Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They emerged with little shrieks from an Edwardian electric brougham and made straight for the nearest looking-glass. Похохатывая, они вылезли из электромобиля новейшей марки и устремились к зеркалу в передней.
In a minute the panotrope was playing, David and Miles were dancing, and Peter was making cocktails. Через минуту уже громыхал патефон. Майлс и Дэвид плясали, а Питер сбивал коктейли.
The party had begun. Началось веселье.
Throughout the afternoon new guests arrived, drifting in vaguely or running in with cries of welcome just as they thought suited them best. В течение всего дня приезжали новые гости -пробираясь бочком или с криком врываясь в дом, кому как понравится.
Pamela Popham, square-jawed and resolute as a big-game huntress, stared round the room through her spectacles, drank three cocktails, said: Памела Попем, дама с тяжелым подбородком и ухватками укротительницы львов, вздела на нос очки, огляделась, выпила три коктейля, дважды сказала:
'My God! twice, cut two or three of her friends, and stalked off to bed. "О боже!" - обхамила двух-трех знакомых и отправилась спать.
'Tell Olivia I've arrived when she comes, she said to Peter. - Когда приедет Оливия, передай ей, что я здесь, -буркнула она Питеру.
After dinner they went to a whist drive and dance in the village hall. После обеда прокатились с ветерком и посетили деревенскую танцульку.
By half-past two the house was quiet; at half-past three Lord Parakeet arrived, slightly drunk and in evening clothes, having 'just escaped less than one second ago' from Alastair Trumpington's twenty-first birthday party in London. В половине третьего ночи угомонились. В половине четвертого прибыл лорд Какаду, слегка навеселе и во фраке. Он сообщил, что "еле унес ноги" из Лондона, с празднования двадцать первого дня рождения Аластера Трампингтона.
'Alastair was with me some of the way, he said, 'but I think he must have fallen out. - Сначала мы ехали вместе, - добавил он, - но Аластер, должно быть, выпал по дороге.
The party, or some of it, reassembled in pyjamas to welcome him. Вся - или почти вся - компания вышла в пижамах поприветствовать лорда.
Parakeet walked round bird-like and gay, pointing his thin white nose and making rude little jokes at everyone in turn in a shrill, emasculate voice. Какаду прошелся по комнате, веселый и похожий на птичку, покивал длинным белым носом и каждому отпустил по нахальной шуточке своим крикливым, изнеженным голосом.
At four the house was again at rest. ** * К четырем в доме снова все стихло.
Only one of the guests appeared to be at all ill at ease: Sir Humphrey Maltravers, the Minister of Transportation. Вероятно, лишь одному гостю - сэру Хамфри Контроверсу, министру перевозок - было как-то не по себе.
He arrived early in the day with a very large car and two very small suitcases, and from the first showed himself as a discordant element in the gay little party by noticing the absence of their hostess. Он приехал утром в огромном лимузине с двумя крошечными чемоданчиками. С самого начала он внес диссонанс, обратив внимание веселой компании на отсутствие хозяйки.
'Margot? -Где Марго?
No, I haven't seen her at all. Я ее что-то не видел.
I don't believe she's terribly well, said one of them, 'or perhaps she's lost somewhere in the house. - Она, кажется, неважно себя чувствует, - ответил кто-то из гостей. - Или, может, заблудилась в этих коридорах...
Peter will know. Спросите у Питера.
Paul found him seated alone in the garden after luncheon, smoking a large cigar, his big red hands folded before him, a soft hat tilted over his eyes, his big red face both defiant and disconsolate. Поль наткнулся на Контроверса, когда тот отдыхал после завтрака в саду и дымил сигарой, сложив большие красные руки на груди и надвинув на глаза мягкую шляпу. На его багровой физиономии были написаны возмущение и скорбь.
He bore a preternatural resemblance to his caricatures in the evening papers, Paul thought. Он поразил Поля противоестественным сходством с карикатурами на Контроверса в вечерних газетах.
' Hullo, young man! he said. - Привет, юноша! - окликнул Контроверс Поля.
'Where's everybody? - А где остальные?
' I think Peter's taking them on a tour round the house. - Кажется, Питер повел их на экскурсию по дому.
It's much more elaborate than it looks from outside. Изнутри Королевский Четверг устроен куда сложнее, чем может показаться снаружи.
Would you care to join them? Хотите присоединиться?
'No, thank you, not for me. - Нет уж, увольте.
I came here for a rest. Я приехал отдохнуть.
These young people tire me. А эта молодежь меня утомляет.
I have enough of the House during the week. Хватит с меня парламента.
Paul laughed politely. - Поль из вежливости хихикнул.
' It's the devil of a session. - Чертовски тяжелые дебаты.
You keen on politics at all? Интересуетесь политикой?
'Hardly at all, Paul said. - Пожалуй, нет, - ответил Поль.
' Sensible fellow! - Молодчина!
I can't think why I keep on at it. Я сам не пойму, чего ради влез в эту кашу.
It's a dog's life, and there's no money in it, either. Жизнь собачья, а денег - ни гроша.
If I'd stayed at the Bar I'd have been a rich man by now. Останься я просто адвокатом, был бы я теперь богачом...
'Rest, rest and riches, he said - 'it's only after forty one begins to value things of that kind. Покой! Покой и деньги! - продолжал он. -Только после сорока начинаешь это ценить.
And half one's life, perhaps, is lived after forty. А ведь после сорока - еще жить да жить!
Solemn thought that. Сильная мысль, а?
Bear it in mind, young man, and it will save you from most of the worst mistakes. Намотайте это себе на ус, юноша, и навсегда избавитесь от чудовищных ошибок.
If everyone at twenty realized that half his life was to be lived after forty... Если бы в двадцать лет все понимали, что начинаешь жить только после сорока...
'Mrs Beste-Chetwynde's cooking and Mrs Beste-Chetwynde's garden, said Sir Humphrey meditatively. Кухня миссис Бест-Четвинд, парк миссис Бест-Четвинд... - мечтательно проговорил сэр Хамфри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x