Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'm going this very afternoon, said Grimes. Сегодня же и смоюсь, - заверил его Граймс.
An hour later, at the end of morning school, they met again. Через час, после уроков, они столкнулись опять.
'I've been thinking over that letter, said Grimes. - Письмо не дает покоя, проклятое, - сказал Граймс.
' I see it all now. - Теперь мне все ясно.
It's just a joke. Это розыгрыш.
'Nonsense! said Paul. - Чепуха, - сказал Поль.
' I'm sure it isn't. - Никакой это не розыгрыш.
Go and see the Clutterbucks right away. Сегодня же отправляйся к Клаттербакам.
'No, no, they don't mean it seriously. - Нет, нет, они дурака валяют.
They've heard about my marriage from Percy, and they're just pulling my leg. Перси небось рассказал им, что я женился, вот они и решили подшутить.
It was too good to be true. Все это слишком прекрасно, чтобы быть правдой.
Why should they offer me a job like that, even if such a wonderful job exists? С какой стати им предлагать такую расчудесную работу мне, да и бывает ли такая работа?
'My dear Grimes, I'm perfectly certain it was a genuine offer. - Г раймс, милый, я абсолютно уверен в искренности предложения.
Anyway, there's nothing to lose by going to see them. Ты ничего не потеряешь, если съездишь к Клаттербакам.
'No, no, it's too late, old boy. - Слишком поздно, старина, слишком поздно.
Things like that don't happen. К тому же в жизни такого не бывает.
And he disappeared beyond the baize door. ** * - И Граймс исчез за обитой сукном дверью.
Next day there was fresh trouble at Llanabba. На следующий день на Лланабу обрушилось новое несчастье.
Two men in stout boots, bowler hats, and thick grey overcoats presented themselves at the Castle with a warrant for Philbrick's arrest. В замок явились двое в ботинках на грубой подошве, в толстых драповых пальто, в котелках и с ордером на арест Филбрика.
Search was made for him, but it was suddenly discovered that he had already left by the morning train for Holyhead. Его бросились искать, но не нашли: выяснилось, что он уехал утренним поездом в Холихед.
The boys crowded round the detectives with interest and a good deal of disappointment. Мальчики обступили сыщиков, однако почтительное любопытство вскоре сменилось разочарованием.
They were not, they thought, particularly impressive figures as they stood in the hall fingering their hats and drinking whisky and calling Dingy 'miss'. Ничего таинственного и загадочного в этих двух субъектах не было - они неловко толкались в вестибюле, мяли в руках шляпы, угощались виски и величали Диану "барышней".
'We've been after 'im for some time now, said the first detective. 'Ain't we, Bill? - Гоняемся за ним, гоняемся, а все без толку, -сказал один, - верно я говорю, Билл?
'Pretty near six months. - Почти полгода...
It's too bad, his getting away like this. Надо же, опять удрал.
They're getting rather restless at H.Q. about our travelling expenses. Начальство уже ворчать начинает - на одни разъезды сколько денег ухлопали.
'Is it a very serious case? asked Mr Prendergast. - А что, дело очень серьезное? -полюбопытствовал мистер Прендергаст.
The entire school were by this time assembled in the hall. К этому времени вся школа собралась в вестибюле.
'Not shooting or anything like that? - Неужели он кого-нибудь застрелил?
'No, there ain't been no bloodshed up to date, sir. - Да нет, пока, слава богу, без крови обходилось.
I oughtn't to tell about it, really, but seeing as you've all been mixed up in it to some extent, I don't mind telling you that I think he'll get off on a plea of insanity. Вообще-то, нам ведено помалкивать, но раз вы все его знаете, так я вот что скажу: он все равно сухим из воды выйдет. Добьется, чтоб его невменяемым признали.
Loopy, you know. Психом то есть.
' What's he been up to? - Что же он натворил?
'False pretences and impersonation, sir. - Самовольное присвоение званий и титулов, сэр. Важной персоной притворяется.
There's five charges against him in different parts of the country, mostly at hotels. За ним уже пять случаев числится. Все больше по отелям работает.
He represents himself as a rich man, stays there for some time living like a lord, cashes a big cheque and then goes off. Приезжает, пускает всем пыль в глаза, мол, денег у него видимо-невидимо, живет словно лорд, выписывает кучу чеков, а потом ищи ветра в поле.
Calls 'isself Sir Solomon Philbrick. Называет себя сэром Соломоном Филбриком.
Funny thing is, I think he really believes his tale 'isself. Но самое смешное в том, что, похоже, он сам верит собственным басням.
I've come across several cases like that one time or another. Я с такими типами уже сталкивался.
There was a bloke in Somerset what thought 'e was Bishop of Bath and Wells and confirmed a whole lot of kids - very reverent, too. В Сомерсете, например, жил один - воображал себя епископом Батским и Веллским, все детей крестил, редкой был набожности человек!
'Well, anyway, said Dingy, 'he went without his wages from here. - Как бы там ни было, - сказала Динги, - он уехал и жалованья не получил.
'I always felt there was something untrustworthy about that man, said Mr Prendergast. - Я всегда говорил, что в нем есть что-то подозрительное, - сказал мистер Прендергаст.
' Lucky devil! said Grimes despondently. ** * - Счастливчик! - сказал уныло Граймс.
'I'm worried about Grimes, said Mr Prendergast that evening. - Меня очень беспокоит Г раймс, - сказал тем же вечером мистер Прендергаст.
' I never saw a man more changed. - Удивительно изменился человек.
He used to be so self-confident and self-assertive. Помните, каким он был раньше самоуверенным и бойким?
He came in here quite timidly just now and asked me whether I believed that Divine retribution took place in this world or the next. А вчера вечером вошел в учительскую, да так робко, и спросил меня, как я считаю, в земном или загробном существовании воздается нам по грехам нашим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x