Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I saw some of Otto Silenus's work at Munich, said Potts. - В Мюнхене я видел кое-какие работы Отто Силена, - рассказывал Поттс.
' I think that he's a man worth watching. - Любопытное явление.
He was in Moscow at one time and in the Bauhaus at Dessau. Он был сперва в Москве, потом - в "Баухаузе" в Дессау.
He can't be more than twenty-five now. Ему сейчас не больше двадцати пяти лет.
There were some photographs of King's Thursday in a paper the other day. Недавно в газете я видел фото Королевского Четверга.
It looked extraordinarily interesting. Необыкновенно интересно!
It's said to be the only really imaginative building since the French Revolution. Считают, что это первое поистине грандиозное сооружение со времен Французской революции.
He's got right away from Corbusier, anyway. Силен - это вам не Корбюзье!
'If people realized, said Paul, 'Corbusier is a pure nineteenth-century, Manchester school utilitarian, and that's why they like him. - Пора понять, - заметил Поль, - что Корбюзье -чистой воды утилитарист манчестерской школы. Девятнадцатый век! Потому, кстати сказать, с ним так и носятся...
Then Paul told Potts about the death of Grimes and the doubts of Mr Prendergast, and Potts told Paul about rather an interesting job he had got under the League of Nations and how he had decided not to take his Schools in consequence and of the unenlightened attitude adopted in the matter by Potts's father. Потом Поль поведал Поттсу о гибели Г раймса и о Сомнениях мистера Прендергаста, а Поттс, в свою очередь, рассказал Полю о том, что получил чрезвычайно увлекательную работу под эгидой Лиги наций, а посему решил не сдавать выпускных экзаменов, а также о том, какую обскурантистскую позицию занял по этому вопросу отец Поттса.
For an evening Paul became a real person again, but next day he woke up leaving himself disembodied somewhere between Sloane Square and Onslow Square. На один вечер Поль превратился в живого человека, но проснувшись на следующее утро, он потерял свою телесную оболочку где-то между Слоун-сквер и Онслоу-сквер.
He had to meet Beste-Chetwynde and catch a morning train to King's Thursday, and there his extraordinary adventures began anew. Он встретил Бест-Четвинда, и утренним поездом они поехали в Королевский Четверг: там необыкновенные приключения Поля начались заново.
From the point of view of this story Paul's second disappearance is necessary, because, as the reader will probably have discerned already, Paul Pennyfeather would never have made a hero, and the only interest about him arises from the unusual series of events of which his shadow was witness. По мнению автора, второе исчезновение Поля необходимо, потому что, как, вероятно, уже догадался читатель, из Поля Пеннифезера никогда не выйдет настоящего героя, а значит, единственная причина, по которой он может вызвать интерес, - это череда удивительных событий, свидетелем которых явилась его тень.
CHAPTER III Pervigilium Veneris Глава 3 PERVIGILIUM VENERIS
'I'm looking forward to seeing our new house, said Beste-Chetwynde as they drove out from the station. - Охота мне посмотреть на наш новый дом! -сказал Бест-Четвинд по дороге со станции.
'Mamma says it may be rather a surprise. - Мама писала, что мы просто ахнем.
The lodges and gates had been left undisturbed, and the lodge-keeper's wife, white-aproned as Mrs Noah, bobbed at the car as it turned into the avenue. Ограда и сторожка у ворот были оставлены без изменений; супруга сторожа - в белом фартуке, как Ноева жена, - встретила их реверансом у поворота на главную аллею.
The temperate April sunlight fell through the budding chestnuts and revealed between their trunks green glimpses of parkland and the distant radiance of a lake. Мягкое апрельское солнце пробивалось сквозь распускающиеся кроны каштанов, а за ними светились зеленые пятна газона и мерцал пруд.
' English spring, thought Paul. "Вот она, наша английская весна... - думал Поль.
'In the dreaming ancestral beauty of the English country. - Весна и дремлющая прелесть древней английской земли..."
Surely, he thought, these great chestnuts in the morning sun stood for something enduring and serene in a world that had lost its reason and would so stand when the chaos and confusion were forgotten? Воистину, думал он, старые каштаны, освещенные утренним солнцем, символизируют нечто вечное и светлое в этом спятившем мире. Будут ли они все так же стоять, когда пройдут смятение и хаос?
And surely it was the spirit of William Morris that whispered to him in Margot Beste-Chetwynde's motor car about seed-time and harvest, the superb succession of the seasons, the harmonious interdependence of rich and poor, of dignity, innocence, and tradition? Да, нет сомнения: пока он катил в лимузине Марго Бест-Четвинд, дух Уильяма Морриса нашептывал ему что-то о поре сева и сбора плодов, о величественной череде времен года, о гармонии богатства и бедности, о достоинстве, чести и традициях.
But at a turn in the drive the cadence of his thoughts was abruptly transected. They had come into sight of the house. Но вот машина сделала поворот, и цепочка его мыслей распалась: Поль наконец увидел дом.
' Golly! said Beste-Chetwynde. - Вот это да! - присвистнул Бест-Четвинд.
'Mamma has done herself proud this time. - На этот раз маме есть чем похвалиться.
The car stopped. Авто остановилось.
Paul and Beste-Chetwynde got out, stretched themselves, and were led across a floor of bottle-green glass into the dining-room, where Mrs Beste-Chetwynde was already seated at the vulcanite table beginning her luncheon. Поль и Бест-Четвинд вылезли, размяли затекшие ноги - и вот по коридорам с бутылочно-зелеными стеклянными полами их ведут в столовую, где за эбонитовым столом сидит и завтракает миссис Бест-Четвинд.
'My dears, she cried, extending a hand to each of them, 'how divine to see you! - Милые вы мои! - воскликнула она и протянула им руки. - Как я рада!
I have been waiting for this to go straight to bed. Наконец-то я пойду спать!
She was a thousand times more beautiful than all Paul's feverish recollections of her. Она была в сто раз красивее жарких видений, бередивших душу Поля.
He watched her, transported. Потрясенный, он смотрел на нее во все глаза.
'Darling boy, how are you? she said. - Как дела, мой мальчик? - между тем спрашивала она.
'Do you know you're beginning to look rather lovely in a coltish kind of way. - Знаешь, ты стал похож на хорошенького жеребенка.
Don't you think so, Otto? Как по-твоему, Отто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x