Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I began to talk to him about it, but I could see he wasn't listening. Я стал объяснять, но довольно быстро понял, что он меня не слушает.
He sighed once or twice and then went out without a word while I was still speaking. Он посидел, повздыхал, а потом вдруг встал и вышел, не дожидаясь, пока я закончу говорить.
'Beste-Chetwynde tells me he has kept in the whole of the third form because the blackboard fell down in his classroom this morning. - Бест-Четвинд рассказал мне, что Граймс оставил после уроков третьеклассников за то, что на него упала классная доска.
He was convinced they had arranged it on purpose. Он был убежден, что они это нарочно подстроили.
' Yes, they often do. - С них станется!
'But in this case, they hadn't. - Да, но на сей раз они, вроде бы, и правда были не виноваты.
Beste-Chetwynde said they were quite frightened at the way he spoke to them. Бест-Четвинд рассказывал, что все даже переполошились, настолько странно он с ними говорил.
Just like an actor, Beste-Chetwynde said. Словно трагический актер.
' Poor Grimes! - Бедняга Граймс.
I think he is seriously unnerved. У него совершенно расшатались нервы.
It will be a relief when the holidays come. Скорее бы каникулы.
But Captain Grimes's holiday came sooner than Mr Prendergast expected, and in a way which few people could have forseen. Но каникулы наступили для капитана Граймса гораздо раньше, нежели предполагал мистер Прендергаст, и наступили они при весьма неожиданных обстоятельствах.
Three days later he did not appear at morning prayers, and Flossie, red-eyed, admitted that he had not come in from the village the night before. Три дня спустя Граймс не явился на утреннюю молитву, и заплаканная Флосси сообщила, что накануне вечером ее муж отправился в деревню, но ночевать не вернулся.
Mr Davies, the stationmaster, confessed to seeing him earlier in the evening in a state of depression. Мистер Девис, начальник станции, показал, что в тот вечер видел Граймса и что Граймс был в крайне подавленном состоянии.
Just before luncheon a youth presented himself at the Castle with a little pile of clothes he had found on the seashore. Перед самым обедом в замке объявился молодой человек с узелком одежды, которую он обнаружил на берегу моря.
They were identified without difficulty as having belonged to the Captain. Без особого труда было установлено, что одежда принадлежала капитану Граймсу.
In the breast pocket of the jacket was an envelope addressed to the Doctor, and in it a slip of paper inscribed with the words: 'THOSE THAT LIVE BY THE FLESH SHALL PERISH BY THE FLESH. В нагрудном кармане пиджака был конверт, адресованный доктору Фейгану, а в конверте листок со словами: "Кто в грехе живет, тот в грехе и погибнет".
As far as was possible this intelligence was kept from the boys. Было сделано все возможное, чтобы скрыть эту новость от учащихся.
Flossie, though severely shocked at this untimely curtailment of her married life, was firm in her resolution not to wear mourning. Флосси была страшно удручена столь скоропостижным окончанием своего замужества, но траур надеть отказалась.
'I don't think my husband would have expected it of me, she said. "Я убеждена, что мой муж меня бы не осудил", -сказала она.
In these distressing circumstances the boys began packing their boxes to go away for the Easter holidays. При таких невеселых обстоятельствах школьники стали собираться к отъезду - наступили пасхальные каникулы.
end of part one PART TWO ЧАСТЬ ВТОРАЯ
CHAPTER I King's Thursday Глава 1 КОРОЛЕВСКИЙ ЧЕТВЕРГ
Margot Beste-Chetwynde had two houses in England - one in London and the other in Hampshire. У Марго Бест-Четвинд в Англии было два дома: один в Лондоне, другой -в Хемпшире.
Her London house, built in the reign of William and Mary, was, by universal consent, the most beautiful building between Bond Street and Park Lane, but opinion was divided on the subject of her country house. Ее лондонский особняк, отстроенный в царствование Вильгельма и Марии, по общему мнению, был самым красивым зданием между Бонд-стрит и Парк-лейн. Насчет ее загородного дома единого мнения не было.
This was very new indeed; in fact, it was scarcely finished when Paul went to stay there at the beginning of the Easter holidays. Дом был новехонький. В сущности, его еще толком не достроили, когда - в канун пасхальных каникул - туда явился Поль.
No single act in Mrs Beste-Chetwynde's eventful and in many ways disgraceful career had excited quite so much hostile comment as the building, or rather the rebuilding, of this remarkable house. Ничто за всю бурную, а во многих отношениях и сомнительную жизнь миссис Бест-Четвинд не вызвало таких толков, как постройка или, точнее сказать, перестройка этого замечательного здания.
It was called King's Thursday, and stood on the place which since the reign of Bloody Mary had been the seat of the Earls of Pastmaster. Дом именовался "Королевский Четверг" и стоял на том самом месте, которое со времен царствования Марии Кровавой было родовым гнездом графов Пастмастеров.
For three centuries the poverty and inertia of this noble family had preserved its home unmodified by any of the succeeding fashions that fell upon domestic architecture. Целых триста лет, благодаря безденежью и бездействию этого почтенного семейства, дом выстаивал против капризов архитектурной моды.
No wing had been added, no window filled in; no portico, fa?ade, terrace, orangery, tower, or battlement marred its timbered front. Никто не пристраивал к нему флигелей, не прорубал окон. Ни портик, ни колоннада, ни терраса, ни оранжерея, ни башни, ни бойницы не обезобразили его деревянный фасад.
In the craze for coal-gas and indoor sanitation, King's Thursday had slept unscathed by plumber or engineer. Вопреки всеобщему помешательству на светильном газе и ватерклозетах. Королевский Четверг избег руки водопроводчиков и инженеров.
The estate carpenter, an office hereditary in the family of the original joiner who had panelled the halls and carved the great staircase, did such restorations as became necessary from time to time for the maintenance of the fabric, working with the same tools and with the traditional methods, so that in a few years his work became indistinguishable from that of his grandsires. Плотник, которому должность его досталась от предка, некогда смастерившего деревянные панели в залах и соорудившего огромную лестницу, время от времени чинил только то, без чего здание могло бы развалиться, притом -следуя традициям и действуя только инструментами прадеда, так что через несколько лет его собственную работу непросто было отличить от дела рук его предков.
Rushlights still flickered in the bedrooms long after all Lord Pastmaster's neighbours were blazing away electricity, and in the last fifty years Hampshire had gradually become proud of King's Thursday. В спальнях по-прежнему коптили свечи, а у соседей лорда Пастмастера давно вовсю сияла электричество; вот почему последние лет пятьдесят хемпширцы проникались все большей гордостью за Королевский Четверг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x