I saw enough of Fuzzy-Wuzzy in the Soudan -devilish good enemy and devilish bad friend. |
- Я их знаю как облупленных еще по Судану. Отличные, доложу я вам, враги и отвратительные союзники. |
I'm going across to talk to Mrs Clutterbuck. |
Пойду-ка потолкую в миссис Клаттербак. |
Between ourselves, I think Lady C. went a bit far. |
Откровенно говоря, леди П. хватила через край. |
I didn't see the race myself, but there are limits.... |
Я, правда, забега не видел, но всему, согласитесь, есть свои границы... |
'Rain ain't doin' the turnip crop any good, Lady Circumference was saying. |
- Репа дождя не любит, - говорила леди Периметр. |
'No, indeed, said Mrs Beste-Chetwynde. |
- Не любит, не любит, - поддакивала миссис Бест-Четвинд. |
' Are you in England for long? |
- А в Англию вы надолго? |
'Why, I live in England, of course, said Lady Circumference. |
- Мы все время живем в Англии, - отвечала леди Периметр. |
' My dear, how divine! |
- Не может быть! Это просто прелестно... |
But don't you find it just too expensive? |
Но ведь здесь такая дороговизна, вы не находите? |
This was one of Lady Circumference's favourite topics, but somehow she did not feel disposed to enlarge on it to Mrs Beste-Chetwynde with the same gusto as when she was talking to Mrs Sidebotham and the Vicar's wife. |
На эту тему леди Периметр могла говорить часами, но присутствие миссис Бест-Четвинд вдохновляло ее явно меньше, нежели общество полковницы Сайдботтом или супруги викария. |
She never felt quite at ease with people richer than herself. |
С людьми побогаче леди Периметр чувствовала себя неуютно. |
'Well, we all feel the wind a bit since the war, she said briefly. |
- Послевоенные трудности, - кратко ответствовала она. |
'How's Bobby Pastmaster? |
- А как поживает Бобби Пастмастер? |
'Dotty, said Mrs Beste-Chetwynde, 'terribly dotty, and he and Chokey don't get on. |
- Совсем спятил, - сообщила миссис Бест-Четвинд. - К тому же они с Чоки что-то не очень поладили. |
You'll like Chokey. |
Вам Чоки понравится. |
He's just crazy about England, too. |
Он просто влюблен во все английское. |
We've been around all the cathedrals, and now we're going to start on the country houses. |
Мы уже осмотрели все соборы, а теперь начинаем знакомиться с загородными особняками. |
We were thinking of running over to see you at Castle Tangent one afternoon. |
Кстати, собираемся заглянуть и к вам в Тангенс. |
'That would be delightful, but I'm afraid we are in London at present. |
- Милости просим. Теперь мы, правда, все больше в Лондоне... |
Which did you like best of the cathedrals, Mr Chokey? |
А какие соборы, мистер Чоки, произвели на вас наибольшее впечатление? |
'Chokey's not really his name, you know. |
- Видите ли, - внесла поправку миссис Бест-Четвинд. - Это я называю его Чоки. |
The angel's called "Mr Sebastian Cholmondley." |
А вообще эту прелесть зовут мистер Себастьян Чолмондлей. |
'Well, said Mr Cholmondley, 'they were all fine, just fine. |
- Все произвели впечатление, - ответил мистер Чолмондлей. - Все до одного. |
When I saw the cathedrals my heart just rose up and sang within me. |
Когда я гляжу на собор, у меня внутри все поет. |
I sure am crazy about culture. |
Обожаю культуру. |
You folk think because we're coloured we don't care about nothing but jazz. |
Вы-то думаете - раз ты негр, то тебе на все, кроме джаза, наплевать. |
Why, I'd give all the jazz in the world for just one little stone from one of your cathedrals. |
Да весь джаз в мире ничто перед одним камнем старинного собора! |
'It's quite true. He would. |
- Это он серьезно, - вставила миссис Бест-Четвинд. |
'Well, that's most interesting, Mr Cholmondley. |
- Вы так интересно рассказываете, мистер Чолмондлей... |
I used to live just outside Salisbury when I was a girl, but, little as I like jazz, I never felt quite as strongly as that about it. |
В детстве я жила недалеко от собора в Солсбери, но таких сильных чувств, признаться, не испытывала, хотя джаз я и вовсе не переношу. |
'Salisbury is full of historical interest, Lady Circumference, but in my opinion York Minster is the more refined. |
- Собор в Солсбери представляет, леди Периметр, несомненную историческую ценность, но, на мой взгляд, в архитектурном отношении собор в Йорке утонченнее. |
'Oh, you angel! said Mrs Beste-Chetwynde. |
- Ах ты мой архитектор! - воскликнула миссис Бест-Четвинд. |
' I could eat you up every bit. |
- Так бы тебя и съела. |
'And is this your first visit to an English school? asked the Doctor. |
- Вы, наверное, впервые в английской школе? -осведомился доктор. |
' I should say not. |
- Ну да, впервые! |
Will you tell the Doctor the schools I've seen? |
Расскажи-ка, пупсик, где мы с тобой побывали. |
'He's been to them all, even the quite new ones. |
- Мы осмотрели все школы, даже самые новые. |
In fact, he liked the new ones best. |
И знаете, новые ему понравились больше. |
' They were more spacious. |
- Они просторнее. |
Have you ever seen Oxford? |
В Оксфорде бывали? |
' Yes; in fact, I was educated there. |
- Я там учился, - кротко заметил доктор. |
' Were you, now? |
- Серьезно? |
I've seen Oxford and Cambridge and Eton and Harrow. |
А я и в Оксфорде был, и в Кембридже, и в Итоне, и в Харроу. |
That's me all over. |
Вот это да! |
That's what I like, see? I appreciate art. |
Люблю, чтоб все было культурно. |
There's plenty coloured people come over here and don't see nothing but a few night clubs. |
Кое-кто из наших приезжает сюда и дальше ночных клубов ни ногой. |
I read Shakespeare, said Chokey, |
А я Шекспира читал, -сказал Чоки. |
'Hamlet, Macbeth, King Lear. |
- Читал "Макбета", "Гамлета", "Короли Лира". |