Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now if it were a question of food and drink, said Mr Prendergast, 'if it were a question of drink - But not infant baptism. Just drink. Конечно, зайди речь о проблеме еды и питья, -запинаясь продолжал мистер Прендергаст, - еды и питья, а не крещения младенцев... питья.
And he sat down. И он плюхнулся на стул.
'A sad case, brother, said Grimes, 'truly a sad case. - Печальный случай, - изрек Граймс. - Очень даже печальный.
Prendy, do you realize that in two minutes the bell will go for Prep. and you're on duty? Пойми же, Пренди, ты сегодня дежуришь, а через две минуты звонок.
'Ding, dong, dell! Pussy's in the well. - Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом!
'Prendy, that's irrelevant. - Пренди, это ребячество.
'I know several songs about bells. Funeral bells, wedding-bells, sacring bells, sheep-bells, fire-bells, door-bells, dumb-bells, and just plain bells. - Есть песенки про колокола и про колокольчики -дверные, лесные и пастушьи, про то, как на свадьбе звонят, и на похоронах, и при выносе святых даров.
Paul and Grimes looked at each other sadly. Поль с Граймсом невесело переглянулись.
'It seems to me, said Paul, 'that one of us will have to take Prep. for him to-night. - Боюсь, что кому-то из нас придется отдежурить вместо него.
'No, no, old boy; that'll be all right, said Grimes. - Еще чего, - сказал Граймс.
' You and I are off to Mrs Roberts. - Мы ведь с тобой собрались к миссис Роберте.
Prendy gives me a thirst. От одного вида Пренди у меня в глотке пересохло.
'But we can't leave him like this. - Нельзя же его так бросить.
'He'll be all right. - Ничего с ним не случится.
The little beasts can't make any more noise than they do usually. Больше обычного наши паршивцы хулиганить не будут.
' You don't think the old man will find him? - А вдруг старик застукает его в таком виде?
'Not a chance. - Не застукает.
The bell rang. Зазвенел звонок.
Mr Prendergast jumped to his feet, straightened his wig and steadied himself gravely against the chimneypiece. Мистер Прендергаст вскочил, поправил парик и, опершись о камин, застыл в торжественной позе.
'There's a good chap, said Grimes gently. - Молодчина! - сказал Граймс.
'Just you trot down the passage to the little boys and have a good nap. - А теперь ступай к нашим детишкам и немножко вздремни.
Singing quietly to himself, Mr Prendergast sauntered down the passage. Напевая что-то себе под нос, мистер Прендергаст двинулся в путь.
' I hope he's none the worse for this, said Grimes. - Так-то оно лучше будет, - сказал Граймс.
' You know, I feel quite fatherly towards old Prendy. - Временами, знаешь ли, я люблю его, как сына.
He did give it to that blackamoor about Church architecture, bless him. А ловко он врезал этому мавру насчет церквушек, да?
Arm in arm they went down the main avenue towards the inn. Рука об руку шагали друзья по аллее.
'Mrs Beste-Chetwynde asked me to call on her in London, said Paul. - Миссис Бест-Четвинд приглашала меня навестить ее, когда я буду в Лондоне, - сказал Поль.
'Did she? - Серьезно?
Well, just you go. В таком случае желаю удачи.
I've never been much of a one for society and the smart set myself, but if you like that sort of thing, Mrs Beste-Chetwynde is the goods all right. Высший свет и блестящее общество не моя стихия, но если ты до этого охотник, миссис Бест-Четвинд -то, что надо.
Never open a paper but there's a photograph of her at some place or other. Какую газету ни откроешь - обязательно на ее фотографию наткнешься.
'Does she photograph well? asked Paul. 'I should rather think that she would. - Ну и как она получается? - полюбопытствовал Поль.
Grimes looked at him narrowly. Граймс с интересом на него уставился:
' Fair to middling. Why the sudden interest? - Обыкновенно получается, а что ты, собственно...
' Oh, I don't know. I was just wondering. - Нет, нет, я просто так спросил.
At Mrs Roberts' they found the Llanabba Silver Band chattering acrimoniously over the division of the spoils. Духовой оркестр Лланабы в полном составе расположился в пивной миссис Роберте: перебраниваясь, музыканты делили добычу.
'All the afternoon the band I have led in Men of Harlech and sacred music too look you and they will not give me a penny more than themselves whatever. The college gentleman whatever if it is right I ask, said the stationmaster, 'me with a sister-in-law to support too look you. - Вот и трудись "Воины Харлеха" потом священные нечестно давать мне сколько всем кормить свояченицу надо скажите джентльмены, вот как, -обратился к ним начальник станции.
'Now don't bother, old boy, said Grimes, 'because, if you do, I'll tell your pals about the extra pound you got out of the Doctor. - Не поднимай волну, старина, - шепнул Граймс, -а то возьму да и расскажу твоим ребятам про фунт, что ты содрал с доктора.
The discussion was resumed in Welsh, but it was clear that the stationmaster was slowly giving way. Дебаты продолжались по-валлийски, но было видно, что начальник станции умерил свой пыл.
' That's settled him all right. - Ловко я его, а? - обратился Граймс к Полю.
Take my tip, old boy; never get mixed up in a Welsh wrangle. - Ты уж мне поверь - в валлийские тяжбы лучше не вмешиваться.
It doesn't end in blows, like an Irish one, but goes on for ever. Ирландцы набьют друг другу морды - и дело с концом, а эти будут нудить одно и то же до скончания века.
They'll still be discussing that three pounds at the end of term; just you see. Они еще год будут делить эти несчастные три фунта, помяни мое слово.
'Has Mr Beste-Chetwynde been dead long? asked Paul. - А мистер Бест-Четвинд давно умер? - спросил вдруг Поль.
'I shouldn't say so; why? - По-моему, недавно, а что?
' I was just wondering. - Ничего, я просто так.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x