Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Colonel MacAdder, his predecessor in office, a veteran of numberless unrecorded campaigns on the Afghan frontier, had said to him on his retirement: Полковник Мак-Аккер, его предшественник на тюремном посту, ветеран многочисленных безымянных войн на афганской границе, сказал сэру Уилфреду, когда выходил в отставку:
' Good luck, Sir Wilfred! "Счастливо оставаться, сэр Уилфред!
If I may give you a piece of advice, it's this. Хочу только дать вам один совет.
Don't bother about the lower warders or the prisoners. Не беспокойтесь за надзирателей и арестантов.
Give hell to the man immediately below you, and you can rely on him to pass it on with interest. Плюйте на ваших непосредственных подчиненных - а они с легкой душой плюнут на своих.
If you make a prison bad enough, people'll take jolly good care to keep out of it. Если при вас тюрьма станет достаточно поганым местом, люди постараются вам не попадаться.
That's been my policy all through, and I'm proud of it' (a policy which soon became quite famous in the society of Cheltenham Spa). Я всегда держался этого правила и горжусь собой". (Это правило вскоре стало известно решительно всем, кто повстречался с полковником на челтенхемских минеральных водах.)
Sir Wilfred, however, had his own ideas. Однако сэр Уилфред придерживался иного мнения.
'You must understand, he said to Paul, 'that it is my aim to establish personal contact with each of the men under my care. - Поймите, - втолковывал он Полю, - что моя цель- личный контакт с каждым, за кого я несу ответственность.
I want you to take a pride in your prison and in your work here. Вы должны гордиться своей тюрьмой и своим трудом.
So far as possible, I like the prisoners to carry on with their avocations in civilized life. Мне нравится, когда заключенные, по мере возможности, не бросают здесь той профессии, которую избрали в цивилизованном мире.
What's this man's profession, officer? Надзиратель, чем раньше занимался этот человек?
'White Slave traffic, sir. - Торговал живым товаром, сэр.
'Ah yes. -Гм... Так...
Well, I'm afraid you won't have much opportunity for that here. Боюсь, что здесь вам не развернуться.
What else have you done? Еще чем занимались?
'I was nearly a clergyman once, said Paul. - Я чуть было не стал священником, - ответил Поль.
'Indeed? - Что вы говорите?!
Well, I hope in time, if I find enough men with the same intention, to get together a theological class. Если со временем у нас наберется несколько человек с такими склонностями, мы откроем богословский семинар.
You've no doubt met the Chaplain, a very broad-minded man. Вы, конечно, уже познакомились с нашим священником. Это человек с широким взглядом на жизнь.
Still for the present we are only at the beginning. Впрочем, мы только взялись за работу...
The Government regulations are rather uncompromising. Нас несколько ограничивают правительственные распоряжения.
For the first four weeks you will have to observe the solitary confinement ordained by law. Первый месяц вам предстоит предписанное законом одиночное заключение.
After that we will find you something more creative. Потом мы найдем для вас работу по душе.
We don't want you to feel that your personality is being stamped out. Мы не допустим, чтобы ваша личность была попрана.
Have you any experience of art leather work? Вам приходилось заниматься кожевенным ремеслом?
'No, sir. - Нет, сэр.
'Well, I might put you into the Arts and Crafts Workshop. - Не беда! Мы направим вас в ремесленную мастерскую.
I came to the conclusion many years ago that almost all crime is due to the repressed desire for aesthetic expression. Много лет назад я пришел к выводу, что любое преступление есть плод подавленного стремления к эстетическому самовыражению.
At last we have the opportunity for testing it. Теперь наконец у нас есть возможность проверить это.
Are you an extrovert or an introvert? Вы кто, экстраверт или интроверт?
' I'm afraid I'm not sure, sir. - Точно не знаю, сэр.
' So few people are. - Точно этого никто не знает.
I'm trying to induce the Home Office to install an official psycho-analyst. Я все убеждаю министерство внутренних дел дать нам штатного психоаналитика.
Do you read the New Nation, I wonder? Кстати, вы читаете "Нью-Нейшн"?
There is rather a flattering article this week about our prison called The Lucas-Dockery Experiments. На этой неделе там напечатали довольно благосклонную статью о нашей тюрьме. Называется "Изыскания Лукаса-Докери".
I like the prisoners to know these things. Я считаю, заключенным полезно об этом знать.
It gives them corporate pride. Такие вещи воспитывают чувство локтя.
I may give you one small example of the work we are doing that affects your own case. Приведу вам маленький пример из нашей практики. Он, между прочим, и вас касается.
Up till now all offences connected with prostitution have been put into the sexual category. Раньше смешивали преступления половые и связанные с проституцией.
Now I hold that an offence of your kind is essentially acquisitive and shall grade it accordingly. Я, однако, полагаю, что ваше преступление, в основе своей, направлено на обогащение, и потому соответствующим образом его классифицирую.
It does not, of course, make any difference as far as your conditions of imprisonment are concerned - the routine of penal servitude is prescribed by Standing Orders - but you see what a difference it makes to the annual statistics. Это, разумеется, не повлияет на условия вашей жизни в тюрьме (все мелочи тюремного заключения предусмотрены Правилами внутреннего распорядка), но только подумайте, как это скажется на статистике!
'The human touch, said Sir Wilfred after Paul had been led from the room. -Гуманизм! - воскликнул сэр Уилфред, когда Поля увели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x