Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'People may think that that's my reason for refusin'. - Все решат, что я поэтому не присутствовала на свадьбе...
I can't imagine that anyone will go. Впрочем, там и так никого не будет!
'I hear your nephew Alastair Trumpington is the best man, said Lady Vanburgh. - Говорят, что ваш племянник Аластер Трампингтон - шафер, - заметила леди Вагонсборо.
'You seem to be as well informed as my chiropodist, said Lady Circumference with unusual felicity, and all Lowndes Square shook at her departure. - Вы, я вижу, осведомлены не хуже моей маникюрши, - мрачно ответствовала леди Периметр, и весь Лоундес-сквер содрогнулся, когда она хлопнула дверью.
In the unconverted mewses of Mayfair and the upper rooms of Shepherd's Market and North Audley Street, where fashionable bachelors lurk disconsolately on their evenings at home, there was open lamentation at the prey that had been allowed to slip through their elegantly gloved fingers, while more than one popular dancing man inquired anxiously at his bank to learn whether his month's remittance had been paid in as usual. В манежах консервативного Мейфера и в верхних этажах Шепердс-маркет и Норс-Одли-стрит, где обретаются безутешные неженатые модники, когда им негде провести вечер, открыто выражалось сожаление о том, что добыча выскользнула из их украшенных перстнями рук, и не один модный танцовщик с тревогой справлялся в банке, переведена ли в этом месяце на его счет обычная сумма.
But Margot remained loyal to all her old obligations, and invitations to her wedding-reception were accepted by whole bevies of young men who made it their boast that they never went out except to a square meal, while little Davy Lennox, who for three years had never been known to give anyone a 'complimentary sitting', took two eloquent photographs of the back of her head and one of the reflection of her hands in a bowl of ink. Но Марго не изменила своим прежним обязательствам и целые косяки молодых людей, которые не могли раньше похвастаться ничем, кроме отменного аппетита, получили приглашения на свадьбу, а маленький Дэвид Леннокс, прославившийся тем, что в продолжение трех лет никому не давал "бесплатных сеансов", сделал два выразительных фото, на которых был виден затылок Марго, и еще одно -отражение ее рук в чернильнице.
Ten days before the wedding Paul moved into rooms at the Ritz, and Margot devoted herself seriously to shopping. За неделю до свадьбы Поль переехал в "Ритц", и Марго вплотную занялась покупками.
Five or six times a day messengers appeared at his suite bringing little by-products of her activity - now a platinum cigarette-case, now a dressing-gown, now a tie-pin or a pair of links - while Paul, with unaccustomed prodigality, bought two new ties, three pairs of shoes, an umbrella, and a set of Proust. Пять-шесть раз на дню к Полю являлись посыльные, доставляя различные побочные продукты ее деятельности - то платиновый портсигар, то халат, то булавку для галстука, то запонки, а сам Поль с необычной для него расточительностью купил три пары новых ботинок, два галстука, зонтик и собрание сочинений Пруста.
Margot had fixed his personal allowance at two thousand a year. Марго определила ему годовое содержание в две тысячи фунтов.
Far away in the Adriatic feverish preparations were being made to make Mrs Beste-Chetwynde's villa at Corfu ready for the first weeks of her honeymoon, and the great bed, carved with pineapples, that had once belonged to Napoleon III, was laid out for her reception with fragrant linen and pillows of unexampled softness. Вдали от Лондона, на Корфу, судорожно приводили в порядок адриатическую виллу миссис Бест-Четвинд, дабы она могла провести там первые недели своего свадебного путешествия. Г игантская резная кровать, некогда принадлежавшая Наполеону I I I, была застелена к ее приезду благоуханным бельем и завалена подушками беспримерной мягкости.
All this the newspapers retailed with uncontrolled profusion, and many a young reporter was handsomely commended for the luxuriance of his adjectives. Обо всем этом до мельчайших подробностей сообщалось в газетах, и немало молодых репортеров в эти дни удостоилось похвалы за изящество слога.
However, there was a hitch. Однако возникали и кое-какие затруднения.
Three days before the date fixed for the wedding Paul was sitting in the Ritz opening his morning's post, when Margot rang him up. За три дня до свадьбы, когда Поль, развалясь на диване, просматривал утреннюю почту, позвонила Марго.
'Darling, rather a tiresome thing's happened, she said. - Дорогой, - сказала она, - произошла неприятность.
'You know those girls we sent to Rio the other day? Помнишь девиц, которых мы недавно отослали в Рио?
Well, they're stuck at Marseilles, for some reason or other. Так вот, они почему-то застряли в Марселе.
I can't quite make out why. I think it's something to do with their passports. Не пойму, в чем дело: кажется, что-то с паспортами.
I've just had a very odd cable from my agent there. He's giving up the job. Марсельский агент дал мне очень странную телеграмму, не хочет больше на меня работать.
It's such a bore all this happening just now. Ну надо же, чтобы это произошло именно сейчас!
I do so want to get everything fixed before Thursday. Нужно обязательно кончить это дело к четвергу.
I wonder if you could be an angel and go over and see to it for me? Может быть, ты будешь лапочкой и съездишь туда - ради меня.
It's probably only a matter of giving the right man a few hundred francs. Там всего-то дел: сунуть кому надо сотню-другую франков.
If you fly you'll be back in plenty of time. Если лететь аэропланом, в запасе останется масса времени.
I'd go myself, only you know, don't you, darling, I simply haven't one minute to spare. Я бы сама слетала, но ты ведь знаешь, милый, у меня буквально ни минуты свободной.
Paul did not have to travel alone. В дороге Поль не скучал.
Potts was at Croydon, enveloped in an ulster and carrying in his hand a little attach? case. В Кройдонском аэропорту он встретил Поттса, в кожаном пальто и с портфельчиком в руках.
'Leaguc of Nations business, he said, and was twice sick during the flight. - Задание Лиги наций, - пояснил Поттс, и после взлета его дважды стошнило.
At Paris Paul was obliged to charter a special aeroplane. В Париже Полю пришлось заказывать специальный рейс.
Potts saw him off. Его провожал Поттс.
'Why are you going to Marseilles, he asked. - Зачем тебе в Марсель? - спросил он.
' I thought you were going to be married. - Ты ведь женишься.
'I'm only going there for an hour or two, to see some people on business, said Paul. - Я туда на пару часов. Деловое свидание, -ответил Поль.
How like Potts, he thought, to suppose that a little journey like this was going to upset his marriage. Как это похоже на Поттса, думал он, решить, что такое пустяковое путешествие может расстроить свадьбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x