A very great lady, bolstered up in an old-fashioned landaulette, bowed to Margot with an inclination she had surely learned in the Court of the Prince Consort. |
Толстая дама, развалившаяся в старомодном открытом автомобиле, кивнула Марго; так, наверное, здоровались при дворе принца-консорта. |
All Mayfair seemed to throb with the heart of Mr Arlen. |
Казалось, весь Мейфер пульсирует в такт с биением сердца мистера Арлена. |
Philbrick sat at the next table at the Maison Basque eating the bitter little strawberries which are so cheap in Provence and so very expensive in Dover Street. |
За соседним столом в "Maison basque" сидел Филбрик и ел горьковатую мелкую землянику, которая не стоит ни гроша в Провансе, но обходится в целое состояние на Довер-стрит. |
'Do come and see me some time, he said. |
- Что ж вы ко мне не заглядываете? - сказал он. |
' I'm living up the street at Batts's. |
- Я тут устроился неподалеку, в "Беттсе". |
' I hear you're buying Llanabba, said Paul. |
- Говорят, вы покупаете Лланабу? - спросил Поль. |
'Well, I thought of it, said Philbrick. |
- Было у меня такое намерение, - кивнул Филбрик. |
'But I'm afraid it's too far away, really. |
- Да, признаться, уж больно далеко. |
'The police came for you soon after you left, said Paul. |
- После того как вы скрылись, за вами приходили из полиции, - сообщил Поль. |
'They're bound to get me some time, said Philbrick. |
- Рано или поздно они меня сцапают, - согласился Филбрик. |
' But thanks for the tip all the same! |
- Но все равно - спасибо. |
By the way, you might warn your fianc?e that they'll be after her soon, if she's not careful. |
Кстати, передайте вашей невесте, что ее тоже скоро навестит полиция, если она не будет осторожнее. |
That League of Nations Committee is getting busy at last. |
Комиссия Лиги наций не дремлет. |
'I haven't the least idea what you mean, said Paul, and returned to his table. |
- Не понимаю, о чем это вы! - пожал плечами Поль и вернулся за свой столик. |
'Obviously the poor man's dotty, said Margot when he told her of the conversation. |
- Бедняга, видимо, совсем спятил, - заключила Марго, когда Поль передал ей этот разговор. |
CHAPTER VI A Hitch in the Wedding Preparations |
Глава 6 НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ ПРЕПЯТСТВИЯ ПЕРЕД СВАДЬБОЙ |
Meanwhile half the shops in London were engaged on the wedding preparations. |
Между тем в половине лондонских магазинов делались закупки к свадьбе. |
Paul asked Potts to be his best man, but a letter from Geneva declined the invitation. |
Поль просил Поттса быть шафером, но из Женевы пришел письменный отказ. |
In other circumstances this might have caused him embarrassment, but during the past fortnight Paul had received so many letters and invitations from people he barely remembered meeting that his only difficulty in filling his place was the fear of offending any of his affectionate new friends. |
В других обстоятельствах он бы удивился, но за последние две недели Поль получил такое количество писем и приглашений от незнакомцев, что единственное чувство, мешавшее Полю найти Поттсу замену, было нежелание обидеть кого-нибудь из новых, но столь милых его сердцу друзей. |
Eventually he chose Sir Alastair Digby-Vane-Trumpington, because he felt that, how ever indirectly, he owed him a great deal of his present good fortune. |
В конце концов он остановился на Аластере Дигби-Вейн-Трампингтоне, поскольку считал, что своим теперешним счастьем обязан в значительной мере именно ему, пусть даже косвенно. |
Sir Alastair readily accepted, at the same time borrowing the money for a new tall hat, his only one having come to grief a few nights earlier. |
Сэр Аластер охотно согласился и занял у Поля денег на новый цилиндр, ибо старый, по его словам, куда-то запропастился. |
A letter from Onslow Square, which Paul left unanswered, plainly intimated that Paul's guardian's daughter would take it as a personal slight, and as a severe blow to her social advancement, if she were not chosen as one of the bridesmaids. |
В письме с Онслоу-сквер, которое Поль оставил без ответа, его опекун ясно давал понять, что дочь опекуна почтет личным оскорблением, подрывающим ее положение в обществе, если не окажется в числе подружек невесты. |
For some reason or other, Paul's marriage seemed to inspire the public as being particularly romantic. |
В глазах широкой публики женитьба Поля выглядела чрезвычайно романтично. |
Perhaps they admired the enterprise and gallantry with which Margot, after ten years of widowhood, voluntarily exposed herself to a repetition of the hundred and one horrors of a fashionable wedding, or perhaps Paul's sudden elevation from schoolmaster to millionaire struck a still vibrant chord of optimism in each of them, so that they said to themselves over their ledgers and typewriters: |
Быть может, произвели впечатление отвага и предприимчивость, с которыми Марго (это после десяти лет вдовства!) по собственному почину еще раз подвергла себя тысяче и одной муке великосветской свадьбы, а может быть, неожиданное превращение школьного учителя Поля Пеннифезера в миллионера затронуло во всех живую еще струну надежды, так что каждый, склоняясь над пишущей машинкой или гроссбухом, мог воскликнуть: |
' It may be me next time. |
"Как знать, а может, и я..." |
Whatever the reason, the wedding was certainly an unparalleled success among the lower orders. |
Так или иначе, среди людей попроще эта свадьба пользовалась небывалым успехом. |
Inflamed by the popular Press, a large crowd assembled outside St Margaret's on the eve of the ceremony equipped, as for a first night, with collapsible chairs, sandwiches, and spirit stoves, while by half past two, in spite of heavy rain, it had swollen to such dimensions that the police were forced to make several batoncharges and many guests were crushed almost to death in their attempts to reach the doors, and the route down which Margot had to drive was lined as for a funeral with weeping and hysterical women. |
Подстрекаемая бульварными газетами, огромная толпа поджидала новобрачных у церкви Святой Маргариты, вооруженная, как перед театральной премьерой, складными стульчиками, домашними бутербродами и спиртовками; к половине третьего, невзирая на проливной дождь, она расползлась до таких размеров, что полицейским пришлось взяться за дубинки, но все равно -многих из приглашенных чуть не задавили до полусмерти у входа в церковь, а вдоль дороги, по которой должна была проехать машина Марго, выстроились, как на похоронах, десятки заплаканных, растрепанных женщин. |
Society was less certain in its approval, and Lady Circumference, for one, sighed for the early nineties, when Edward Prince of Wales, at the head of ton, might have given authoritative condemnation to this ostentatious second marriage. |
Приличное общество выражало свое одобрение более сдержанно, а леди Периметр тайком вздыхала о девяностых годах: в те времена Эдуард, принц Уэльский, законодатель хорошего тона, наверняка безоговорочно осудил бы абсурдный брак Марго. |
'It's maddenin' Tangent having died just at this time, she said. |
- И дернуло же Тангенса не вовремя умереть! -повторяла Леди Периметр. |