Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Amen, said Grimes. - Аминь, - заключил Граймс.
After the soup the worst sort of sole. За супом последовало сомнительного качества жаркое.
Mr Prendergast made a little joke about soles and souls. Мистер Прендергаст сострил, что это не жаркое, а заливное.
Clearly the dinner-party was being a great success. Праздник удался на славу.
'You know, said Grimes, 'look at it how you will, marriage is rather a grim thought. Может быть, я и не прав, - начал Граймс, - но, на мой взгляд, в браке есть что-то жуткое.
'The three reasons for it given in the Prayer-book have always seemed to me quite inadequate, agreed Mr Prendergast. - Три довода в пользу супружества, приводимые в Священном писании, -поддакнул мистер Прендергаст, - никогда не казались мне убедительными.
'I have never had the smallest difficulty about the avoidance of fornication, and the other two advantages seem to me nothing sort of disastrous. Я не испытывал ни малейшего затруднения в воздержании от прелюбодеяния, а два других преимущества брачной жизни меня не слишком-то вдохновляли.
'My first marriage, said Grimes, 'didn't make much odds either way. It was in Ireland. - Моя первая женитьба была просто курам на смех, - сказал Граймс. -Дело было в Ирландии.
I was tight at the time, and so was everyone else. Я надрался тогда в стельку, да и все остальные тоже.
God knows what became of Mrs Grimes. Одному богу известно, что поделывает теперь миссис Граймс.
It seems to me, though, that with Flossie I'm in for a pretty solemn solemnization. Зато от Флосси, похоже, легко не отделаться.
It's not what I should have chosen for myself, not by a long chalk. Эх, была бы моя воля, задал бы я стрекача, только бы меня и видели.
Still, as things are, I suppose it's the best thing that could have happened. И все же женитьба еще не самое худшее из того, что меня ожидало.
I think I've about run through the schoolmastering profession. Ведь моя педагогическая карьера-то уж было совсем погорела.
I don't mind telling you I might have found it pretty hard to get another job. Пришлось бы помучиться, пока не нашел бы я другое занятие.
There are limits. Нет уж, хватит.
Now I'm set up for life, and no more worry about testimonials. Теперь я, что ни говори, обеспеченный человек, и никаких больше писем-рекомендаций.
That's something. А это кое-что да значит.
In fact, that's all there is to be said. Но только кое-что, увы.
But there have been moments in the last twenty-four hours, I don't mind telling you, when I've gone cold all over at the thought of what I was in for. Если честно, то за последние сутки при мысли, на что я себя обрекаю, я не раз и не два покрывался холодным потом.
'I don't want to say anything discouraging, said Mr Prendergast, 'but I've known Flossie for nearly ten years now, and - - Мне не хотелось бы омрачать вам настроения, -робко вставил мистер Прендергаст, - но, зная Флосси вот уже десять лет...
'There isn't anything you can tell me about Flossie that I don't know already. - Насчет Флосси меня уже ничем не удивить.
I almost wish it was Dingy. Я даже думаю, не лучше ли Динги...
I suppose it's too late now to change. Нет, переигрывать поздно.
Oh dear! sait Grimes despondently, gazing into his glass. Господи! - в отчаянии воскликнул Граймс, глядя в бокал.
' Oh, Lord! oh, Lord! - Боже праведный!
That I should come to this! До какой жизни я докатился!
' Cheer up, Grimes. - Не падай духом, - сказал Поль.
It isn't like you to be as depressed as this, said Paul. - Это на тебя непохоже.
'Old friends, said Grimes - and his voice was charged with emotion - 'you see a man standing face to face with retribution. - Мои верные друзья, - начал Г раймс, и его голос дрогнул. - Перед вами человек, которому пристало время держать ответ.
Respect him even if you cannot understand. Не осуждайте беднягу, даже если не можете его понять.
Those that live by the flesh shall perish by the flesh. Кто в грехе живет, тот в грехе и погибнет.
I am a very sinful man, and I am past my first youth. Я много грешил, и мои молодые годы позади.
Who shall pity me in that dark declivity to which my steps inevitably seem to tend? Кто уронит надо мной слезу, когда я рухну в ту бездонную пропасть, куда меня неотвратимо влечет судьба?
I have boasted in my youth and held my head high and gone on my way careless of consequence, but ever behind me, unseen, stood stark Justice with his two-edged sword. В молодости я жил как живется и шествовал с гордо поднятой головой, но и тогда неотступно и невидима следовала по моим пятам Справедливость с обоюдоострым мечом.
More food was brought them. Официант принес новый поднос.
Mr Prendergast ate with a hearty appetite. Мистер Прендергаст ел с завидным аппетитом
'Oh, why did nobody warn me? cried Grimes in his agony. 'I should have been told. They should have told me in so many words. - Почему меня не предупредили? - надрывался безутешный Граймс. -Почему меня не предостерегли?
They should have warned me about Flossie, not about the fires of hell. Не адским огнем нужно было меня стращать, а женитьбой на Флосси.
I've risked them, and I don't mind risking them again, but they should have told me about marriage. Я прошел огонь и воду и медные трубы и не прочь повторить маршрут, но почему мне не сказали про женитьбу?
They should have told me that at the end of that gay journey and flower-strewn path were the hideous lights of home and the voices of children. Почему мне не сказали, что веселая прогулка по усыпанной цветами тропинке заканчивается у гадкого семейного очага, где верещат дети?
I should have been warned of the great lavender-scented bed that was laid out for me, of the wistaria at the windows, of all the intimacy and confidence of family life. Почему не сказали, что мне уготовано пахнущее лавандой супружеское ложе, герань на окнах, тайны и откровения супружеской жизни?
But I daresay I shouldn't have listened. Впрочем, я тогда и слушать бы не стал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x