Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus the news that Lord Pastmaster's rich sister-in-law had bought the family seat was received with the utmost delight by her new neighbours and by Mr Jack Spire, and all sections of the London Press which noticed the sale. Вот почему новость о том, что родовое гнездо лорда Пастмастера куплено его невесткой, привела в полный восторг и ее новых соседей, и мистера Джека Нефа, и всех лондонских газетчиков, сообщивших о сделке.
Teneat Bene Beste-Chetwunde, the motto carved over the chimneypiece in the great hall, was quoted exultantly on all sides, for very little was known about Margot Beste-Chetwynde in Hampshire, and the illustrated papers were always pleased to take any occasion to embellish their pages with her latest portrait; the reporter to whom she remarked, Всюду с ликованием повторяли: "Teneat bene Best-Chetwynde", - девиз, высеченный над камином в главной зале. Дело в том, что в Хемпшире мало знали о Марго Бест-Четвинд, а иллюстрированные журналы всегда были рады украсить свои страницы ее новыми фотографиями. Правда, репортеру она бросила:
'I can't think of anything more bourgeois and awful than timbered Tudor architecture, did not take in what she meant or include the statement in his 'story'. "Что за уродство эти деревянные тюдоровские замки!" - но репортер не обратил на эти слова никакого внимания и выкинул их из статьи.
King's Thursday had been empty for two years when Margot Beste-Chetwynde bought it. К тому времени, когда Марго купила Королевский Четверг, он пустовал уже два года.
She had been there once before, during her engagement. До этого она побывала там только раз - перед помолвкой.
'It's worse than I thought, far worse, she said as she drove up the main avenue which the loyal villagers had decorated with the flags of the sometime allied nations in honour of her arrival. - Я думала, здесь лучше. В сто раз лучше, -сетовала она, проезжая по главной аллее, которую местные жители в честь ее приезда украсили флагами недавних союзников Британии.
'Liberty's new building cannot be compared with it, she said, and stirred impatiently in the car, as she remembered, how many years ago, the romantic young heiress who had walked entranced among the cut yews, and had been wooed, how phlegmatically, in the odour of honeysuckle. - Он и в сравнение не идет с новым зданием универсального магазина "Либертиз"... - добавила Марго и заерзала на сиденье, вспомнив, как много лет тому назад она, юная и мечтательная наследница колоссального состояния, проходила под сенью этих стриженых вязов и как в зарослях жимолости Бест-Четвинд равнодушно домогался ее согласия на брак.
Mr Jack Spire was busily saving St Sepulchre's, Egg Street (where Dr Johnson is said once to have attended Matins), when Margot Beste-Chetwynde's decision to rebuild King's Thursday became public. Мистер Джек Неф давно уже хлопотал, спасая церковь Вознесения Господня, что на Эгг-стрит (там, говорят, побывал у заутрени сам доктор Джонсон), когда Марго Бест-Четвинд публично заявила о своем намерении перестроить Королевский Четверг.
He said, very seriously: На это мистер Джек Неф, нахмурясь, молвил:
'Well, we did what we could, and thought no more about it. "Ну что ж, мы сделали все, что могли", - и выбросил эту историю из головы.
Not so the neighbours, who as the work of demolition proceeded, with the aid of all that was most pulverizing in modern machinery, became increasingly enraged, and, in their eagerness to preserve for the county a little of the great manor, even resorted to predatory expeditions, from which they would return with lumps of carved stonework for their rock gardens, until the contractors were forced to maintain an extra watchman at night. Соседи, однако, не дремали. В то время как с помощью самых современных и хитрых камнедробилок вершилось дело разрушения, они все больше неистовствовали, и наконец, стремясь сохранить для Хемпшира хоть малую толику замечательного сооружения, прибегли к грабительским набегам, из которых возвращались, нагруженные кусками резного камня, как нельзя лучше подходившего для садовых оград, но тут подрядчик нанял ночного сторожа.
The panelling went to South Kensington, where it has come in for a great deal of admiration from the Indian students. Деревянные панели отправились в Кенсингтон, где вызвали восхищенные толки среди индийских студентов.
Within nine months of Mrs Beste-Chetwynde's taking possession the new architect was at work on his plans. Прошло девять месяцев с тех пор, как миссис Бест-Четвинд стала хозяйкой дома, и для перестройки был приглашен архитектор.
It was Otto Friedrich Silenus's first important commission. Для Отто Фридриха Силена это был первый серьезный заказ.
'Something clean and square, had been Mrs Beste-Chetwynde's instructions, and then she had disappeared on one of her mysterious world-tours, saying as she left: "Мне бы что-нибудь чистенькое и простенькое..." - так сказала ему миссис Бест-Четвинд, после чего отбыла в одно из своих таинственных кругосветных путешествий, обронив напоследок:
'Please see that it is finished by the spring. "К весне все должно быть закончено".
Professor Silenus - for that was the title by which this extraordinary young man chose to be called - was a 'find' of Mrs Beste-Chetwynde's. Профессор Силен - именно так титуловал себя этот необыкновенный молодой человек - был очередной "находкой" миссис Бест-Четвинд.
He was not yet very famous anywhere, though all who met him carried away deep and diverse impressions of his genius. Он, правда, не достиг еще вершин славы, но у каждого, кто с ним знакомился, его таланты оставляли глубокое и противоречивое впечатление.
He had first attracted Mrs Beste-Chetwynde's attention with the rejected design for a chewing-gum factory which had been produced in a progressive Hungarian quarterly. Профессор обратил на себя внимание миссис Бест-Четвинд отвергнутым проектом фабрики по производству жевательной резинки (проект напечатали в прогрессивном турецком журнале).
His only other completed work was the d?cor for a cinema-film of great length and complexity of plot - a complexity rendered the more inextricable by the producer's austere elimination of all human characters, a fact which had proved fatal to its commercial success. Единственной работой, которую профессор Силен довел до конца, была декорация для немыслимо длинного фильма с чрезвычайно запутанным сюжетом: распутать его не было никакой возможности, потому что придирчивый режиссер выкинул из сценария всех действующих лиц, - что нанесло кассовому сбору непоправимый урон.
He was starving resignedly in a bedsitting-room in Bloomsbury, despite the untiring efforts of his parents to find him - they were very rich in Hamburg - when he was offered the commission of rebuilding King's Thursday. После этого Силен самоотверженно подыхал с голоду в своей комнатушке в Блумсбери, несмотря на неустанные попытки его разыскать, предпринимавшиеся его родителями, богатыми гамбуржцами, и тут-то он и получил заказ на перестройку Королевского Четверга.
'Something clean and square' - he pondered for three hungry days upon the aesthetic implications of these instructions and then began his designs. "Чистенькое и простенькое..." - еще три дня он морил себя голодом, размышляя над эстетической подоплекой этих слов, а потом взялся за работу.
'The problem of architecture as I see it, he told a journalist who had come to report on the progress of his surprising creation of ferro-concrete and aluminium, 'is the problem of all art - the elimination of the human element from the consideration of form. - Задачи зодчества, как я их понимаю, - внушал он журналисту, посетившему его, чтобы узнать, как продвигается его удивительное создание из железобетона и алюминия, - те же, что у искусства вообще. Архитектуре должно быть чуждо все человеческое.
The only perfect building must be the factory, because that is built to house machines, not men. Фабрика - вот совершенное строение, ибо там живут не люди, а машины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x