Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Paul was beginning to feel cosmopolitan, the Ritz to-day, Marseilles to-morrow, Corfu next day, and afterwards the whole world stood open to him like one great hotel, his way lined for him with bows and orchids. Поль чувствовал себя гражданином мира: сегодня "Ритц", завтра Марсель, послезавтра Корфу, а там весь мир к его услугам, как огромный отель, - все уступают ему дорогу, кланяются и бросают под ноги орхидеи.
How pathetically insular poor Potts was, he thought, for all his talk of internationalism. Как жалок и провинциален этот Поттс со всей своей болтовней о всемирном братстве!
It was late evening when Paul arrived at Marseilles. Поздно вечером Поль прилетел в Марсель.
He dined at Basso's in the covered balcony off bouillabaisse and Meursault at a table from which he could see a thousand lights reflected in the still water. Он заказал буйабесс и бургундское и отобедал у Бассо, на веранде под тентом, глядя на тысячи огоньков, отраженных неподвижной водой.
Paul felt very much of a man of the world as he paid his bill, calculated the correct tip, and sat back in the open cab on his way to the old part of the town. Пока Поль оплачивал счет, прикидывал, сколько дать на чай, и катил на извозчике с открытым верхом в старый город, он чувствовал себя бывалым человеком.
'They'll probably be at Alice's, in the Rue de Reynarde, Margot had said. 'Anyway, you oughtn't to have any difficulty in finding them if you mention my name. - Они скорее всего "У Алисы", на рю де Ренар, -объясняла Марго. -Если сразу не отыщутся, назовешь мое имя.
At the corner of the Rue Ventomargy the carriage stopped. На углу рю Вантомаржи коляска остановилась.
The way was too narrow and too crowded for traffic. По узенькому, оживленному переулочку извозчику было не проехать.
Paul paid the driver. Поль расплатился.
'Merci, Monsieur! - Merci, monsier!
Gardez bien votre chapeau, he said as he drove off. Gardez bien votre chapeau, -посоветовал извозчик и укатил.
Wondering what the expression could mean, Paul set off with less certain steps down the cobbled alley. Размышляя над тем, что могла бы означать эта фраза, Поль, уже менее уверенно, двинулся по булыжной мостовой.
The houses overhung perilously on each side, gaily alight from cellar to garret; between them swung lanterns; a shallow gutter ran down the centre of the path. Дома, весело освещенные от подвалов до чердаков, нависали над ним с обеих сторон. Между ними раскачивались фонари. По середине улицы пролегала неглубокая сточная канава.
The scene could scarcely have been more sinister had it been built at Hollywood itself for some orgiastic incident of the Reign of Terror. Декорации вряд ли могли бы быть более зловещими, даже если бы их смастерили в Голливуде, чтобы отснять сцены беспощадного якобинского террора.
Such a street in England, Paul reflected, would have been saved long ago by Mr Spire and preserved under a public trust for the sale of brass toasting forks, picture postcards, and 'Devonshire teas'. В Англии, размышлял Поль, такую улицу давным-давно спас бы мистер Неф, ее бы охраняло государство, на ней торговали бы мельхиоровыми ложечками, цветными открытками и "девонширским" чаем.
Here the trade was of a different sort. Здесь же поторговывали кое-чем другим.
It did not require very much wordly wisdom to inform him of the character of the quarter he was now in. Не требовалось особой житейской мудрости, чтобы сообразить, в каком квартале очутился Поль.
Had he not, guide-book in hand, traversed the forsaken streets of Pompeii? И это он, который с путеводителем в руках бродил во время оно по заброшенным улицам Помпеи?!
No wonder, Paul reflected, that Margot had been so anxious to rescue her prot?g?es from this place of temptation and danger. Неудивительно, решил Поль, что Марго торопится вырвать своих подопечных из этого средоточия соблазнов и опасностей.
A Negro sailor, hideously drunk, addressed Paul in no language known to man, and invited him to have a drink. В стельку пьяный негр в тельняшке поприветствовал Поля на языке, неведомом сынам человеческим, и пригласил его выпить.
He hurried on. Поль шарахнулся в сторону.
How typical of Margot that, in all her whirl of luxury, she should still have time to care for the poor girls she had unwittingly exposed to such perils. Как характерно для Марго в вихре удовольствий найти время, чтобы позаботиться о несчастных, которых она, сама того не ведая, подвергла таким неприятностям!
Deaf to the polyglot invitations that arose on all sides, Paul pressed on his way. Не обращая внимания на разноязыкие приглашения, сыпавшиеся со всех сторон, Поль шел вперед.
A young lady snatched his hat from his head; he caught a glimpse of her bare leg in a lighted doorway; then she appeared at a window, beckoning him to come in and retrieve it. Какая-то девица сорвала с него шляпу. В освещенном дверном проеме мелькнула голая нога. Затем та же девица показалась в окне и предложила ему зайти, чтобы получить шляпу назад.
All the street seemed to be laughing at him. Над ним, казалось, потешалась вся улица.
He hesitated; and then, forsaking, in a moment of panic, both his black hat and his self-possession, he turned and fled for the broad streets and the tram lineswhere, he knew at heart, was his spiritual home.** * Поль заколебался. Потом в панике, лишившись и шляпы и остатков самообладания, он повернулся и побежал что есть мочи назад, к широким улицам и электрическим трамваям, туда, где, как он чувствовал в глубине души, находится его духовная родина.
By daylight the old town had lost most of its terrors. При свете дня старый город уже не казался таким страшным.
Washing hung out between the houses, the gutters ran with fresh water and the streets were crowded with old women carrying baskets of fish. На веревках между домами сушилось свежевыстиранное белье, в сточных канавах журчала чистая вода, а улицы были запружены пожилыми матронами с корзинами, полными рыбы.
Chez Alice showed no sign of life, and Paul was forced to ring and ring before a tousled old concierge presented himself. Заведение "Chez Alice" не обнаруживало никаких признаков жизни, и Поль звонил и звонил, пока на пороге не появился дряхлый всклокоченный швейцар.
'Avez-vous les jeunes filles de Madame Beste-Chetwynde? Paul asked, acutely conscious of the absurdity of the question. -Avez-vous les jeunes filles de Madam Beste-Chetwynde? -спросил Поль, остро переживая всю нелепость своего вопроса.
'Sure, step right along, Mister, said the concierge; 'she wired us you was coming. - Тут они, мистер, тут, входите, - сказал швейцар.- Мадам сообщиль о вашем приезде по телеграф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x