' Amen, said Grimes. |
- Аминь, - заключил Граймс. |
After the soup the worst sort of sole. |
За супом последовало сомнительного качества жаркое. |
Mr Prendergast made a little joke about soles and souls. |
Мистер Прендергаст сострил, что это не жаркое, а заливное. |
Clearly the dinner-party was being a great success. |
Праздник удался на славу. |
'You know, said Grimes, 'look at it how you will, marriage is rather a grim thought. |
Может быть, я и не прав, - начал Граймс, - но, на мой взгляд, в браке есть что-то жуткое. |
'The three reasons for it given in the Prayer-book have always seemed to me quite inadequate, agreed Mr Prendergast. |
- Три довода в пользу супружества, приводимые в Священном писании, -поддакнул мистер Прендергаст, - никогда не казались мне убедительными. |
'I have never had the smallest difficulty about the avoidance of fornication, and the other two advantages seem to me nothing sort of disastrous. |
Я не испытывал ни малейшего затруднения в воздержании от прелюбодеяния, а два других преимущества брачной жизни меня не слишком-то вдохновляли. |
'My first marriage, said Grimes, 'didn't make much odds either way. It was in Ireland. |
- Моя первая женитьба была просто курам на смех, - сказал Граймс. -Дело было в Ирландии. |
I was tight at the time, and so was everyone else. |
Я надрался тогда в стельку, да и все остальные тоже. |
God knows what became of Mrs Grimes. |
Одному богу известно, что поделывает теперь миссис Граймс. |
It seems to me, though, that with Flossie I'm in for a pretty solemn solemnization. |
Зато от Флосси, похоже, легко не отделаться. |
It's not what I should have chosen for myself, not by a long chalk. |
Эх, была бы моя воля, задал бы я стрекача, только бы меня и видели. |
Still, as things are, I suppose it's the best thing that could have happened. |
И все же женитьба еще не самое худшее из того, что меня ожидало. |
I think I've about run through the schoolmastering profession. |
Ведь моя педагогическая карьера-то уж было совсем погорела. |
I don't mind telling you I might have found it pretty hard to get another job. |
Пришлось бы помучиться, пока не нашел бы я другое занятие. |
There are limits. |
Нет уж, хватит. |
Now I'm set up for life, and no more worry about testimonials. |
Теперь я, что ни говори, обеспеченный человек, и никаких больше писем-рекомендаций. |
That's something. |
А это кое-что да значит. |
In fact, that's all there is to be said. |
Но только кое-что, увы. |
But there have been moments in the last twenty-four hours, I don't mind telling you, when I've gone cold all over at the thought of what I was in for. |
Если честно, то за последние сутки при мысли, на что я себя обрекаю, я не раз и не два покрывался холодным потом. |
'I don't want to say anything discouraging, said Mr Prendergast, 'but I've known Flossie for nearly ten years now, and - |
- Мне не хотелось бы омрачать вам настроения, -робко вставил мистер Прендергаст, - но, зная Флосси вот уже десять лет... |
'There isn't anything you can tell me about Flossie that I don't know already. |
- Насчет Флосси меня уже ничем не удивить. |
I almost wish it was Dingy. |
Я даже думаю, не лучше ли Динги... |
I suppose it's too late now to change. |
Нет, переигрывать поздно. |
Oh dear! sait Grimes despondently, gazing into his glass. |
Господи! - в отчаянии воскликнул Граймс, глядя в бокал. |
' Oh, Lord! oh, Lord! |
- Боже праведный! |
That I should come to this! |
До какой жизни я докатился! |
' Cheer up, Grimes. |
- Не падай духом, - сказал Поль. |
It isn't like you to be as depressed as this, said Paul. |
- Это на тебя непохоже. |
'Old friends, said Grimes - and his voice was charged with emotion - 'you see a man standing face to face with retribution. |
- Мои верные друзья, - начал Г раймс, и его голос дрогнул. - Перед вами человек, которому пристало время держать ответ. |
Respect him even if you cannot understand. |
Не осуждайте беднягу, даже если не можете его понять. |
Those that live by the flesh shall perish by the flesh. |
Кто в грехе живет, тот в грехе и погибнет. |
I am a very sinful man, and I am past my first youth. |
Я много грешил, и мои молодые годы позади. |
Who shall pity me in that dark declivity to which my steps inevitably seem to tend? |
Кто уронит надо мной слезу, когда я рухну в ту бездонную пропасть, куда меня неотвратимо влечет судьба? |
I have boasted in my youth and held my head high and gone on my way careless of consequence, but ever behind me, unseen, stood stark Justice with his two-edged sword. |
В молодости я жил как живется и шествовал с гордо поднятой головой, но и тогда неотступно и невидима следовала по моим пятам Справедливость с обоюдоострым мечом. |
More food was brought them. |
Официант принес новый поднос. |
Mr Prendergast ate with a hearty appetite. |
Мистер Прендергаст ел с завидным аппетитом |
'Oh, why did nobody warn me? cried Grimes in his agony. 'I should have been told. They should have told me in so many words. |
- Почему меня не предупредили? - надрывался безутешный Граймс. -Почему меня не предостерегли? |
They should have warned me about Flossie, not about the fires of hell. |
Не адским огнем нужно было меня стращать, а женитьбой на Флосси. |
I've risked them, and I don't mind risking them again, but they should have told me about marriage. |
Я прошел огонь и воду и медные трубы и не прочь повторить маршрут, но почему мне не сказали про женитьбу? |
They should have told me that at the end of that gay journey and flower-strewn path were the hideous lights of home and the voices of children. |
Почему мне не сказали, что веселая прогулка по усыпанной цветами тропинке заканчивается у гадкого семейного очага, где верещат дети? |
I should have been warned of the great lavender-scented bed that was laid out for me, of the wistaria at the windows, of all the intimacy and confidence of family life. |
Почему не сказали, что мне уготовано пахнущее лавандой супружеское ложе, герань на окнах, тайны и откровения супружеской жизни? |
But I daresay I shouldn't have listened. |
Впрочем, я тогда и слушать бы не стал. |