' I'm going this very afternoon, said Grimes. |
Сегодня же и смоюсь, - заверил его Граймс. |
An hour later, at the end of morning school, they met again. |
Через час, после уроков, они столкнулись опять. |
'I've been thinking over that letter, said Grimes. |
- Письмо не дает покоя, проклятое, - сказал Граймс. |
' I see it all now. |
- Теперь мне все ясно. |
It's just a joke. |
Это розыгрыш. |
'Nonsense! said Paul. |
- Чепуха, - сказал Поль. |
' I'm sure it isn't. |
- Никакой это не розыгрыш. |
Go and see the Clutterbucks right away. |
Сегодня же отправляйся к Клаттербакам. |
'No, no, they don't mean it seriously. |
- Нет, нет, они дурака валяют. |
They've heard about my marriage from Percy, and they're just pulling my leg. |
Перси небось рассказал им, что я женился, вот они и решили подшутить. |
It was too good to be true. |
Все это слишком прекрасно, чтобы быть правдой. |
Why should they offer me a job like that, even if such a wonderful job exists? |
С какой стати им предлагать такую расчудесную работу мне, да и бывает ли такая работа? |
'My dear Grimes, I'm perfectly certain it was a genuine offer. |
- Г раймс, милый, я абсолютно уверен в искренности предложения. |
Anyway, there's nothing to lose by going to see them. |
Ты ничего не потеряешь, если съездишь к Клаттербакам. |
'No, no, it's too late, old boy. |
- Слишком поздно, старина, слишком поздно. |
Things like that don't happen. |
К тому же в жизни такого не бывает. |
And he disappeared beyond the baize door. ** * |
- И Граймс исчез за обитой сукном дверью. |
Next day there was fresh trouble at Llanabba. |
На следующий день на Лланабу обрушилось новое несчастье. |
Two men in stout boots, bowler hats, and thick grey overcoats presented themselves at the Castle with a warrant for Philbrick's arrest. |
В замок явились двое в ботинках на грубой подошве, в толстых драповых пальто, в котелках и с ордером на арест Филбрика. |
Search was made for him, but it was suddenly discovered that he had already left by the morning train for Holyhead. |
Его бросились искать, но не нашли: выяснилось, что он уехал утренним поездом в Холихед. |
The boys crowded round the detectives with interest and a good deal of disappointment. |
Мальчики обступили сыщиков, однако почтительное любопытство вскоре сменилось разочарованием. |
They were not, they thought, particularly impressive figures as they stood in the hall fingering their hats and drinking whisky and calling Dingy 'miss'. |
Ничего таинственного и загадочного в этих двух субъектах не было - они неловко толкались в вестибюле, мяли в руках шляпы, угощались виски и величали Диану "барышней". |
'We've been after 'im for some time now, said the first detective. 'Ain't we, Bill? |
- Гоняемся за ним, гоняемся, а все без толку, -сказал один, - верно я говорю, Билл? |
'Pretty near six months. |
- Почти полгода... |
It's too bad, his getting away like this. |
Надо же, опять удрал. |
They're getting rather restless at H.Q. about our travelling expenses. |
Начальство уже ворчать начинает - на одни разъезды сколько денег ухлопали. |
'Is it a very serious case? asked Mr Prendergast. |
- А что, дело очень серьезное? -полюбопытствовал мистер Прендергаст. |
The entire school were by this time assembled in the hall. |
К этому времени вся школа собралась в вестибюле. |
'Not shooting or anything like that? |
- Неужели он кого-нибудь застрелил? |
'No, there ain't been no bloodshed up to date, sir. |
- Да нет, пока, слава богу, без крови обходилось. |
I oughtn't to tell about it, really, but seeing as you've all been mixed up in it to some extent, I don't mind telling you that I think he'll get off on a plea of insanity. |
Вообще-то, нам ведено помалкивать, но раз вы все его знаете, так я вот что скажу: он все равно сухим из воды выйдет. Добьется, чтоб его невменяемым признали. |
Loopy, you know. |
Психом то есть. |
' What's he been up to? |
- Что же он натворил? |
'False pretences and impersonation, sir. |
- Самовольное присвоение званий и титулов, сэр. Важной персоной притворяется. |
There's five charges against him in different parts of the country, mostly at hotels. |
За ним уже пять случаев числится. Все больше по отелям работает. |
He represents himself as a rich man, stays there for some time living like a lord, cashes a big cheque and then goes off. |
Приезжает, пускает всем пыль в глаза, мол, денег у него видимо-невидимо, живет словно лорд, выписывает кучу чеков, а потом ищи ветра в поле. |
Calls 'isself Sir Solomon Philbrick. |
Называет себя сэром Соломоном Филбриком. |
Funny thing is, I think he really believes his tale 'isself. |
Но самое смешное в том, что, похоже, он сам верит собственным басням. |
I've come across several cases like that one time or another. |
Я с такими типами уже сталкивался. |
There was a bloke in Somerset what thought 'e was Bishop of Bath and Wells and confirmed a whole lot of kids - very reverent, too. |
В Сомерсете, например, жил один - воображал себя епископом Батским и Веллским, все детей крестил, редкой был набожности человек! |
'Well, anyway, said Dingy, 'he went without his wages from here. |
- Как бы там ни было, - сказала Динги, - он уехал и жалованья не получил. |
'I always felt there was something untrustworthy about that man, said Mr Prendergast. |
- Я всегда говорил, что в нем есть что-то подозрительное, - сказал мистер Прендергаст. |
' Lucky devil! said Grimes despondently. ** * |
- Счастливчик! - сказал уныло Граймс. |
'I'm worried about Grimes, said Mr Prendergast that evening. |
- Меня очень беспокоит Г раймс, - сказал тем же вечером мистер Прендергаст. |
' I never saw a man more changed. |
- Удивительно изменился человек. |
He used to be so self-confident and self-assertive. |
Помните, каким он был раньше самоуверенным и бойким? |
He came in here quite timidly just now and asked me whether I believed that Divine retribution took place in this world or the next. |
А вчера вечером вошел в учительскую, да так робко, и спросил меня, как я считаю, в земном или загробном существовании воздается нам по грехам нашим. |