Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Who sent you to me? - Кто тебя сюда прислал?
' The gentleman at Cardiff. - Один господин из Кардиффа.
He gave me this to give you. She produced a crumpled envelope and handed it across the table. Он велел передать вам вот это... -Девушка достала изжеванный конверт и положила его на стол.
Margot read the note. Марго вынула записку и прочла.
' Yes, I see. - Ага.
So you're new to the business, Jane? Значит, ты раньше никогда этим не занималась, Джейн?
'Like a babe unborn, mum. - Ни разу в жизни, мэм.
'But you married? - Но ведь ты была замужем!
'Yes, mum, but it was in the war, and he was very drunk. - Да, мэм, но было это на войне, и он был очень пьяный.
'Where's your husband? -Где теперь твой муж?
' Dead, so they do say. - Говорят, умер.
' That's excellent, Jane. - Отлично, Джейн.
You're just the sort we want. Ты нас вполне устраиваешь.
How soon can you sail? Когда ты можешь выехать?
'How soon would you be wanting me to? - А когда надо?
'Well, there's a vacancy in Rio I'm filling at the end of the week. - В Рио есть вакансия - я хочу заполнить ее к субботе.
I'm sending our two very nice girls. Туда едут две очень славные девочки.
Would you like to be going with them? Хочешь с ними?
' Yes, mum, very pleased, I'm sure. - С удовольствием, мэм.
'D'you want any money in advance? - Тебе нужны деньги?
'Well, I could do with a bit to send my dad if you could spare it. Пригодились бы. Я хочу немножко послать папаше. Можно?
Margot took some notes from a drawer, counted them, and made out the receipt. Марго вынула из ящика несколько банкнот, пересчитала их и написала расписку.
' Sign this, will you? - Подпишись вот здесь.
I've got your address. Твой адрес у меня есть.
I'll send you your tickets in a day or so. Завтра или послезавтра тебе принесут билет.
How are you off for clothes? Как у тебя с платьями?
'Well, I've got a fine silk dress, but it's at Cardiff with the other things. - Одно красивое, шелковое. Но оно в Кардиффе, и остальные вещи тоже.
The gentleman said I'd be getting some new clothes, perhaps. Тот господин говорил, что мне выдадут все новое.
' Yes, quite right. - Правильно.
I'll make a note of that. Я запишу.
The arrangement we generally make is that our agent chooses the clothes and you pay for them out of your salary in instalments. Обычный порядок такой: наш агент выбирает платья, а потом у тебя за них вычитают из жалованья.
Mrs Grimes went out, and another girl took her place. Миссис Граймс вышла, а на ее месте очутилась новая девушка.
By luncheon-time Margot Beste-Chetwynde was tired. К обеду Марго устала.
' Thank heavens, that's the last of them, she said. - Эта, слава богу, последняя, - сказала она.
'Were you terribly bored, my angel? - Ты очень скучал, мой ангел?
' Margot, you're wonderful. - Марго, ты чудо!
You ought to have been an empress. Вылитая римская императрица!
'Don't say that you were a Christian slave, dearest. - А ты, наверно, мученик первых веков христианства, милый...
' It never occurred to me, said Paul. - Нет, почему же, - ответил Поль.
'There's a young man just like your friend Potts on the other side of the street, said Margot at the window. - На той стороне улицы околачивается молодой человек, весьма смахивающий на твоего друга Поттса, - сообщила Марго, подойдя к окну.
'And my dear, he's picked up the last of those poor girls, the one who wanted to take her children and her brother with her. - И знаешь, дорогой, он остановил бедняжку, которая только что была тут, она еще хотела взять с собой братика и дочек.
'Then it can't be Potts, said Paul lazily. - Значит, это не Поттс, - зевнул Поль.
'I say, Margot, there was one thing I couldn't understand. Why was it that the less experience those chorus-girls had, the more you seemed to want them? - Одного я никак не возьму в толк, Марго: почему ты нанимала как раз тех девушек, у которых совсем нет опыта?
You offered much higher wages to the ones who said they'd never had a job before. Самым неопытным ты обещала самое большое жалованье.
'Did I, darling? - Разве?
I expect it was because I feel so absurdly happy. Наверно, это потому, милый, что я сегодня безумно счастлива.
At the time this seemed quite a reasonable explanation, but, thinking the matter over, Paul had to admit to himself that there had been nothing noticeably light-hearted in Margot's conduct of her business. В эту минуту Поля вполне удовлетворило такое объяснение, но возвращаясь к нему впоследствии, Поль вынужден был признать, что поведение Марго в гимнастическом зале никак нельзя было назвать беззаботным.
'Let's have luncheon out to-day, said Margot. - Давай пообедаем в городе, - предложила Марго.
' I'm tired of this house. - Мне надоело сидеть дома.
They walked across Berkeley Square together in the sunshine. Они перешли освещенную солнцем Беркли-сквер.
A footman in livery stood on the steps of one of the houses. На крыльце стоял ливрейный лакей.
A hatter's van, emblazoned with the royal arms, trotted past them on Hay Hill, two cockaded figures upright upon the box. По Хей-хилл протарахтела тележка шляп-ника, украшенная королевским гербом; на козлах восседал человек в фуражке с кокардой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x