Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'm sure it makes all the difference. - Вот в чем суть!
You could see with that unfortunate man just now what a difference it made to him to think that, far from being a mere nameless slave, he has now become part of a great revolution in statistics. Вы видели, как ожил этот человек, осознав, что он не безымянный раб, а участник великой статистической революции!
'Yes, sir, said the Chief Warder, 'and, by the way, there are two more attempted suicides being brought up to-morrow. - Да, сэр, - согласился главный надзиратель. -Между прочим, сегодня было две попытки к самоубийству.
You must really be more strict with them, sir. Надо с ними построже, сэр.
Those sharp tools you've issued to the Arts and CraftsSchool is just putting temptation in the men's way.** * Вы велели дать в ремесленную мастерскую острые инструменты - а для них это все равно что красная тряпка для быка.
Paul was once more locked in, and for the first time had the opportunity of examining his cell. Поля опять заперли. На этот раз у него появилась возможность оглядеться.
There was little to interest him. В камере не нашлось ничего занимательного.
Besides his Bible, his book of devotion - Prayers on Various Occasions of Illness, Uncertainty, and Loss, by the Rev. Помимо Библии, молитвенника ("Молитвы на случаи различных недугов, сомнений в вере и бедствий.
Septimus Bead, M.A., Edinburgh, 1863 - and his English Grammar, there was a little glazed pint pot, a knife and spoon, a slate and slate-pencil, a salt-jar, a metal water-can, two earthenware vessels, some cleaning materials, a plank bed upright against the wall, a roll of bedding, a stool, and a table. Составлено преподобным Септимусом Четкинсом, магистром искусств", Эдинбург, 1863 г.) и грамматики, в камере имелась пол-литровая алюминиевая мисочка, ложка, ножик, грифельная доска, грифель, большая солонка, питьевой бачок, два глиняных ночных горшка, веник, откидные нары у стены, матрац, табуретка и стол.
A printed notice informed him that he was not to look out of the window. Печатное объявление уведомляло Поля, что ему запрещается выглядывать из окна.
Three printed cards on the wall contained a list of other punishable offences, which seemed to include every human activity, some Church of England prayers, and an explanation of the 'system of progressive stages'. На одной табличке, висевшей на стене, перечислялись прочие виды наказуемых деяний, включавшие, казалось, все возможные человеческие поступки, на другой табличке было напечатано несколько англиканских молитв, на третьей - объяснялась "система последовательных зачетов".
There was also a typewritten Кроме того, на стенке висели отпечатанные на машинке
' Thought for the Day', one of Sir Wilfred Lucas-Dockery's little innovations. "Мысли на сегодняшний день", одно из маленьких нововведений сэра Уилфреда Лукаса-Докери.
The message for the first day of Paul's imprisonment was: 'SENSE OF SIN IS SENSE OF WASTE, the Editor of the На сегодняшний день мысль была такая: "Чувство греха - это чувство утраты. Редактор
"Sunday Express". "Санди Экспресс".
Paul studied the system of progressive stages with interest. Поль с любопытством изучил "систему последовательных зачетов".
After four weeks, he read, he would be allowed to join in associated labour, to take half an hour's exercise on Sundays, to wear a stripe on his arm, if illiterate to have school instruction, to take one work of fiction from the library weekly, and, if special application were made to the Governor, to exhibit four photographs of his relatives or of approved friends; after eight weeks, provided that his conduct was perfectly satisfactory, he rnight receive a visit of twenty minutes' duration and write and receive a letter. Через месяц, прочитал он, ему будет разрешено принять участие в коллективном труде, выходить на получасовые прогулки по воскресеньям, носить на рукаве опознавательную полосу, обучаться в школе для неграмотных, еженедельно получать из библиотеки одно художественное произведение и, по особому разрешению начальника тюрьмы, повесить в камере четыре фотографии родственников или одобренных администрацией друзей. Еще через два месяца, буде поведение Поля окажется безупречным, он получит право на двадцатиминутное свидание и, кроме того, на отправку и получение одного письма.
Six weeks later he might receive another visit and another letter and another library book weekly. Затем, через полтора месяца, ему опять будет разрешено свидание и письмо и вдобавок он сможет раз в неделю брать в библиотеке дополнительную книгу.
Would Davy Lennox's picture of the back of Margot's head be accepted as the photograph of an approved friend, he wondered? Интересно, можно ли считать снятый Дэви Ленноксом затылок Марго фотографией друга, одобренного администрацией?
After a time his door was unlocked again and opened a few inches. Через некоторое время снова загремел замок, и дверь приоткрылась.
A hand thrust in a tin, and a voice said, В щели показалась рука с оловянной тарелкой, после чего раздались слова:
'Pint pot quick! - Давай миску!
Paul's mug was filled with cocoa, and the door was again locked. В миску налили какао, и дверь заперли.
The tin contained bread, bacon, and beans. На тарелке был хлеб, бекон и гороховая каша.
That was the last interruption for fourteen hours. Paul fell into a reverie. В тот день к Полю больше никто не заходил, и он мог вволю помечтать.
It was the first time he had been really alone for months. В первый раз за много месяцев он очутился в полном одиночестве.
How very refreshing it was, he reflected. ** * "Ах, до чего же хорошо!" - радовался Поль.
The next four weeks of solitary confinement were among the happiest of Paul's life. Месяц одиночки был самым счастливым в жизни Поля.
The physical comforts were certainly meagre, but at the Ritz Paul had learned to appreciate the inadequacy of purely physical comfort. Правда, недоставало комфорта, но в "Ритце" Поль понял, что одного комфорта мало.
It was so exhilarating, he found, never to have to make any decision on any subject, to be wholly relieved from the smallest consideration of time, meals, or clothes, to have no anxiety ever about what kind of impression he was making; in fact, to be free. Его особенно веселило то, что не нужно принимать никаких решений, думать о времени, еде, одежде, о том, какое ты производишь впечатление; словом, он испытывал чувство свободы.
At some rather chilly time in the early morning a bell would ring, and the warder would say, Ранним зябким утром звонил колокол, надзиратель вопил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x