'Who sent you to me? |
- Кто тебя сюда прислал? |
' The gentleman at Cardiff. |
- Один господин из Кардиффа. |
He gave me this to give you. She produced a crumpled envelope and handed it across the table. |
Он велел передать вам вот это... -Девушка достала изжеванный конверт и положила его на стол. |
Margot read the note. |
Марго вынула записку и прочла. |
' Yes, I see. |
- Ага. |
So you're new to the business, Jane? |
Значит, ты раньше никогда этим не занималась, Джейн? |
'Like a babe unborn, mum. |
- Ни разу в жизни, мэм. |
'But you married? |
- Но ведь ты была замужем! |
'Yes, mum, but it was in the war, and he was very drunk. |
- Да, мэм, но было это на войне, и он был очень пьяный. |
'Where's your husband? |
-Где теперь твой муж? |
' Dead, so they do say. |
- Говорят, умер. |
' That's excellent, Jane. |
- Отлично, Джейн. |
You're just the sort we want. |
Ты нас вполне устраиваешь. |
How soon can you sail? |
Когда ты можешь выехать? |
'How soon would you be wanting me to? |
- А когда надо? |
'Well, there's a vacancy in Rio I'm filling at the end of the week. |
- В Рио есть вакансия - я хочу заполнить ее к субботе. |
I'm sending our two very nice girls. |
Туда едут две очень славные девочки. |
Would you like to be going with them? |
Хочешь с ними? |
' Yes, mum, very pleased, I'm sure. |
- С удовольствием, мэм. |
'D'you want any money in advance? |
- Тебе нужны деньги? |
'Well, I could do with a bit to send my dad if you could spare it. |
Пригодились бы. Я хочу немножко послать папаше. Можно? |
Margot took some notes from a drawer, counted them, and made out the receipt. |
Марго вынула из ящика несколько банкнот, пересчитала их и написала расписку. |
' Sign this, will you? |
- Подпишись вот здесь. |
I've got your address. |
Твой адрес у меня есть. |
I'll send you your tickets in a day or so. |
Завтра или послезавтра тебе принесут билет. |
How are you off for clothes? |
Как у тебя с платьями? |
'Well, I've got a fine silk dress, but it's at Cardiff with the other things. |
- Одно красивое, шелковое. Но оно в Кардиффе, и остальные вещи тоже. |
The gentleman said I'd be getting some new clothes, perhaps. |
Тот господин говорил, что мне выдадут все новое. |
' Yes, quite right. |
- Правильно. |
I'll make a note of that. |
Я запишу. |
The arrangement we generally make is that our agent chooses the clothes and you pay for them out of your salary in instalments. |
Обычный порядок такой: наш агент выбирает платья, а потом у тебя за них вычитают из жалованья. |
Mrs Grimes went out, and another girl took her place. |
Миссис Граймс вышла, а на ее месте очутилась новая девушка. |
By luncheon-time Margot Beste-Chetwynde was tired. |
К обеду Марго устала. |
' Thank heavens, that's the last of them, she said. |
- Эта, слава богу, последняя, - сказала она. |
'Were you terribly bored, my angel? |
- Ты очень скучал, мой ангел? |
' Margot, you're wonderful. |
- Марго, ты чудо! |
You ought to have been an empress. |
Вылитая римская императрица! |
'Don't say that you were a Christian slave, dearest. |
- А ты, наверно, мученик первых веков христианства, милый... |
' It never occurred to me, said Paul. |
- Нет, почему же, - ответил Поль. |
'There's a young man just like your friend Potts on the other side of the street, said Margot at the window. |
- На той стороне улицы околачивается молодой человек, весьма смахивающий на твоего друга Поттса, - сообщила Марго, подойдя к окну. |
'And my dear, he's picked up the last of those poor girls, the one who wanted to take her children and her brother with her. |
- И знаешь, дорогой, он остановил бедняжку, которая только что была тут, она еще хотела взять с собой братика и дочек. |
'Then it can't be Potts, said Paul lazily. |
- Значит, это не Поттс, - зевнул Поль. |
'I say, Margot, there was one thing I couldn't understand. Why was it that the less experience those chorus-girls had, the more you seemed to want them? |
- Одного я никак не возьму в толк, Марго: почему ты нанимала как раз тех девушек, у которых совсем нет опыта? |
You offered much higher wages to the ones who said they'd never had a job before. |
Самым неопытным ты обещала самое большое жалованье. |
'Did I, darling? |
- Разве? |
I expect it was because I feel so absurdly happy. |
Наверно, это потому, милый, что я сегодня безумно счастлива. |
At the time this seemed quite a reasonable explanation, but, thinking the matter over, Paul had to admit to himself that there had been nothing noticeably light-hearted in Margot's conduct of her business. |
В эту минуту Поля вполне удовлетворило такое объяснение, но возвращаясь к нему впоследствии, Поль вынужден был признать, что поведение Марго в гимнастическом зале никак нельзя было назвать беззаботным. |
'Let's have luncheon out to-day, said Margot. |
- Давай пообедаем в городе, - предложила Марго. |
' I'm tired of this house. |
- Мне надоело сидеть дома. |
They walked across Berkeley Square together in the sunshine. |
Они перешли освещенную солнцем Беркли-сквер. |
A footman in livery stood on the steps of one of the houses. |
На крыльце стоял ливрейный лакей. |
A hatter's van, emblazoned with the royal arms, trotted past them on Hay Hill, two cockaded figures upright upon the box. |
По Хей-хилл протарахтела тележка шляп-ника, украшенная королевским гербом; на козлах восседал человек в фуражке с кокардой. |