Colonel MacAdder, his predecessor in office, a veteran of numberless unrecorded campaigns on the Afghan frontier, had said to him on his retirement: |
Полковник Мак-Аккер, его предшественник на тюремном посту, ветеран многочисленных безымянных войн на афганской границе, сказал сэру Уилфреду, когда выходил в отставку: |
' Good luck, Sir Wilfred! |
"Счастливо оставаться, сэр Уилфред! |
If I may give you a piece of advice, it's this. |
Хочу только дать вам один совет. |
Don't bother about the lower warders or the prisoners. |
Не беспокойтесь за надзирателей и арестантов. |
Give hell to the man immediately below you, and you can rely on him to pass it on with interest. |
Плюйте на ваших непосредственных подчиненных - а они с легкой душой плюнут на своих. |
If you make a prison bad enough, people'll take jolly good care to keep out of it. |
Если при вас тюрьма станет достаточно поганым местом, люди постараются вам не попадаться. |
That's been my policy all through, and I'm proud of it' (a policy which soon became quite famous in the society of Cheltenham Spa). |
Я всегда держался этого правила и горжусь собой". (Это правило вскоре стало известно решительно всем, кто повстречался с полковником на челтенхемских минеральных водах.) |
Sir Wilfred, however, had his own ideas. |
Однако сэр Уилфред придерживался иного мнения. |
'You must understand, he said to Paul, 'that it is my aim to establish personal contact with each of the men under my care. |
- Поймите, - втолковывал он Полю, - что моя цель- личный контакт с каждым, за кого я несу ответственность. |
I want you to take a pride in your prison and in your work here. |
Вы должны гордиться своей тюрьмой и своим трудом. |
So far as possible, I like the prisoners to carry on with their avocations in civilized life. |
Мне нравится, когда заключенные, по мере возможности, не бросают здесь той профессии, которую избрали в цивилизованном мире. |
What's this man's profession, officer? |
Надзиратель, чем раньше занимался этот человек? |
'White Slave traffic, sir. |
- Торговал живым товаром, сэр. |
'Ah yes. |
-Гм... Так... |
Well, I'm afraid you won't have much opportunity for that here. |
Боюсь, что здесь вам не развернуться. |
What else have you done? |
Еще чем занимались? |
'I was nearly a clergyman once, said Paul. |
- Я чуть было не стал священником, - ответил Поль. |
'Indeed? |
- Что вы говорите?! |
Well, I hope in time, if I find enough men with the same intention, to get together a theological class. |
Если со временем у нас наберется несколько человек с такими склонностями, мы откроем богословский семинар. |
You've no doubt met the Chaplain, a very broad-minded man. |
Вы, конечно, уже познакомились с нашим священником. Это человек с широким взглядом на жизнь. |
Still for the present we are only at the beginning. |
Впрочем, мы только взялись за работу... |
The Government regulations are rather uncompromising. |
Нас несколько ограничивают правительственные распоряжения. |
For the first four weeks you will have to observe the solitary confinement ordained by law. |
Первый месяц вам предстоит предписанное законом одиночное заключение. |
After that we will find you something more creative. |
Потом мы найдем для вас работу по душе. |
We don't want you to feel that your personality is being stamped out. |
Мы не допустим, чтобы ваша личность была попрана. |
Have you any experience of art leather work? |
Вам приходилось заниматься кожевенным ремеслом? |
'No, sir. |
- Нет, сэр. |
'Well, I might put you into the Arts and Crafts Workshop. |
- Не беда! Мы направим вас в ремесленную мастерскую. |
I came to the conclusion many years ago that almost all crime is due to the repressed desire for aesthetic expression. |
Много лет назад я пришел к выводу, что любое преступление есть плод подавленного стремления к эстетическому самовыражению. |
At last we have the opportunity for testing it. |
Теперь наконец у нас есть возможность проверить это. |
Are you an extrovert or an introvert? |
Вы кто, экстраверт или интроверт? |
' I'm afraid I'm not sure, sir. |
- Точно не знаю, сэр. |
' So few people are. |
- Точно этого никто не знает. |
I'm trying to induce the Home Office to install an official psycho-analyst. |
Я все убеждаю министерство внутренних дел дать нам штатного психоаналитика. |
Do you read the New Nation, I wonder? |
Кстати, вы читаете "Нью-Нейшн"? |
There is rather a flattering article this week about our prison called The Lucas-Dockery Experiments. |
На этой неделе там напечатали довольно благосклонную статью о нашей тюрьме. Называется "Изыскания Лукаса-Докери". |
I like the prisoners to know these things. |
Я считаю, заключенным полезно об этом знать. |
It gives them corporate pride. |
Такие вещи воспитывают чувство локтя. |
I may give you one small example of the work we are doing that affects your own case. |
Приведу вам маленький пример из нашей практики. Он, между прочим, и вас касается. |
Up till now all offences connected with prostitution have been put into the sexual category. |
Раньше смешивали преступления половые и связанные с проституцией. |
Now I hold that an offence of your kind is essentially acquisitive and shall grade it accordingly. |
Я, однако, полагаю, что ваше преступление, в основе своей, направлено на обогащение, и потому соответствующим образом его классифицирую. |
It does not, of course, make any difference as far as your conditions of imprisonment are concerned - the routine of penal servitude is prescribed by Standing Orders - but you see what a difference it makes to the annual statistics. |
Это, разумеется, не повлияет на условия вашей жизни в тюрьме (все мелочи тюремного заключения предусмотрены Правилами внутреннего распорядка), но только подумайте, как это скажется на статистике! |
'The human touch, said Sir Wilfred after Paul had been led from the room. |
-Гуманизм! - воскликнул сэр Уилфред, когда Поля увели. |