They emerged with little shrieks from an Edwardian electric brougham and made straight for the nearest looking-glass. |
Похохатывая, они вылезли из электромобиля новейшей марки и устремились к зеркалу в передней. |
In a minute the panotrope was playing, David and Miles were dancing, and Peter was making cocktails. |
Через минуту уже громыхал патефон. Майлс и Дэвид плясали, а Питер сбивал коктейли. |
The party had begun. |
Началось веселье. |
Throughout the afternoon new guests arrived, drifting in vaguely or running in with cries of welcome just as they thought suited them best. |
В течение всего дня приезжали новые гости -пробираясь бочком или с криком врываясь в дом, кому как понравится. |
Pamela Popham, square-jawed and resolute as a big-game huntress, stared round the room through her spectacles, drank three cocktails, said: |
Памела Попем, дама с тяжелым подбородком и ухватками укротительницы львов, вздела на нос очки, огляделась, выпила три коктейля, дважды сказала: |
'My God! twice, cut two or three of her friends, and stalked off to bed. |
"О боже!" - обхамила двух-трех знакомых и отправилась спать. |
'Tell Olivia I've arrived when she comes, she said to Peter. |
- Когда приедет Оливия, передай ей, что я здесь, -буркнула она Питеру. |
After dinner they went to a whist drive and dance in the village hall. |
После обеда прокатились с ветерком и посетили деревенскую танцульку. |
By half-past two the house was quiet; at half-past three Lord Parakeet arrived, slightly drunk and in evening clothes, having 'just escaped less than one second ago' from Alastair Trumpington's twenty-first birthday party in London. |
В половине третьего ночи угомонились. В половине четвертого прибыл лорд Какаду, слегка навеселе и во фраке. Он сообщил, что "еле унес ноги" из Лондона, с празднования двадцать первого дня рождения Аластера Трампингтона. |
'Alastair was with me some of the way, he said, 'but I think he must have fallen out. |
- Сначала мы ехали вместе, - добавил он, - но Аластер, должно быть, выпал по дороге. |
The party, or some of it, reassembled in pyjamas to welcome him. |
Вся - или почти вся - компания вышла в пижамах поприветствовать лорда. |
Parakeet walked round bird-like and gay, pointing his thin white nose and making rude little jokes at everyone in turn in a shrill, emasculate voice. |
Какаду прошелся по комнате, веселый и похожий на птичку, покивал длинным белым носом и каждому отпустил по нахальной шуточке своим крикливым, изнеженным голосом. |
At four the house was again at rest. ** * |
К четырем в доме снова все стихло. |
Only one of the guests appeared to be at all ill at ease: Sir Humphrey Maltravers, the Minister of Transportation. |
Вероятно, лишь одному гостю - сэру Хамфри Контроверсу, министру перевозок - было как-то не по себе. |
He arrived early in the day with a very large car and two very small suitcases, and from the first showed himself as a discordant element in the gay little party by noticing the absence of their hostess. |
Он приехал утром в огромном лимузине с двумя крошечными чемоданчиками. С самого начала он внес диссонанс, обратив внимание веселой компании на отсутствие хозяйки. |
'Margot? |
-Где Марго? |
No, I haven't seen her at all. |
Я ее что-то не видел. |
I don't believe she's terribly well, said one of them, 'or perhaps she's lost somewhere in the house. |
- Она, кажется, неважно себя чувствует, - ответил кто-то из гостей. - Или, может, заблудилась в этих коридорах... |
Peter will know. |
Спросите у Питера. |
Paul found him seated alone in the garden after luncheon, smoking a large cigar, his big red hands folded before him, a soft hat tilted over his eyes, his big red face both defiant and disconsolate. |
Поль наткнулся на Контроверса, когда тот отдыхал после завтрака в саду и дымил сигарой, сложив большие красные руки на груди и надвинув на глаза мягкую шляпу. На его багровой физиономии были написаны возмущение и скорбь. |
He bore a preternatural resemblance to his caricatures in the evening papers, Paul thought. |
Он поразил Поля противоестественным сходством с карикатурами на Контроверса в вечерних газетах. |
' Hullo, young man! he said. |
- Привет, юноша! - окликнул Контроверс Поля. |
'Where's everybody? |
- А где остальные? |
' I think Peter's taking them on a tour round the house. |
- Кажется, Питер повел их на экскурсию по дому. |
It's much more elaborate than it looks from outside. |
Изнутри Королевский Четверг устроен куда сложнее, чем может показаться снаружи. |
Would you care to join them? |
Хотите присоединиться? |
'No, thank you, not for me. |
- Нет уж, увольте. |
I came here for a rest. |
Я приехал отдохнуть. |
These young people tire me. |
А эта молодежь меня утомляет. |
I have enough of the House during the week. |
Хватит с меня парламента. |
Paul laughed politely. |
- Поль из вежливости хихикнул. |
' It's the devil of a session. |
- Чертовски тяжелые дебаты. |
You keen on politics at all? |
Интересуетесь политикой? |
'Hardly at all, Paul said. |
- Пожалуй, нет, - ответил Поль. |
' Sensible fellow! |
- Молодчина! |
I can't think why I keep on at it. |
Я сам не пойму, чего ради влез в эту кашу. |
It's a dog's life, and there's no money in it, either. |
Жизнь собачья, а денег - ни гроша. |
If I'd stayed at the Bar I'd have been a rich man by now. |
Останься я просто адвокатом, был бы я теперь богачом... |
'Rest, rest and riches, he said - 'it's only after forty one begins to value things of that kind. |
Покой! Покой и деньги! - продолжал он. -Только после сорока начинаешь это ценить. |
And half one's life, perhaps, is lived after forty. |
А ведь после сорока - еще жить да жить! |
Solemn thought that. |
Сильная мысль, а? |
Bear it in mind, young man, and it will save you from most of the worst mistakes. |
Намотайте это себе на ус, юноша, и навсегда избавитесь от чудовищных ошибок. |
If everyone at twenty realized that half his life was to be lived after forty... |
Если бы в двадцать лет все понимали, что начинаешь жить только после сорока... |
'Mrs Beste-Chetwynde's cooking and Mrs Beste-Chetwynde's garden, said Sir Humphrey meditatively. |
Кухня миссис Бест-Четвинд, парк миссис Бест-Четвинд... - мечтательно проговорил сэр Хамфри. |