Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How many times must I ask you to ascertain all the facts before reporting on any case? Сколько раз вам повторять - все факты должны быть собраны до доклада!
' Very good, sir! - Слушаюсь, сэр.
And there's a petition from D.4.12. Имеется просьба от заключенного "Дэ четыреста двенадцать".
He's finished his four week's solitary, and he wants to know if he can keep at it for another four. Он уже отсидел месяц в одиночке и хочет еще.
'I disapprove of cellular labour. - Я не люблю, когда заключенные работают в камере.
It makes a man introvert. От этого они становятся эгоистами.
Who is D.4.12? Кто такой этот "Дэ четыреста двенадцать"?
'Long sentence, sir, waiting transference to Egdon. - Получил длительный срок, сэр. Ждет перевода в Эгдон.
' I'll see D.4.12 myself. -Я с ним лично побеседую.
' Very good, sir! Слушаюсь, сэр.
Paul was led in. Привели Поля.
'I understand you wish to continue cellular labour instead of availing yourself of the privilege of working in association. - Если не ошибаюсь, вам угодно оставаться в камере, вместо того чтобы пожинать плоды коллективного труда.
Why is that? Почему?
' I find it so much more interesting, sir, said Paul. -Так куда интереснее, сэр, - отвечал Поль.
'It's a most irregular suggestion, said the Chief Warder. - Возмутительная постановка вопроса! - вмешался главный надзиратель.
'Privileges can only be forfeited by a breach of the regulations witnessed and attested by two officers. - Заключенного можно содержать в одиночной камере, только если он совершит проступок в присутствии двух надзирателей, каковые этот проступок засвидетельствуют.
Standing Orders are most emphatic on the subject. Так сказано в Правилах внутреннего распорядка.
'I wonder whether you have narcissistic tendencies? said the Governor. - Может быть, вы страдаете нарциссизмом? -осведомился начальник тюрьмы.
'The Home Office has not as yet come to any decision about my application for a staff psychoanalyst. - Министерство до сих пор не откликнулось на мой запрос о штатном психоаналитике.
'Put him in the observation cell, said the Chief Warder. - Посадите его под особое наблюдение, -посоветовал главный надзиратель.
' That brings out any insanity. - Сразу станет ясно, нормальный он или нет.
I've known several cases of men you could hardly have told were mad - just eccentric, you know -who've been put on observation, and after a few days they've been raving lunatics. Помнится, бывали случаи, когда под наблюдение сажали таких, что их и не примешь за психов. Так просто, со странностями. За два-три дня они превращались в озверевших маньяков.
Colond MacAdder was a great believer in the observation cells. Полковник Мак-Аккер свято верил в этот метод.
'Did you lead a very lonely life before conviction? - Вы, вероятно, были очень одиноки, до того как к нам попали?
Perhaps you were a shepherd or a lighthouse-keeper, or something of the kind? Служили, наверно, смотрителем маяка или пасли овец...
'No, sir. - Нет, сэр.
'Most curious. - Невероятно!
Well, I will consider your case and give you my answer later. Вот что, я хочу еще поразмыслить над вашим мучаем. Со временем я вас вызову и дам ответ.
Paul was led back to his cell, and next day was again summoned before the Governor. Поля отвели в камеру, но уже на следующий день он вновь предстал перед начальником тюрьмы.
'I have considered your application, said Sir Wilfred, 'with the most minute care. - Я самым тщательным образом изучил вашу просьбу, - сообщил сэр Уилфред.
In fact, I have decided to include it in my forthcoming work on the criminal mind. - Вообще-то, я решил использовать ваш случай в моей книге о психологии преступления.
Perhaps you would like to hear what I have written about you? Хотите послушать, что я о вас написал?
Case R., he read: "Случай Р., - начал он.
A young man of respectable family and some education. - Довольно образованный молодой человек из приличной семьи.
No previous criminal record. Никаких преступных действий в прошлом.
Committed to seven years' penal servitude for traffic in prostitution. Осужден на семь лет тюремного заключения за вербовку проституток.
Upon completing his first four weeks R. petitioned for extension of cellular labour. По окончании месячного одиночного заключения Р. попросил и впредь не выводить его на общие работы.
Treatment as prescribed by Standing Orders: either (a) detention in observation cell for the Medical Officer to satisfy himself about the state of the prisoner's mind, or (b)compulsory work in association with other prisoners unless privilege forfeited by misdeamenour. Меры, предписываемые Правилами внутреннего распорядка: а) содержать под наблюдением врача для исчерпывающего заключения о душевном состоянии заключенного или б) принудить к труду совместно с другими арестантами, пока заключенный не лишится этого почетного права, совершив проступок согласно указанным Правилам.
Treatmcnt by Sir Wilfred Lucas-Dockery. - I decided that R. was suffering from misanthropic tendencies induced by a sense of his own inferiority in the presence of others. Меры, предпринятые сэром Уилфредом Лукасом-Докери. Я определил, что Р. отягощен мизантропическими тенденциями, вызванными чувством собственной неполноценности в присутствии посторонних.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x