Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw enough of Fuzzy-Wuzzy in the Soudan -devilish good enemy and devilish bad friend. - Я их знаю как облупленных еще по Судану. Отличные, доложу я вам, враги и отвратительные союзники.
I'm going across to talk to Mrs Clutterbuck. Пойду-ка потолкую в миссис Клаттербак.
Between ourselves, I think Lady C. went a bit far. Откровенно говоря, леди П. хватила через край.
I didn't see the race myself, but there are limits.... Я, правда, забега не видел, но всему, согласитесь, есть свои границы...
'Rain ain't doin' the turnip crop any good, Lady Circumference was saying. - Репа дождя не любит, - говорила леди Периметр.
'No, indeed, said Mrs Beste-Chetwynde. - Не любит, не любит, - поддакивала миссис Бест-Четвинд.
' Are you in England for long? - А в Англию вы надолго?
'Why, I live in England, of course, said Lady Circumference. - Мы все время живем в Англии, - отвечала леди Периметр.
' My dear, how divine! - Не может быть! Это просто прелестно...
But don't you find it just too expensive? Но ведь здесь такая дороговизна, вы не находите?
This was one of Lady Circumference's favourite topics, but somehow she did not feel disposed to enlarge on it to Mrs Beste-Chetwynde with the same gusto as when she was talking to Mrs Sidebotham and the Vicar's wife. На эту тему леди Периметр могла говорить часами, но присутствие миссис Бест-Четвинд вдохновляло ее явно меньше, нежели общество полковницы Сайдботтом или супруги викария.
She never felt quite at ease with people richer than herself. С людьми побогаче леди Периметр чувствовала себя неуютно.
'Well, we all feel the wind a bit since the war, she said briefly. - Послевоенные трудности, - кратко ответствовала она.
'How's Bobby Pastmaster? - А как поживает Бобби Пастмастер?
'Dotty, said Mrs Beste-Chetwynde, 'terribly dotty, and he and Chokey don't get on. - Совсем спятил, - сообщила миссис Бест-Четвинд. - К тому же они с Чоки что-то не очень поладили.
You'll like Chokey. Вам Чоки понравится.
He's just crazy about England, too. Он просто влюблен во все английское.
We've been around all the cathedrals, and now we're going to start on the country houses. Мы уже осмотрели все соборы, а теперь начинаем знакомиться с загородными особняками.
We were thinking of running over to see you at Castle Tangent one afternoon. Кстати, собираемся заглянуть и к вам в Тангенс.
'That would be delightful, but I'm afraid we are in London at present. - Милости просим. Теперь мы, правда, все больше в Лондоне...
Which did you like best of the cathedrals, Mr Chokey? А какие соборы, мистер Чоки, произвели на вас наибольшее впечатление?
'Chokey's not really his name, you know. - Видите ли, - внесла поправку миссис Бест-Четвинд. - Это я называю его Чоки.
The angel's called "Mr Sebastian Cholmondley." А вообще эту прелесть зовут мистер Себастьян Чолмондлей.
'Well, said Mr Cholmondley, 'they were all fine, just fine. - Все произвели впечатление, - ответил мистер Чолмондлей. - Все до одного.
When I saw the cathedrals my heart just rose up and sang within me. Когда я гляжу на собор, у меня внутри все поет.
I sure am crazy about culture. Обожаю культуру.
You folk think because we're coloured we don't care about nothing but jazz. Вы-то думаете - раз ты негр, то тебе на все, кроме джаза, наплевать.
Why, I'd give all the jazz in the world for just one little stone from one of your cathedrals. Да весь джаз в мире ничто перед одним камнем старинного собора!
'It's quite true. He would. - Это он серьезно, - вставила миссис Бест-Четвинд.
'Well, that's most interesting, Mr Cholmondley. - Вы так интересно рассказываете, мистер Чолмондлей...
I used to live just outside Salisbury when I was a girl, but, little as I like jazz, I never felt quite as strongly as that about it. В детстве я жила недалеко от собора в Солсбери, но таких сильных чувств, признаться, не испытывала, хотя джаз я и вовсе не переношу.
'Salisbury is full of historical interest, Lady Circumference, but in my opinion York Minster is the more refined. - Собор в Солсбери представляет, леди Периметр, несомненную историческую ценность, но, на мой взгляд, в архитектурном отношении собор в Йорке утонченнее.
'Oh, you angel! said Mrs Beste-Chetwynde. - Ах ты мой архитектор! - воскликнула миссис Бест-Четвинд.
' I could eat you up every bit. - Так бы тебя и съела.
'And is this your first visit to an English school? asked the Doctor. - Вы, наверное, впервые в английской школе? -осведомился доктор.
' I should say not. - Ну да, впервые!
Will you tell the Doctor the schools I've seen? Расскажи-ка, пупсик, где мы с тобой побывали.
'He's been to them all, even the quite new ones. - Мы осмотрели все школы, даже самые новые.
In fact, he liked the new ones best. И знаете, новые ему понравились больше.
' They were more spacious. - Они просторнее.
Have you ever seen Oxford? В Оксфорде бывали?
' Yes; in fact, I was educated there. - Я там учился, - кротко заметил доктор.
' Were you, now? - Серьезно?
I've seen Oxford and Cambridge and Eton and Harrow. А я и в Оксфорде был, и в Кембридже, и в Итоне, и в Харроу.
That's me all over. Вот это да!
That's what I like, see? I appreciate art. Люблю, чтоб все было культурно.
There's plenty coloured people come over here and don't see nothing but a few night clubs. Кое-кто из наших приезжает сюда и дальше ночных клубов ни ногой.
I read Shakespeare, said Chokey, А я Шекспира читал, -сказал Чоки.
'Hamlet, Macbeth, King Lear. - Читал "Макбета", "Гамлета", "Короли Лира".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x