Now if it were a question of food and drink, said Mr Prendergast, 'if it were a question of drink - But not infant baptism. Just drink. |
Конечно, зайди речь о проблеме еды и питья, -запинаясь продолжал мистер Прендергаст, - еды и питья, а не крещения младенцев... питья. |
And he sat down. |
И он плюхнулся на стул. |
'A sad case, brother, said Grimes, 'truly a sad case. |
- Печальный случай, - изрек Граймс. - Очень даже печальный. |
Prendy, do you realize that in two minutes the bell will go for Prep. and you're on duty? |
Пойми же, Пренди, ты сегодня дежуришь, а через две минуты звонок. |
'Ding, dong, dell! Pussy's in the well. |
- Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом! |
'Prendy, that's irrelevant. |
- Пренди, это ребячество. |
'I know several songs about bells. Funeral bells, wedding-bells, sacring bells, sheep-bells, fire-bells, door-bells, dumb-bells, and just plain bells. |
- Есть песенки про колокола и про колокольчики -дверные, лесные и пастушьи, про то, как на свадьбе звонят, и на похоронах, и при выносе святых даров. |
Paul and Grimes looked at each other sadly. |
Поль с Граймсом невесело переглянулись. |
'It seems to me, said Paul, 'that one of us will have to take Prep. for him to-night. |
- Боюсь, что кому-то из нас придется отдежурить вместо него. |
'No, no, old boy; that'll be all right, said Grimes. |
- Еще чего, - сказал Граймс. |
' You and I are off to Mrs Roberts. |
- Мы ведь с тобой собрались к миссис Роберте. |
Prendy gives me a thirst. |
От одного вида Пренди у меня в глотке пересохло. |
'But we can't leave him like this. |
- Нельзя же его так бросить. |
'He'll be all right. |
- Ничего с ним не случится. |
The little beasts can't make any more noise than they do usually. |
Больше обычного наши паршивцы хулиганить не будут. |
' You don't think the old man will find him? |
- А вдруг старик застукает его в таком виде? |
'Not a chance. |
- Не застукает. |
The bell rang. |
Зазвенел звонок. |
Mr Prendergast jumped to his feet, straightened his wig and steadied himself gravely against the chimneypiece. |
Мистер Прендергаст вскочил, поправил парик и, опершись о камин, застыл в торжественной позе. |
'There's a good chap, said Grimes gently. |
- Молодчина! - сказал Граймс. |
'Just you trot down the passage to the little boys and have a good nap. |
- А теперь ступай к нашим детишкам и немножко вздремни. |
Singing quietly to himself, Mr Prendergast sauntered down the passage. |
Напевая что-то себе под нос, мистер Прендергаст двинулся в путь. |
' I hope he's none the worse for this, said Grimes. |
- Так-то оно лучше будет, - сказал Граймс. |
' You know, I feel quite fatherly towards old Prendy. |
- Временами, знаешь ли, я люблю его, как сына. |
He did give it to that blackamoor about Church architecture, bless him. |
А ловко он врезал этому мавру насчет церквушек, да? |
Arm in arm they went down the main avenue towards the inn. |
Рука об руку шагали друзья по аллее. |
'Mrs Beste-Chetwynde asked me to call on her in London, said Paul. |
- Миссис Бест-Четвинд приглашала меня навестить ее, когда я буду в Лондоне, - сказал Поль. |
'Did she? |
- Серьезно? |
Well, just you go. |
В таком случае желаю удачи. |
I've never been much of a one for society and the smart set myself, but if you like that sort of thing, Mrs Beste-Chetwynde is the goods all right. |
Высший свет и блестящее общество не моя стихия, но если ты до этого охотник, миссис Бест-Четвинд -то, что надо. |
Never open a paper but there's a photograph of her at some place or other. |
Какую газету ни откроешь - обязательно на ее фотографию наткнешься. |
'Does she photograph well? asked Paul. 'I should rather think that she would. |
- Ну и как она получается? - полюбопытствовал Поль. |
Grimes looked at him narrowly. |
Граймс с интересом на него уставился: |
' Fair to middling. Why the sudden interest? |
- Обыкновенно получается, а что ты, собственно... |
' Oh, I don't know. I was just wondering. |
- Нет, нет, я просто так спросил. |
At Mrs Roberts' they found the Llanabba Silver Band chattering acrimoniously over the division of the spoils. |
Духовой оркестр Лланабы в полном составе расположился в пивной миссис Роберте: перебраниваясь, музыканты делили добычу. |
'All the afternoon the band I have led in Men of Harlech and sacred music too look you and they will not give me a penny more than themselves whatever. The college gentleman whatever if it is right I ask, said the stationmaster, 'me with a sister-in-law to support too look you. |
- Вот и трудись "Воины Харлеха" потом священные нечестно давать мне сколько всем кормить свояченицу надо скажите джентльмены, вот как, -обратился к ним начальник станции. |
'Now don't bother, old boy, said Grimes, 'because, if you do, I'll tell your pals about the extra pound you got out of the Doctor. |
- Не поднимай волну, старина, - шепнул Граймс, -а то возьму да и расскажу твоим ребятам про фунт, что ты содрал с доктора. |
The discussion was resumed in Welsh, but it was clear that the stationmaster was slowly giving way. |
Дебаты продолжались по-валлийски, но было видно, что начальник станции умерил свой пыл. |
' That's settled him all right. |
- Ловко я его, а? - обратился Граймс к Полю. |
Take my tip, old boy; never get mixed up in a Welsh wrangle. |
- Ты уж мне поверь - в валлийские тяжбы лучше не вмешиваться. |
It doesn't end in blows, like an Irish one, but goes on for ever. |
Ирландцы набьют друг другу морды - и дело с концом, а эти будут нудить одно и то же до скончания века. |
They'll still be discussing that three pounds at the end of term; just you see. |
Они еще год будут делить эти несчастные три фунта, помяни мое слово. |
'Has Mr Beste-Chetwynde been dead long? asked Paul. |
- А мистер Бест-Четвинд давно умер? - спросил вдруг Поль. |
'I shouldn't say so; why? |
- По-моему, недавно, а что? |
' I was just wondering. |
- Ничего, я просто так. |