'What could be desired more except our fair hostess herself? |
- Но самое желанное здесь - это сама очаровательная хозяюшка. |
Have you known her long? |
Давно с ней знакомы? |
' Only a few weeks, said Paul. |
- Месяца два, - ответил Поль. |
' There's no one like her, said Sir Humphrey. |
- Бесподобная женщина! - сказал сэр Хамфри. |
He drew a deep breath of smoke. |
Он глубоко затянулся. |
Beyond the yew hedges the panotrope could be faintly heard. |
Из дома неслись приглушенные звуки патефона. |
'What did she want to build this house for? he asked. |
-И на кой черт ей этот дом? - спросил он. |
'It all comes of this set she's got into. It's not doing her any good. |
- Она попала под дурное влияние - ей это на пользу не пойдет. |
Damned awkward position to be in - a rich woman without a husband! |
Дьявольски двусмысленное положение: богатая женщина, а не замужем. |
Bound to get herself talked about. |
Сплетням буквально нет конца. |
What Margot ought to do is to marry - someone who would stabilize her position, someone, said Sir Humphrey, 'with a position in public life. |
Марго следует найти мужа, человека, который упрочил бы ее положение, человека с положением в обществе! |
And then, without any apparent connexion of thought, he began talking about himself. |
Без всякой связи с предыдущим, он принялся рассказывать о себе. |
"Aim high" has been my motto, said Sir Humphrey, 'all through my life. |
- "Меть высоко", - говорил сэр Хамфри. - Вот девиз, которого я придерживаюсь всю жизнь. |
You probably won't get what you want, but you may get something; aim low, and you get nothing at all. |
Может, ты и не получишь того, чего добиваешься, но что-то тебе да перепадет. Будешь метить низко - получишь шиш. |
It's like throwing a stone at a cat. |
Все равно как если швыряешь камнем в кошку. |
When I was a kid that used to be great sport in our yard; I daresay you were throwing cricket-balls when you were that age, but it's the same thing. |
Когда я был мальчуганом, у нас во дворе это было любимым развлечением. Вы, юноша, в этом возрасте играли в крикет, но суть от этого не меняется. |
If you throw straight at it, you fall short; aim above, and with luck you score. |
Целишься прямо - промажешь. Возьми повыше -тогда попадешь. |
Every kid knows that. |
Это известно любому мальчишке. |
I'll tell you the story of my life. |
А сейчас я расскажу вам историю моей жизни. |
Why was it, Paul wondered, that everyone he met seemed to specialize in this form of autobiography? |
"Отчего это, - с тоской думал Поль, - все мои случайные знакомые прибегают именно к автобиографическому жанру?" |
He supposed he must have a sympathetic air. |
Наконец он решил, что все дело в его располагающей внешности. |
Sir Humphrey told of his early life: of a family of nine living in two rooms, of a father who drank and a mother who had fits, of a sister who went on the streets, of a brother who went to prison, of another brother who was born a deaf-mute. |
Между тем сэр Хамфри повествовал о детстве и юности - о семье из девяти человек, ютившейся в двух каморках, об отце-алкоголике, о матери, страдавшей припадками, о сестре, панельной девке, об одном брате, уголовнике, и о другом брате, глухонемом. |
He told of scholarships and polytechnics, of rebuffs and encouragements, of a University career of brilliant success and unexampled privations. |
Он повествовал о стипендиях и технических училищах, об удачах и провалах, об университетской карьере, сопровождавшейся блистательными успехами и небывалыми лишениями. |
'I used to do proof-reading for the Holywell Press, he said, 'then I learned shorthand and took down the University sermons for the local papers. |
- Я служил корректором в "Холливелл пресс", -распинался сэр Хамфри. - А потом изучил стенографию и печатал в местных газетах проповеди, читавшиеся в университетской церкви... |
As he spoke the clipped yews seemed to grow grey with the soot of the slums, and the panotrope in the distance took on the gay regularity of a barrel-organ heard up a tenement staircase. |
Пока он говорил, подстриженные тисы как будто посерели и покрылись трущобной копотью, а отдаленный голос патефона все больше напоминал развеселую шарманку, поющую во дворе. |
'We were a pretty hot lot at Scone in my time, he said, naming several high officers of state with easy familiarity, 'but none of them had so far to go as I had. |
- В Сконе я учился со стоящими парнями... - Тут сэр Хамфри фамильярно помянул несколько высокопоставленных особ. - Но никому из них не довелось пройти мой жизненный путь... |
Paul listened patiently, as was his habit. |
Поль, по обыкновению, терпеливо слушал. |
Sir Humphrey's words flowed easily, because, as a matter of fact, he was rehearsing a series of articles he had dictated the evening before for publication in a Sunday newspaper. |
Речь сэра Хамфри текла плавно - он попросту повторял содержание собственной статьи, продиктованной вчера вечером для воскресной газеты. |
He told Paul about his first briefs and his first general election, the historic Liberal campaign of 1906, and of the strenuous days just before the formation of the Coalition. |
Он рассказывал Полю о своих первых судебных речах, о вошедших в историю парламентских выборах - избирательной кампании либералов в 1906 году, и о напряженных днях, предшествовавших рождению коалиционного правительства во время войны. |
'I've nothing to be ashamed of, said Sir Humphrey. |
- Мне нечего стыдиться! - разглагольствовал сэр Хамфри. |
' I've gone farther than most people. |
- Я пробился дальше других. |
I suppose that, if I keep on, I may one day lead the party. |
Если так пойдет, я в один прекрасный день возглавлю нашу партию. |
But all this winter I've been feeling that I've got as far as I shall ever get. |
Но этой зимой у меня возникло ощущение, что я достиг предела. |
I've got to the time when I should like to go into the other House and give up work and perhaps keep a racehorse or two' - and his eyes took on the far-away look of a popular actress describing the cottage of her dreams - 'and a yacht and a villa at Monte. |
Настало время, когда я бы с радостью перешел в палату лордов, бросил писанину, завел бы лошадок, - тут его глаза затуманились, как у модной актрисы, описывающей свою виллу, - и еще - яхту, и особнячок в Монте-Карло. |