondley was very sensitive, said Flossie. |
- Мистер Чолмондлей такой ранимый, - заметила Флосси. |
'Yes, he seemed to think that Mr Prendergast's insistence on the late development of the rood-screen was in some way connected with colour-prejudice. |
- Даже чересчур. Он, кажется, решил, что, коль скоро мистер Прендергаст приветствует введение перегородок, отделяющих клирос от нефа, то он расист. |
I wonder why that was? |
Почему вдруг? |
To my mind it showed a very confused line of thought. |
Не вижу в этом никакой логики. |
Still, it would have been more seemly if Mr Prendergast had let the matter drop, and what could Philbrick know of the matter? |
Конечно, мистеру Прендергасту следовало бы поскорее перевести разговор на другую тему, а уж какое отношение имеет Филбрик к церковной архитектуре, совсем непонятно. |
'Philbrick is not an ordinary butler, said Dingy. |
- Филбрик не простой дворецкий, - заметила Динги. |
'No, indeed not, said the Doctor. |
- Вот именно, - сказал доктор. |
' I heartily deplore his jewellery. |
- Дворецкий в бриллиантах! Подумать только. |
'I didn't like Lady Circumference's speech, said Flossie. |
- Мне не понравилась речь леди Периметр, -сказала Флосси. |
'Did you? |
- А вам? |
'I did not, said the Doctor; 'nor, I think, did Mrs Clutterbuck. |
- Мне тоже, - сказал доктор, - а уж миссис Клаттербак и подавно. |
I thought her reference to the Five Furlong race positively brutal. |
Все эти разговоры насчет забега. |
I was glad Clutterbuck had done so well in the jumping yesterday. |
Хорошо, что юный Клаттербак показал такие отменные результаты на предварительных соревнованиях. |
'She rather wanders from the point, doesn't she? said Dingy |
- И еще она все время про какую-то охоту говорила, - вставила Динги. |
' All that about hunting, I mean. |
- При чем тут охота? |