The just censure of society, remarked the judge, 'is accorded to those so inconstant and intemperate that they must take their pleasures in the unholy market of humanity that still sullies the fame of our civilization; but for the traders themselves, these human vampires who prey upon the degradation of their species, socicty has reserved the right of ruthless suppression. |
"Справедливый гнев общества, - сказал далее судья, - вот что ждет тех неустойчивых и невоздержанных людей, которые черпают наслаждение на греховном рынке живого товара, и по сей день пятнающем лик нашей цивилизации; но для самих торговцев, этих вампиров, которые питаются падалью и отбросами человечества, общество уготовило безжалостную кару". |
So Paul was sent off to prison, and the papers headed the column they reserve for home events of minor importance with |
Итак, Поль очутился в тюрьме, а в газетах, теперь уже не на самом видном месте, появились заголовки: |
'Prison for Ex-Society Bridegroom. |
"Приговор великосветскому жениху" и |
Judge on Human Vampires', and there, as far as the public were concerned, the matter ended. |
"Мнение присяжных о вампирах". Для широкой публики тем дело и кончилось. |
Before this happened, however, a conversation took place which deserves the attention of all interested in the confused series of events of which Paul had become a part. |
Впрочем, еще до суда произошел разговор, заслуживающий внимания всех тех, кто интересуется путаными событиями, в которых известную роль сыграл Поль Пеннифезер. |
One day, while he was waiting for trial, he was visited in his cell by Peter Beste-Chetwynde. |
Незадолго до процесса в камеру Поля явился Питер Бест-Четвинд. |
' Hullo! he said. |
- Привет! - сказал Поль. |
' Hullo, Paul! said Peter. |
- Привет, Поль, - кивнул ему Питер. |
'Mamma asked me to come in to see you. |
- Мама просила, чтобы я к тебе зашел. |
She wants to know if you are getting the food all right she's ordered for you. |
Она велела узнать, приносят ли тебе обеды - за них заплачено. |
I hope you like it, because I chose most of it myself. |
Думаю, все очень вкусно: заказывал-то я. |
I thought you wouldn't want anything very heavy. |
Мне казалось, что тебе захочется чего-нибудь полегче, не слишком сытного... |
' It's splendid, said Paul. |
- Обеды превосходны, - ответил Поль. |
' How's Margot? |
- А как Марго? |
'Well, that's rather what I've come to tell you, PauL Margot's gone away. |
- Я, собственно, затем и пришел. Марго уехала. |
' Where to? |
- Куда? |
' She's gone off alone to Corfu. |
- На Корфу. Совсем одна. |
I made her, though she wanted to stay and see your trial. |
Это я ее заставил - она хотела прийти на суд. |
You can imagine what a time we've had with reporters and people. |
Сам понимаешь, газетчики и знакомые нам проходу не давали. |
You don't think it awful of her, do you? |
Ты на нее не сердишься, а, Поль? |
And listen, there's something else. |
Да, вот еще что! |
Can that policeman hear? |
Полицейский нас не услышит? |
It's this. |
Вот какое дело. |
You remember that awful old man Maltravers. |
Помнишь этого старикашку, Контроверса? |
Well, you've probably seen, he's Home Secretary now. |
Он теперь министр внутренних дел. |
He's been round to see Mamma in the most impossible Oppenheim kind of way, and said that if she'd marry him he could get you out. |
Явился он к маме - прямо как в романах Оппенгейма - и сказал, что, если она за него пойдет, он тебя вызволит. |
Of course, he's obviously been reading books. |
Видно, романов начитался. |
But Mamma thinks it's probably true, and she wants to know how you feel about it. |
Мама думает: может, он и прав, и хочет узнать твое мнение. |
She rather feels the whole thing's rather her fault, really, and, short of going to prison herself, she'll do anything to help. |
Она-то считает, что сама во всем виновата, и, чтобы помочь, пойдет на что угодно и куда угодно - только не в тюрьму, разумеется. |
You can't imagine Mamma in prison, can you? |
Вообрази себе маму - в тюрьме! |
Well, would you rather get out now and her marry Maltravers? or wait until you do get out and marry her yourself? |
Так выходить ей за Контроверса? Тогда тебя выпустят. Или ждать, пока ты сам не выйдешь и на ней не женишься? |
She was rather definite about it. |
Вопрос стоит ребром. |
Paul thought of Professor Silenus's |
Поль вспомнил профессора Силена: |
'In ten years she will be worn out, but he said: |
"Лет через десять она начнет барахлить", - но сказал: |
'I'd rather she waited if you think she possibly can. |
- Лучше пусть ждет. |
' I thought you'd say that, Paul. |
- Я так и знал, что ты так скажешь. |
I'm so glad. |
Поль, я ужасно рад. |
Mamma said: |
Мама еще говорит: |
"I won't say I don't know how I shall ever be able to make up to him for all this, because I think he knows I can." |
"Мы с ним оба знаем, как и чем я могу его за все это отблагодарить". |
Those were her words. |
Ее собственные слова. |
I don't suppose you will get more than a year or so, will you? |
Тебе ведь дадут не больше года, а? |
' Good Lord, I hope not, said Paul. |
- Да, уж конечно, не больше, - ответил Поль. |
His sentence of seven years' penal servitude was rather a blow. |
Его приговорили к семи годам тюремного заключения. |
'In ten years she will be worn out, he thought as he drove in the prison van to Blackstone Gaol. ** * |
"Лет через десять она начнет барахлить", -повторял он, пока трясся в "черном вороне" по дороге в Блекстонскую тюрьму. |
On his first day there Paul met quite a number of people, some of whom he knew already. |
В тюрьме Поль сразу же встретил множество людей, среди которых оказалось и несколько старых знакомых. |
The first person was a warder with a low brow and distinctly menacing manner. |
Первым, кого он вид ел, был надзиратель с дегенеративным лбом и злобными повадками. |