If you compare her with other women of her age you will see that the particulars in which she differs from them are infinitesimal compared with the points of similarity. |
Сравните ее с другими женщинами ее возраста, и вы увидите, что детали, которые отличают ее от других, неизмеримо менее значительны, чем общее сходство. |
A few millimetres here and a few millimetres there, such variations are inevitable in the human reproductive system; but in all her essential functions - her digestion, for example - she conforms to type. |
Два миллиметра тут, три миллиметра там - такие колебания неизбежны при принятом у людей механизме воспроизводства. А вот во всем, что касается основных функций -пищеварения, например, - она вполне отвечает норме. |
' You might say that about anybody. |
- Ну, это можно сказать о ком угодно! |
' Yes, I do. |
- Да, можно. |
But it's Margot's variations that I dislike so much. |
Но как раз отклонения Марго от нормы особенно отвратительны! |
They are small, but obtrusive, like the teeth of a saw. |
Они мало что значат, но действуют на нервы, как визг пилы. |
Otherwise I might marry her. |
Не будь их, я бы на ней женился. |
'Why do you think she would marry you? |
- А она бы за вас пошла? |
'Because, as I said, all her essential functions are normal. |
- Разумеется. Ведь, как я уже говорил, все ее основные функции близки к норме. |
Anyway, she asked me to twice. |
Кроме того, она дважды просилась за меня замуж. |
The first time I said I would think it over, and the second time I refused. |
В первый раз я ответил, что подумаю, во второй -отказался. |
I'm sure I was right. |
И правильно поступил. |
She would interrupt me terribly. |
Она бы меня связывала. |
Besides, she's getting old. In ten years she will be almost worn out. |
К тому же она стареет и лет через десять начнет барахлить. |
Professor Silenus looked at his watch - a platinum disc from Cartier, the gift of Mrs Beste-Chetwynde. |
Профессор Силен взглянул на часы - платиновый диск от Картье, дар миссис Бест-Четвинд. |
' Quarter to ten, he said. |
- Без четверти десять, - сообщил он. |
' I must go to bed. |
- Пора в постель. |
He threw the end of his cigar clear of the terrace in a glowing parabola. 'What do you take to make you sleep? |
- Он бросил недокуренную сигару вниз, и она очертила в воздухе дымящуюся параболу. -Что вы принимаете, чтобы заснуть? |
'I sleep quite easily, said Paul, 'except on trains. |
- Я превосходно сплю, - ответил Поль. - Только в поезде засыпаю с трудом. |
' You're lucky. |
- Рад за вас. |
Margot takes veronal. |
Марго пьет веронал. |
I haven't been to sleep for over a year. That's why I go to bed early. |
А я не сплю уже больше года, и поэтому всегда рано ложусь. |
One needs more rest if one doesn't sleep. |
Если не спишь, длительный отдых совершенно необходим. |
That night as Paul marked his place in The Golden Bough, and, switching off his light, turned over to sleep he thought of the young man a few bedrooms away, lying motionless in the darkness, his hands at his sides, his legs stretched out, his eyes closed, and his brain turning and turning regularly all the night through, drawing in more and more power, storing it away like honey in its intricate cells and galleries, till the atmosphere about it became exhausted and vitiated and only the brain remained turning in the darkness. |
Ночью Поль - заложив закладкой "Золотую ветвь" и выключив свет - думал о молодом человеке, покоящемся в темной комнате, лежащем, вытянув ноги, закрыв глаза и скрестив руки на груди. Ночь напролет шевелятся его мозги, собирают новые и новые мысли, распределяют их, как мед в сотах, по ячейкам и галереям. И воздух вокруг застаивается и делается затхлым, а мозги все шевелятся во тьме с той же монотонностью. |
So Margot Beste-Chetwynde wanted to marry Otto Silenus, and in another corner of this extraordinary house she lay in a drugged trance, her lovely body cool and fragrant and scarcely stirring beneath the bedclothes; and outside in the park a thousand creatures were asleep, and beyond that, again, were Arthur Potts, and Mr Prendergast, and the Llanabba stationmaster. |
Марго Бест-Четвинд хочет выйти замуж за Отто Силена... Где-то в другом крыле этого фантастического дома ее нежное прохладное тело застыло под тонкой простыней в наркотическом забытьи. А за оградой парка спят тысячи других -и среди них Артур Поттс, мистер Прендергаст и начальник станции Лланаба... |
Quite soon Paul fell asleep. |
Вскоре Поль уснул. |
Downstairs Peter Beste-Chetwynde mixed himself another brandy and soda and turned a page in Havelock Ellis, which, next to The Wind in the Willows, was his favourite book. ** * |
Внизу Питер Бест-Четвинд выпил стаканчик бренди с содовой и перевернул страницу Хевлока Эллиса - его самой любимой книжки, если, конечно, не считать "Ветра в ивах". |
The aluminium blinds shot up, and the sun poured in through the vita-glass, filling the room with beneficent rays. |
Взвилась алюминиевая штора - солнце засияло сквозь кварцевые стекла, наполняя комнату благодатным светом. |
Another day had begun at King's Thursday. |
В Королевском Четверге занимался новый день. |
From his bathroom window Paul looked down on to the terrace. |
Из окна ванной Поль смотрел на террасу. |
The coverings had been removed, revealing the half-finished pavement of silver and scarlet. |
Дерюгу сняли, открыв незаконченный мозаичный пол, серебряный с алым. |
Professor Silenus was already out there directing two workmen with the aid of a chart. |
Профессор Силен, справляясь с чертежом, руководил работой двух мастеров. |
The week-end party arrived at various times in the course of the day, but Mrs Beste-Chetwynde kept to her room while Peter received them in the prettiest way possible. |
Прибывали все новые гости, но миссис Бест-Четвинд не выходила из своей комнаты, предоставив Питеру принимать их, по возможности любезно. |
Paul never learned all their names, nor was he ever sure how many of them there were. |
Поль так и не запомнил, кого как зовут: он даже не мог понять, сколько их понаехало. |
He supposed about eight or nine, but as they all wore so many different clothes of identically the same kind, and spoke in the same voice, and appeared so irregularly at meals, there may have been several more or several less. |
Г остей, скорее всего, было человек восемь-девять, но они были одеты как близнецы и все говорили на один лад. Вдобавок, к столу они выходили весьма неаккуратно, так что, может, их было больше, а может, и меньше. |
The first to come were The Hon. Miles Malpractice and David Lennox, the photographer. |
Первыми прибыли сэр Майлс Мошеннинг и Дэвид Леннокс, фотограф. |