Paul was beginning to feel cosmopolitan, the Ritz to-day, Marseilles to-morrow, Corfu next day, and afterwards the whole world stood open to him like one great hotel, his way lined for him with bows and orchids. |
Поль чувствовал себя гражданином мира: сегодня "Ритц", завтра Марсель, послезавтра Корфу, а там весь мир к его услугам, как огромный отель, - все уступают ему дорогу, кланяются и бросают под ноги орхидеи. |
How pathetically insular poor Potts was, he thought, for all his talk of internationalism. |
Как жалок и провинциален этот Поттс со всей своей болтовней о всемирном братстве! |
It was late evening when Paul arrived at Marseilles. |
Поздно вечером Поль прилетел в Марсель. |
He dined at Basso's in the covered balcony off bouillabaisse and Meursault at a table from which he could see a thousand lights reflected in the still water. |
Он заказал буйабесс и бургундское и отобедал у Бассо, на веранде под тентом, глядя на тысячи огоньков, отраженных неподвижной водой. |
Paul felt very much of a man of the world as he paid his bill, calculated the correct tip, and sat back in the open cab on his way to the old part of the town. |
Пока Поль оплачивал счет, прикидывал, сколько дать на чай, и катил на извозчике с открытым верхом в старый город, он чувствовал себя бывалым человеком. |
'They'll probably be at Alice's, in the Rue de Reynarde, Margot had said. 'Anyway, you oughtn't to have any difficulty in finding them if you mention my name. |
- Они скорее всего "У Алисы", на рю де Ренар, -объясняла Марго. -Если сразу не отыщутся, назовешь мое имя. |
At the corner of the Rue Ventomargy the carriage stopped. |
На углу рю Вантомаржи коляска остановилась. |
The way was too narrow and too crowded for traffic. |
По узенькому, оживленному переулочку извозчику было не проехать. |
Paul paid the driver. |
Поль расплатился. |
'Merci, Monsieur! |
- Merci, monsier! |
Gardez bien votre chapeau, he said as he drove off. |
Gardez bien votre chapeau, -посоветовал извозчик и укатил. |
Wondering what the expression could mean, Paul set off with less certain steps down the cobbled alley. |
Размышляя над тем, что могла бы означать эта фраза, Поль, уже менее уверенно, двинулся по булыжной мостовой. |
The houses overhung perilously on each side, gaily alight from cellar to garret; between them swung lanterns; a shallow gutter ran down the centre of the path. |
Дома, весело освещенные от подвалов до чердаков, нависали над ним с обеих сторон. Между ними раскачивались фонари. По середине улицы пролегала неглубокая сточная канава. |
The scene could scarcely have been more sinister had it been built at Hollywood itself for some orgiastic incident of the Reign of Terror. |
Декорации вряд ли могли бы быть более зловещими, даже если бы их смастерили в Голливуде, чтобы отснять сцены беспощадного якобинского террора. |
Such a street in England, Paul reflected, would have been saved long ago by Mr Spire and preserved under a public trust for the sale of brass toasting forks, picture postcards, and 'Devonshire teas'. |
В Англии, размышлял Поль, такую улицу давным-давно спас бы мистер Неф, ее бы охраняло государство, на ней торговали бы мельхиоровыми ложечками, цветными открытками и "девонширским" чаем. |
Here the trade was of a different sort. |
Здесь же поторговывали кое-чем другим. |
It did not require very much wordly wisdom to inform him of the character of the quarter he was now in. |
Не требовалось особой житейской мудрости, чтобы сообразить, в каком квартале очутился Поль. |
Had he not, guide-book in hand, traversed the forsaken streets of Pompeii? |
И это он, который с путеводителем в руках бродил во время оно по заброшенным улицам Помпеи?! |
No wonder, Paul reflected, that Margot had been so anxious to rescue her prot?g?es from this place of temptation and danger. |
Неудивительно, решил Поль, что Марго торопится вырвать своих подопечных из этого средоточия соблазнов и опасностей. |
A Negro sailor, hideously drunk, addressed Paul in no language known to man, and invited him to have a drink. |
В стельку пьяный негр в тельняшке поприветствовал Поля на языке, неведомом сынам человеческим, и пригласил его выпить. |
He hurried on. |
Поль шарахнулся в сторону. |
How typical of Margot that, in all her whirl of luxury, she should still have time to care for the poor girls she had unwittingly exposed to such perils. |
Как характерно для Марго в вихре удовольствий найти время, чтобы позаботиться о несчастных, которых она, сама того не ведая, подвергла таким неприятностям! |
Deaf to the polyglot invitations that arose on all sides, Paul pressed on his way. |
Не обращая внимания на разноязыкие приглашения, сыпавшиеся со всех сторон, Поль шел вперед. |
A young lady snatched his hat from his head; he caught a glimpse of her bare leg in a lighted doorway; then she appeared at a window, beckoning him to come in and retrieve it. |
Какая-то девица сорвала с него шляпу. В освещенном дверном проеме мелькнула голая нога. Затем та же девица показалась в окне и предложила ему зайти, чтобы получить шляпу назад. |
All the street seemed to be laughing at him. |
Над ним, казалось, потешалась вся улица. |
He hesitated; and then, forsaking, in a moment of panic, both his black hat and his self-possession, he turned and fled for the broad streets and the tram lineswhere, he knew at heart, was his spiritual home.** * |
Поль заколебался. Потом в панике, лишившись и шляпы и остатков самообладания, он повернулся и побежал что есть мочи назад, к широким улицам и электрическим трамваям, туда, где, как он чувствовал в глубине души, находится его духовная родина. |
By daylight the old town had lost most of its terrors. |
При свете дня старый город уже не казался таким страшным. |
Washing hung out between the houses, the gutters ran with fresh water and the streets were crowded with old women carrying baskets of fish. |
На веревках между домами сушилось свежевыстиранное белье, в сточных канавах журчала чистая вода, а улицы были запружены пожилыми матронами с корзинами, полными рыбы. |
Chez Alice showed no sign of life, and Paul was forced to ring and ring before a tousled old concierge presented himself. |
Заведение "Chez Alice" не обнаруживало никаких признаков жизни, и Поль звонил и звонил, пока на пороге не появился дряхлый всклокоченный швейцар. |
'Avez-vous les jeunes filles de Madame Beste-Chetwynde? Paul asked, acutely conscious of the absurdity of the question. |
-Avez-vous les jeunes filles de Madam Beste-Chetwynde? -спросил Поль, остро переживая всю нелепость своего вопроса. |
'Sure, step right along, Mister, said the concierge; 'she wired us you was coming. |
- Тут они, мистер, тут, входите, - сказал швейцар.- Мадам сообщиль о вашем приезде по телеграф. |