I can't tell you what Llanabba is like this term, Paul. |
Ты просто не представляешь, что творится в Лланабе. |
Do try and persuade Mamma to take me away. |
Скажи маме, чтобы она меня оттуда забрала. |
Clutterbuck has left, and Tangent is dead, and the three new masters are quite awful. |
Клаттербака уже забрали, а Тангенс умер. У нас три новых учителя, один другого хуже. |
One is like your friend Potts, only he stutters, and Brolly says he's got a glass eye. He's called Mr Makepeace. |
Первый похож на твоего друга Поттса, только он заикается, и Брюкс клянется, что у него стеклянный глаз. |
Then there's another one with red hair who keeps beating everyone all the time, and the other's rather sweet, really, only he has fits. |
Другой, рыжий, все время дерется, а третий -довольно симпатичный, да только припадочный. |
I don't think the Doctor cares for any of them much. |
Доктор Фейган от них тоже не в восторге. |
Flossie's been looking rather discouraged all the time. |
На Флосси вообще смотреть больно. |
I wonder if Mamma could get her a job in South America? |
Может, мама подыщет ей работу в Южной Америке? |
I'm glad you're wearing a waistcoat like that. |
У тебя отличный жилет. |
I nearly did, but I thought perhaps I was a bit young. |
Я сперва хотел надеть такой же, но потом решил, что слишком молод. |
What do you think? |
Как ты считаешь? |
We had a reporter down at the school the other day wanting to know particulars about you. |
В школе был репортер, про тебя выспрашивал. |
Brolly told a splendid story about how you used to go out swimming in the evenings and swim for hours and hours in the dark composing elegiac verses, and then he spoilt it by saying you had webbed feet and a prehensile tail, which made the chap think he was having his leg pulled. |
Брюкс гениально ему наплел, что вы вместе ходили купаться по вечерам, и часами плавали в темноте, слагая печальные стансы, но потом все испортил - сказал, что у тебя перепончатые лапы и чешуйчатый хвост. Тут репортер, конечно, смекнул, что его надули... |
I say, am I terribly in the way? |
Ну до чего же я шикарно смотрюсь! |
As Paul dressed his feelings of well-being began to return. |
Поль оделся, и к нему вернулось ощущение благополучия. |
He could not help feeling that he too looked rather smart. |
Он как будто выглядел неплохо. |
Presently Alastair Digby-Vane-Trumpington came in, and drank some champagne. |
Затем пришел Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон и выпил шампанского. |
'This wedding of ours is about the most advertised thing that's happened for a generation, he said. |
- Эта свадьба, - заявил он, - самое выдающееся событие за всю историю нашего поколения! |
'D'you know, the Sunday Mail has given me fifty pounds to put my name to an article describing my sensations as best man. |
Представь себе, "Санди Мейл" заплатила мне пятьдесят фунтов за то, что я подписал статью, в которой рассказывается о переживаниях шафера. |
I'm afraid every one will know it's not me, though; it's too jolly well written. |
Боюсь только, любой дурак догадается, что это не я писал, - больно ловко закручено. |
I've had a marvellous letter from Aunt Greta about it, too. |
Кстати, я получил потрясающее письмо насчет вашей свадьбы от тети Греты. |
Have you seen the presents? |
Ты уже видел подарки? |
The Argentine Charg? d'Affaires has given you the works of Longfellow bound in padded green leather, and the Master of Scone has sent those pewter plates he used to have in his hall. |
Аргентинский консул преподнес тебе сочинения Лонгфелло в кожаном зеленом переплете, а декан Скона прислал оловянные тарелки, те самые, которые висели у него в гостиной. |
Paul fastened the gardenia in his buttonhole, and they went down to luncheon. |
Поль вставил гардению в петлицу, и они отправились завтракать. |
There were several people in the restaurant obviously dressed for a wedding, and it gave Paul some satisfaction to notice that he was the centre of interest of the whole room. |
Кое-кто в ресторане явно относился к числу приглашенных на свадьбу, и Поль испытал некоторое удовольствие, оказавшись в центре внимания всего зала. |
The ma?tre d'h?tel offered his graceful good wishes as he led them to their table. |
Метрдотель, рассыпаясь в поздравлениях, провел их к столику. |
Peter, earlier in the morning, had ordered the luncheon. |
Питер заранее заказал завтрак. |
'I doubt if we shall have time to eat it all, he said, 'but fortunately the best things all come at the beginning. |
- Не знаю, успеем ли мы все съесть, - сказал он, -но, к счастью, закуска вкуснее всего остального. |
As he was peeling his second gull's egg, Paul was called away to the telephone. |
Когда Поль принялся за второе яйцо чайки, его попросили к телефону. |
'Darling, said Margot's voice, 'how are you? |
- Дорогой, - раздался в трубке голосок Марго, - у тебя все в порядке? |
I've been so anxious all the time you were away. |
Я так волновалась, пока ты был в отъезде! |
I had an awful feeling something was going to stop you coming back. |
У меня было такое предчувствие, будто что-то помешает тебе вернуться. |
Are you all right, dearest? |
Ты хорошо себя чувствуешь, милый?.. |
Yes, I'm terribly well. |
Да, у меня все великолепно. |
I'm at home having luncheon in my bedroom and feeling, my dear, I can't tell you how virginal, really and truly completely d?butante. |
Я сейчас в спальне, буду завтракать дома, и вообрази, мой мальчик, мне кажется, что я еще невинна, невинна, как девочка. |
I hope you'll like my frock. |
Надеюсь, что мое платье тебе понравится. |
It's Boulanger, darling, do you mind? |
Оно от Буланже, дорогой. |
Good-bye, my sweet. |
Ты не рассердишься? |
Don't let Peter get too drunk, will you? |
Счастливо, милый, и не давай Питеру напиваться! |
Paul went back to the dining-room. |
Поль вернулся в ресторан. |
' I've eaten your eggs, said Peter. |
- Я съел все яйца, - признался Питер. |
' I just couldn't help it. |
- Ничего не мог с собой поделать. |
By two o'clock they had finished their luncheon. |
В два часа они покончили с завтраком. |
Mrs Beste-Chetwynde's second-best Hispano Suiza was waiting in Arlington Street. |
Подержанная "испаносюиза" миссис Бест-Четвинд ждала на Арлингтон-стрит. |
'You must just have one more drink with me before we go, said the best man; 'there's heaps of time. |
- Выпьем еще по одной перед отъездом, -предложил Полю шафер. - У нас и так полно времени. |