'Sorry, said Paul, unconsciously, and was banged on the head. |
- Извините, - механически повторил Поль и получил пинок в зад. |
'Suffering from consumption or any contagious disease? asked the M.D. |
- Страдаете туберкулезом легких или другими заразными заболеваниями? - осведомился врач. |
'Not that I know of, said Paul. |
- Насколько мне известно, нет, - ответил Поль. |
' That's all, said the Doctor. |
- Тогда у меня все, - сказал врач. |
'I have certified you as capable of undergoing the usual descriptions of punishment as specified below, to wit, restraint of handcuffs, leg-chains, cross-irons, body-belt, canvas dress, close confinement, No. 1 diet, No. 2 diet, birch-rod, and cat-o'-nine-tails. |
- Освидетельствование показало, что к вам могут применяться все виды обычных дисциплинарных взысканий, а именно: наручники, ручные, а равно и ножные кандалы, смирительная рубаха, связывание в "козлы", карцер, диета номер один, диета номер два, а также розги и плеть. |
Any complaint? |
Жалобы имеются? |
'But must I have all these at once? asked Paul, rather dismayed. |
- Как, и все это сразу? - в ужасе спросил Поль. |
' You will if you ask impertinent questions. |
- Сразу, если будешь задавать нахальные вопросы. |
Look after that man, officer; he's obviously a troublesome character. |
Последите за этим субъектом, надзиратель. Он, судя по всему, любит мутить воду. |
' Come 'ere, you, said the warder. |
- Иди сюда, ты! - рявкнул надзиратель. |
They went up a passage and down two flights of iron steps. |
Они прошли по коридору и спустились по железной лестнице. |
Long galleries with iron railings stretched out in each direction, giving access to innumerable doors. |
По обе стороны тянулись длинные галереи с металлическими перилами, а в каждую галерею выходило множество дверей. |
Wire-netting was stretched between the landings. |
Между этажами были натянуты проволочные сетки. |
'So don't you try no monkey-tricks. |
- Не вздумай дурить, - сказал надзиратель. |
Suicide isn't allowed in this prison. See? said the warder. |
- В нашей тюрьме самоубийства запрещаются, ясно тебе? |
' This is your cell. |
Вот твоя камера. |
Keep it clean, or you'll know the reason why, and this is your number. |
Содержи ее в чистоте, не то я тебе задам. А это -твой номер. |
He buttoned a yellow badge on to Paul's coat. |
Он пришпилил к куртке Поля желтый кружок. |
'Like a flag-day, said Paul. |
- Совсем как у носильщиков, - не удержался Поль. |
'Shut up, you- , remarked the warder, and locked the door. |
Заткнись ты..., - ответил надзиратель и хлопнул дверью. |
'I suppose I shall learn to respect these people in time, thought Paul. 'They all seem so much less awe-inspiring than anyone I ever met. |
"Со временем я начну, наверно, уважать этих людей, - подумал Поль, -они, в сущности, куда безобиднее всех тех, кого я знал раньше". |
His next visit was from the Schoolmaster. |
Следующим на очереди был учитель тюремной школы. |
The door was unlocked, and a seedy-looking young man in a tweed suit came into the cell. |
Отворилась дверь, и в камеру вошел молодой человек в твидовом костюме, с нездоровым цветом лица. |
'Can you read and write, D.4.12? asked the newcomer. |
- "Дэ четыреста двенадцать", вы умеете читать и писать? - спросил учитель. |
' Yes, said Paul. |
- Да, - ответил Поль. |
'Public or secondary education? |
- В какой школе вы учились? |
'Public, said Paul. His school had been rather sensitive on this subject. |
- В закрытом интернате, - ответил Поль (в привилегированной школе, где он учился, этому придавали большое значение). |
'What was your standard when you left school? |
- Каков был ваш уровень по окончании школы? |
'Well, I don't quite know. |
Понятия не имею. |
I don't think we had standards. |
У нас никаких уровней не было. |
The Schoolmaster marked him down as 'Memory defective' on a form and went out. Presently he returned with a book. |
Учитель записал фамилию Поля в тетрадку, а сбоку приписал: "Нарушения памяти". Затем он вышел и через минуту вернулся с книжкой. |
'You must do your best with that for the next four weeks, he said. |
- Постарайтесь одолеть эту книгу за месяц, -попросил он. |
' I'll try and get you into one of the morning classes. |
- По утрам будете ходить на занятия. |
You won't find it difficult, if you can read fairly easily. |
Это совсем не трудно, раз уж вы умеете читать. |
You see, it begins there, he said helpfillly, showing Paul the first page. |
Книгу начинают читать вот отсюда, - добавил он, заботливо открывая ее перед Полем на первой странице. |
It was an English Grammar published in 1872. |
Это был учебник грамматики, изданный в 1872 году. |
'A syllable is a single sound made by one simple effort of the voice, Paul read. |
- "Слог представляет собою целокупное звучание, производимое одним усилием голоса", - прочел Поль. |
' Thank you, he said; |
- Благодарю вас, - сказал он. |
'I'm sure I shall find it useful. |
- Мне это будет очень интересно. |
'You can change it after four weeks if you can't get on with it, said the Schoolmaster. |
- Если покажется трудновато, вы ее через месяц обменяете, - успокоил его учитель. |
'But I should stick to it, if you can. |
- Но вы все же постарайтесь дочитать до конца. |
Again the door was locked. |
Дверь захлопнулась. |
Next came the Chaplain. |
Следующим пришел священник. |
'Here is your Bible and a book of devotion. |
- Вот ваша Библия, вот молитвенник. |
The Bible stays in the cell always. |
Библия остается у вас на все время. |
You can change the book of devotion any week if you wish to. |
Молитвенник можно менять раз в неделю, по желанию. |
Are you Church of England? |
Вы принадлежите к англиканской церкви? |