Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What could be desired more except our fair hostess herself? - Но самое желанное здесь - это сама очаровательная хозяюшка.
Have you known her long? Давно с ней знакомы?
' Only a few weeks, said Paul. - Месяца два, - ответил Поль.
' There's no one like her, said Sir Humphrey. - Бесподобная женщина! - сказал сэр Хамфри.
He drew a deep breath of smoke. Он глубоко затянулся.
Beyond the yew hedges the panotrope could be faintly heard. Из дома неслись приглушенные звуки патефона.
'What did she want to build this house for? he asked. -И на кой черт ей этот дом? - спросил он.
'It all comes of this set she's got into. It's not doing her any good. - Она попала под дурное влияние - ей это на пользу не пойдет.
Damned awkward position to be in - a rich woman without a husband! Дьявольски двусмысленное положение: богатая женщина, а не замужем.
Bound to get herself talked about. Сплетням буквально нет конца.
What Margot ought to do is to marry - someone who would stabilize her position, someone, said Sir Humphrey, 'with a position in public life. Марго следует найти мужа, человека, который упрочил бы ее положение, человека с положением в обществе!
And then, without any apparent connexion of thought, he began talking about himself. Без всякой связи с предыдущим, он принялся рассказывать о себе.
"Aim high" has been my motto, said Sir Humphrey, 'all through my life. - "Меть высоко", - говорил сэр Хамфри. - Вот девиз, которого я придерживаюсь всю жизнь.
You probably won't get what you want, but you may get something; aim low, and you get nothing at all. Может, ты и не получишь того, чего добиваешься, но что-то тебе да перепадет. Будешь метить низко - получишь шиш.
It's like throwing a stone at a cat. Все равно как если швыряешь камнем в кошку.
When I was a kid that used to be great sport in our yard; I daresay you were throwing cricket-balls when you were that age, but it's the same thing. Когда я был мальчуганом, у нас во дворе это было любимым развлечением. Вы, юноша, в этом возрасте играли в крикет, но суть от этого не меняется.
If you throw straight at it, you fall short; aim above, and with luck you score. Целишься прямо - промажешь. Возьми повыше -тогда попадешь.
Every kid knows that. Это известно любому мальчишке.
I'll tell you the story of my life. А сейчас я расскажу вам историю моей жизни.
Why was it, Paul wondered, that everyone he met seemed to specialize in this form of autobiography? "Отчего это, - с тоской думал Поль, - все мои случайные знакомые прибегают именно к автобиографическому жанру?"
He supposed he must have a sympathetic air. Наконец он решил, что все дело в его располагающей внешности.
Sir Humphrey told of his early life: of a family of nine living in two rooms, of a father who drank and a mother who had fits, of a sister who went on the streets, of a brother who went to prison, of another brother who was born a deaf-mute. Между тем сэр Хамфри повествовал о детстве и юности - о семье из девяти человек, ютившейся в двух каморках, об отце-алкоголике, о матери, страдавшей припадками, о сестре, панельной девке, об одном брате, уголовнике, и о другом брате, глухонемом.
He told of scholarships and polytechnics, of rebuffs and encouragements, of a University career of brilliant success and unexampled privations. Он повествовал о стипендиях и технических училищах, об удачах и провалах, об университетской карьере, сопровождавшейся блистательными успехами и небывалыми лишениями.
'I used to do proof-reading for the Holywell Press, he said, 'then I learned shorthand and took down the University sermons for the local papers. - Я служил корректором в "Холливелл пресс", -распинался сэр Хамфри. - А потом изучил стенографию и печатал в местных газетах проповеди, читавшиеся в университетской церкви...
As he spoke the clipped yews seemed to grow grey with the soot of the slums, and the panotrope in the distance took on the gay regularity of a barrel-organ heard up a tenement staircase. Пока он говорил, подстриженные тисы как будто посерели и покрылись трущобной копотью, а отдаленный голос патефона все больше напоминал развеселую шарманку, поющую во дворе.
'We were a pretty hot lot at Scone in my time, he said, naming several high officers of state with easy familiarity, 'but none of them had so far to go as I had. - В Сконе я учился со стоящими парнями... - Тут сэр Хамфри фамильярно помянул несколько высокопоставленных особ. - Но никому из них не довелось пройти мой жизненный путь...
Paul listened patiently, as was his habit. Поль, по обыкновению, терпеливо слушал.
Sir Humphrey's words flowed easily, because, as a matter of fact, he was rehearsing a series of articles he had dictated the evening before for publication in a Sunday newspaper. Речь сэра Хамфри текла плавно - он попросту повторял содержание собственной статьи, продиктованной вчера вечером для воскресной газеты.
He told Paul about his first briefs and his first general election, the historic Liberal campaign of 1906, and of the strenuous days just before the formation of the Coalition. Он рассказывал Полю о своих первых судебных речах, о вошедших в историю парламентских выборах - избирательной кампании либералов в 1906 году, и о напряженных днях, предшествовавших рождению коалиционного правительства во время войны.
'I've nothing to be ashamed of, said Sir Humphrey. - Мне нечего стыдиться! - разглагольствовал сэр Хамфри.
' I've gone farther than most people. - Я пробился дальше других.
I suppose that, if I keep on, I may one day lead the party. Если так пойдет, я в один прекрасный день возглавлю нашу партию.
But all this winter I've been feeling that I've got as far as I shall ever get. Но этой зимой у меня возникло ощущение, что я достиг предела.
I've got to the time when I should like to go into the other House and give up work and perhaps keep a racehorse or two' - and his eyes took on the far-away look of a popular actress describing the cottage of her dreams - 'and a yacht and a villa at Monte. Настало время, когда я бы с радостью перешел в палату лордов, бросил писанину, завел бы лошадок, - тут его глаза затуманились, как у модной актрисы, описывающей свою виллу, - и еще - яхту, и особнячок в Монте-Карло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x