CHAPTER V The Latin-American Entertainment Co., Ltd |
Глава 5 АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ УВЕСЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ" |
At the end of April Peter returned to Llanabba, Dr Fagan having announccd that the sale of the Castle had not been effected, and Margot and Paul went up to London to make arrangements for the wedding, which, contrary to all reasonable expectation, Margot decided was to take place in church with all the barbaric concomitants of bridesmaids, Mendelssohn, and Mumm. |
В конце апреля Питер вернулся в Лланабу, после того как доктор Фейган сообщил, что продажа замка не состоялась, а Марго и Поль выехали в Лондон, чтобы начать приготовления к свадьбе. Вопреки всем ожиданиям, Марго настаивала на венчании со всеми его варварскими аксессуарами: шаферами, маршем Мендельсона и шампанским. |
But before the wedding she had a good deal of South American business to see to. |
Однако до свадьбы ей предстояло покончить с набежавшими латиноамериканскими делами. |
'My first honeymoon was rather a bore, she said, 'so I'm not taking any chances with this one. |
- Мой первый медовый месяц был невозможно скучен, - говорила Марго, - и теперь мне не хочется рисковать. |
I must get everything settled before we start, and then we're going to have the three best months of your life. |
Вот приведем дела в порядок, и впереди у нас -три лучших месяца в нашей жизни. |
The work seemed to consist chiefly of interviewing young women for jobs in cabarets and as dancing partners. |
Дела Марго заключались в собеседованиях с молодыми дамами, желавшими наняться на работу в дансинги и кабаре. |
With some reluctance Margot allowed Paul to be present one morning as she saw a new batch. |
Не без некоторого сопротивления Марго разрешила Полю побывать на одной из таких бесед однажды утром. |
The room in which she conducted her business was the Sports Room, which had been decorated for her, in her absence, by little Davy Lennox, the society photographer. |
Делами Марго занималась в гимнастическом зале, который в ее отсутствие заново обставил коротышка Дэвид Леннокс, фотограф из отдела светской хроники. |
Two stuffed buffaloes stood one on each side of the door. |
У входа по обе стороны стояли чучела бизонов. |
The carpet was of grass-green marked out with white lines, and the walls were hung with netting. |
На полу лежал болотного цвета ковер в белую полоску, а по стенам висели рыбацкие сети. |
The lights were in glass footballs, and the furniture was ingeniously designed of bats and polo-sticks and golf-clubs. |
Люстры были в форме футбольных мячей, ножки мебели - в виде бит и клюшек для гольфа. |
Athletic groups of the early nineties and a painting of a prize ram hung on the walls. |
По стенам расположились скульптурные группы, изображавшие спортсменов конца прошлого века, и портреты лучших баранов-производителей. |
'It's terribly common, said Margot, 'but it rather impresses the young ladies, which is a good thing. |
- Пошлость ужасная, - вздохнула Марго. - Но на девиц действует безотказно, а это главное. |
Some of them tend to be rather mannery if they aren't kept in order. |
От мягкого обращения они быстро наглеют. |
Paul sat in the corner - on a chair made in the shape of an inflated Channel swimmer - enraptured at her business ability. |
Поль сидел в углу (его кресло изображало надувную лодку) и восхищался деловитостью Марго. |
All her vagueness had left her, she sat upright at the table, which was covered with Balmoral tartan, her pen poised over an inkpot, which was set in a stuffed grouse, the very embodiment of the Feminist movement. |
Утратив всю свою томность, она восседала за столом, покрытым шотландским пледом; ее перо повисло над чернильницей, вделанной в чучело куропатки. Марго казалась живым воплощением эмансипации. |
One by one the girls were shown in. |
Одна за другой потянулись девицы. |
'Name? said Margot. |
- Имя? - спрашивала Марго. |
'Pompilia de la Conradine. |
Помпилия де ла Конрадине. |
Margot wrote it down. |
Марго записывала. |
'Real name? |
- Настоящее имя? |
'Bessy Brown. |
- Бетси Браун. |
'Age? |
- Возраст? |
' Twenty-two. |
- Двадцать два года. |
'Real age? |
- Настоящий возраст? |
' Twenty-two. |
- Двадцать два года. |
'Experience? |
- Стаж? |
'I was at Mrs Rosenbaum's, in Jermyn Street, for two years, mum. |
- Я два года работала в заведении миссис Розенбаум, мэм. На Джермин-стрит. |
'Well, Bessy, I'll see what I can do for you. |
- Хорошо, Бетси, посмотрим, чем тебе можно помочь. |
Why did you leave Mrs Rosenbaum's? |
Почему ты ушла от миссис Розенбаум? |
' She said the gentlemen liked a change. |
- Она говорит, гостям требуется разнообразие. |
' I'll just ask her. |
- Сейчас мы все проверим. |
Margot took up the telephone, which was held by a boxing-glove. |
- Марго повернулась к телефону, стоявшему на пюпитре в виде боксерской перчатки. |
' Is that Mrs Rosenbaum? |
- Это миссис Розенбаум? |
This is Latin-American Entertainments, Ltd speaking. |
Здравствуйте, это говорят из "Латиноамериканских увеселительных заведений". |
Can you tell me about Miss de la Conradine?... Oh, that was the reason she left you? |
Что бы вы могли сказать о Помпилии де ла Конрадине?.. А-а-а, так вот в чем дело! |
Thank you so much! |
Большое спасибо!.. |
I rather thought that might be it. |
Так я и думала. |
She rang off. |
- Марго повесила трубку. |
'Sorry, Bessy; nothing for you just at present. |
- Увы, Бетси, в настоящее время ничего подходящего у нас нет. |
She pressed the bell, which was in the eye of a salmon trout, and another young lady was shown in. |
Она нажала на кнопку, скрытую в глазу гипсовой форели, после чего вошла новая девушка. |
'Name? |
- Имя? |
' Jane Grimes. |
- Джейн Граймс. |