Would you be happy if you were rich, do you think? |
Ты бы хотел разбогатеть? |
'Well, it depends how I got the money, said PauL |
- Смотря каким путем, - ответил Поль. |
' I don't see how that comes in. |
- Какая разница! |
'No, I don't quite mean that. |
- Нет, я не про то. |
What I mean is that I think there's only one thing that could make me really happy, and if I got that I should be rich too, but it wouldn't matter being rich, you see, because, however rich I was, and I hadn't got what would make me happy, I shouldn't be happy, you see. |
Но, понимаешь, по-моему, есть только одна вещь на свете, от которой я бы сделался по-настоящему счастливым, и если бы это, ну... случилось, я бы, конечно, разбогател, но дело было бы все равно не в богатстве, а - как это тебе объяснить - если бы я даже был очень богат, но у меня не было бы того, что могло бы сделать меня по-настоящему счастливым, я был бы ужасно несчастен. Вот в чем фокус. |
'My precious, that's rather obscure, said Margot, 'but I think it may mean something rather sweet. |
Золотце мое, это довольно туманно, - заметила Марго. - Но мне кажется, ты имеешь в виду что-то страшно приятное. |
He looked up at her, and her eyes met his unfalteringly. |
Он посмотрел на нее, и она не отвела глаз. |
' If it does, I'm glad, she added. |
- Ну что, я права? - спросила она. |
'Margot, darling, beloved, please, will you marry me? |
- Марго, милая, любимая моя, пожалуйста, будь моей женой! |
Paul was on his knees by her chair, his hands on hers. |
- Поль обнял ее и упал на колени перед ее креслом. |
'Well, that's rather what I've been wanting to discuss with you all day. |
Я сегодня целый день хочу с тобой об этом поговорить... |
But surely there was a tremor in her voice? |
Неужели и у нее дрогнул голос? |
'Does that mean that possibly you might, Margot? |
- Это значит "да", Марго? |
Is there a chance that you will? |
Ты вправду могла бы согласиться? |
' I don't see why not. |
- Не понимаю, а почему бы нет! |
Of course we must ask Peter about it, and there are other things we ought to discuss first, and then, quitesuddenly, 'Paul, dear, dear creature, come here.** * |
Надо только спроситься у Питера и еще кое-что обдумать, - ответила она, а потом, неожиданно: -Поль, мальчик, родной, иди сюда. |
They found Peter in the dining-room eating a peach at the sideboard. |
Они отыскали Питера в столовой. Он стоял у буфета и ел персик. |
'Hullo, you two! he said. |
- Привет, ребята! - помахал он рукой. |
'Peter, we've something to tell you, said Margot. |
- Питер, нам нужно кое-что тебе сказать, -обратилась к нему Марго. |
'Paul says he wants me to marry him. |
- Поль хочет на мне жениться. |
'Splendid! said Peter. |
- Браво! - ответил Питер. |
' I am glad. |
- Лично я очень рад. |
Is that what you've been doing in the library? |
Это вы этим занимались в библиотеке? |
' Then you don't mind? said Paul. |
-Так ты не против? - спросил Поль. |
'Mind? |
-Я? |
It's what I've been trying to arrange all this week. |
Да я уже целую неделю об этом хлопочу. |
As a matter of fact, that's why I brought you here at all. |
Затем я тебя сюда и привез. |
I think it's altogether admirable, he said, taking another peach. |
По-моему, грандиозная идея, - добавил он и приступил к новому персику. |
' You're the first man he's said that about, Paul. |
-Ты - первый, к кому он так отнесся, Поль. |
I think it's rather a good omen. |
Это добрый знак. |
' Oh, Margot, let's get married at once. |
- Ах, Марго, давай поженимся сейчас же. |
'My dear, I haven't said that I'm going to yet. |
- Дорогой, я ведь еще не сказала "да". |
I'll tell you in the morning. |
Я отвечу утром. |
'No, tell me now, Margot. |
- Нет, дай ответ сейчас, Марго. |
You do like me a little, don't you? |
Я тебе хоть капельку нравлюсь? |
Please marry me just terribly soon. |
Пожалуйста, выйди за меня замуж сию же минуту! |
'I'll tell you in the morning. |
- Я отвечу утром. |
There're several things I must think about first. |
Надо еще кое-что обдумать. |
Let's go back to the library. ** * |
Пошли пока в библиотеку. |
That night Paul found it unusually diflicult to sleep. |
В эту ночь Поль не мог заснуть. |
Long after he had shut his book and turned out the light he lay awake, his eyes open, his thoughts racing uncontrollably. |
Он захлопнул книгу, потушил лампу, но так и остался лежать с открытыми глазами - и думал, думал обо всем на свете. |
As in the first night of his visit, he felt the sleepless, involved genius of the house heavy about his head. |
Как и в первую ночь, он чувствовал, что путаный, бессонный дух этого дома висит над его изголовьем. |
He and Margot and Peter and Sir Humphrey Maltravers were just insignificant incidents in the life of the house: this new-born monster to whose birth ageless and forgotten cultures had been in travail. |
И он, и Марго, и Питер, и сэр Хамфри Контроверс были всего-навсего незначительными эпизодами в жизни дома, новорожденного чудовища, извергнутого из чрева давно забытой, но все еще молодящейся культуры. |
For half an hour he lay looking into the darkness until gradually his thoughts began to separate themselves from himself, and he knew he was falling asleep. |
Полчаса лежал он, глядя в темноту, пока мысли его не начали неспешно отделяться от него самого, и он понял, что засыпает. |
Suddenly he was roused to consciousness by the sound of his door opening gently. |
Очнулся он от негромкого поскрипывания двери. |
He could see nothing, but he heard the rustle of silk as someone came into the room. |
Он ничего не видел и слышал только шорох шелка - кто-то вошел в комнату. |
Then the door shut again. |
Потом дверь затворилась. |
'Paul, are you asleep? |
- По-о-оль, ты спишь? |
' Margot! |
- Марго! |