'Hush, dear! |
- Тише, милый, тише! |
Don't turn on the light. |
Не включай света... |
Where are you? |
Где же ты? |
The silk rustled again as though falling to the ground. |
Шелк зашуршал и соскользнул на пол. |
'It's best to make sure, isn't it, darling, before we decide anything? |
- Надо все проверить, прежде чем решаться, правда, милый? |
It may be just an idea of yours that you're in love with me. |
Может, ты просто придумал, что любишь меня? |
And, you see, Paul, I like you so very much, it would be a pity to make a mistake, wouldn't it? |
И знаешь, Поль, ты мне так страшно нравишься, что было бы ужасно обидно ошибиться. Понимаешь? |
But happily there was no mistake, and next day Paul and Margot announced their engagement. |
Но, к счастью, ошибки не произошло, и на следующий день состоялась помолвка. |
CHAPTER IV Resurrection |
Глава 4 ВОСКРЕСЕНИЕ ИЗ МЕРТВЫХ |
Crossing the hall one afternoon a few days later, Paul met a short man with a long red beard stumping along behind the footman towards Margot's study. |
Через несколько дней Поль, проходя через холл, повстречал низкорослого субъекта с длинной рыжей бородой, который ковылял за лакеем прямо в кабинет Марго. |
' Good Lord! he said. |
- О господи! - ахнул Поль. |
'Not a word, old boy! said the bearded man as he passed on. |
- Ни слова, старина! Ни слова! - прошипел бородач и захромал дальше. |
A few minutes later Paul was joined by Peter. |
Спустя несколько минут к Полю подошел Питер. |
'I say, Paul, he said, 'who do you think's talking to Mamma? |
- Слушай-ка, Поль, - сказал он. - Угадай, с кем сейчас разговаривает мама? |
'I know, said Paul. |
- Я только что его видел, - ответил Поль. |
' It's a very curious thing. |
- Тут что-то кроется. |
'I somehow never felt he was dead, said Peter. |
- Я никогда не верил, что он умер, - заметил Питер. |
' I told Clutterbuck that to try and cheer him up. |
- И Клаттербака этим утешал. |
'Did it? |
- Подействовало? |
'Not very much, Peter admitted. |
- Не очень, - вздохнул Питер. |
'My argument was that if he'd really gone out to sea he would have left his wooden leg behind with his clothes, but Clutterbuck said he was very sensitive about his leg. |
- Я доказывал, что, если б он и впрямь утопился, он бы отстегнул деревянную ногу и оставил ее на берегу, но Клаттербак на это ответил, что покойный очень серьезно относился к своей ноге. |
I wonder what he's come to see Mamma about? |
Чего ему надо от мамы? |
A little later they ambushed him in the drive, and Grimes told them. |
Они подстерегли его на улице, и Граймс им все объяснил. |
'Forgive the beaver, he said, 'but it's rather important at the moment. |
- Извиняюсь за бороду, - пробормотал он, - но так надо. |
' In the soup again? asked Paul. |
- Снова в луже? - спросил Поль. |
'Well, not exactly, but things have been rather low lately. |
- Не совсем в луже, но дела идут не блестяще. |
The police are after me. |
Мною заинтересовалась полиция. |
That suicide didn't go down well. |
С самоубийством вышел конфуз. |
I was afraid it wouldn't. |
Я, впрочем, так и думал. |
They began to fuss a bit about nobody being found and about my game leg. |
Поднялся шум, почему, мол, никого не прибило к берегу, и куда девалась моя культяшка... |
And then my other wife turned up, and that set them thinking. |
А потом подвернулась моя первая женушка, и они призадумались. |
Hence the vegetation. |
Отсюда - рыжая растительность. |
Clever of you two to spot me. |
Ловко вы меня засекли! |
They led him back to the house, and Peter mixed him a formidable cocktail, the principal ingredients of which were absinthe and vodka. |
Они вернулись в дом, и Питер сделал Граймсу восхитительный коктейль, состоявший в основном из абсента и водки. |
'It's the old story, said Grimes. |
-Вечная история... - жаловался между тем Граймс. |
' Grimes has fallen on his feet again. |
- Старина Граймс опять на мели. |
By the way, old boy, I have to congratulate you, haven't I? |
А тебя, приятель, кажется, можно поздравить? |
You've done pretty well for yourself, too. |
Везет же людям... |
His eye travelled appreciatively over the glass floor, and the pneumatic rubber furniture, and the porcelain ceiling, and the leather-hung walls. 'It's not everyone's taste, he said, 'but I think you'll be comfortable. |
- Он прошелся взглядом знатока по стеклянному полу, мягкой пружинистой мебели, фаянсовому потолку и стенам, обитым кожей. -Обстановочка на любителя, - заключил он, - но ты, надеюсь, будешь чувствовать себя как дома. |
Funny thing, I never expected to see you when I came down here. |
Забавно, забавно, не думал здесь с вами повстречаться. |
'What we want to know, said Peter, 'is what brought you down to see Mamma at all. |
- Хотелось бы знать, - перебил его Питер, - чего вам надо от мамы. |
' Just good fortune, said Grimes. |
- Счастье подвалило, - объяснил Граймс. |
' It was like this. |
- Вот как все вышло. |
After I left Llanabba I was rather at a loose end. |
Я смылся из Лланабы и не знал, куда податься. |
I'd borrowed a fiver from Philbrick just before he left, and that got me to London, but for a week or so things were rather thin. |
Перед отъездом я занял у Филбрика пятерку, еле на билет хватило, а в Лондоне с недельку пришлось потосковать. |
I was sitting in a pub one day in Shaftesbury Avenue, feeling my beard rather warm and knowing I only had about five bob left in the world, when I noticed a chap staring at me pretty hard in the other corner of the bar. |
И вот сижу я как-то раз в кабаке на Шефтсбери-авеню, морда под бородой чешется, а на все про все осталось пять шиллингов, и вдруг вижу: на меня какой-то чудак уставился. |
He came over after a bit and said: |
Подходит он ко мне и говорит: |
"Captain Grimes, I think?" |
"Капитан Граймс, если не ошибаюсь?" |
That rather put the wind up me. |
Я струхнул. |