Then I noticed that all about him there was a red flame and a circle of flame over his head, same as I've been telling you. |
И тут объял его огнь, и огненное кольцо засияло над его головой. Слово в слово, как я тебе говорил. |
Then he told me how the Lord had numbered His elect and the day of tribulation was at hand. |
И тогда он открыл мне, что отметил Господь своих избранников и что грядут дни скорби. |
"Kill and spare not," he says. |
И возгласил: "Иди и рази беспощадно!" |
I'd not been sleeping well for some time before this. |
До этого я неважно спал. |
I'd been worrying about my soul and whether I was saved. |
На меня нашло сомнение - спасу я свою душу или нет. |
Well, all that night I thought of what the angel had told me. |
Всю следующую ночь я думал о том, что сказал мне Ангел. |
I didn't see his meaning, not at first, same as you wouldn't. |
Сперва смысл его речей был темен для меня, все равно как для тебя. |
Then it all came to me in a flash. Unworthy that I am, I am the Lord's appointed, said the carpenter. |
Но потом меня озарило: недостоин есмь, но на меня указует перст Божий! - воскликнул столяр. |
'I am the sword of Israel; I am the lion of the Lord's elect. |
- Я - меч Израиля. Я - лев гнева Господня. |
'And did you kill anybody? asked Paul. |
- Вы что, кого-нибудь убили? - спросил Поль. |
'Unworthy that I am, I smote the Philistine; in the name of the Lord of hosts, I struck off his head. |
- Недостойной рукой сразил я филистимлянина. Именем Господня воинства я размозжил ему башку. |
It was for a sign of Israel. And now I am gone into captivity, and the mirth is turned into weeping, but the Lord shall deliver me in His appointed time. |
Я поступил так во имя знамения Израилева - и вот заточен в плену египетском, и через благодать познал страдание. Но Господь направит меня в назначенный час. |
Woe unto the Philistine in that day! woe unto the uncircumcised! |
Горе тогда филистимлянину! Горе необрезанному! |
It were better that a stone were hanged about his neck and he were cast into the depths of the sea. |
Лучше бы привязали жернов к вые его и бросили в пучину вод! |
The warder rang his bell. |
Надзиратель зазвонил в колокол. |
' Inside, you two! he shouted. |
- Эй, вы, там! - заорал он. |
'Any complaints? asked the Governor on his rounds. |
- Жалобы имеются? - спросил сэр Уилфред на очередном обходе. |
' Yes, sir, said Paul. |
Да, сэр, - отвечал Поль. |
The Governor looked at him intently. |
Начальник пристально вгляделся в него. |
'Are you the man I put under special treatment? |
- Позвольте, да ведь это вы у меня на особом режиме! |
'Yes, sir. |
- Да, сэр. |
' Then it's ridiculous to complain. |
- В таком случае жаловаться просто нелепо. |
What is it? |
В чем там у вас дело? |
'I have reason to believe that the man I have to take exercise with is a dangerous lunatic. |
- Я полагаю, сэр, что человек, с которым меня водят на прогулки, -опасный маньяк. |
'Complaints by one prisoner about another can only be considered when substantiated by the evidence of a warder or of two other prisoners, said the Chief Warder. |
- Жалобы одного заключенного на другого рассматриваются, только если их подтвердит надзиратель или два других заключенных, -вмешался главный надзиратель. |
' Quite right, said the Governor. |
- Совершенно справедливо, - кивнул сэр Уилфред. |
' I never heard a more ridiculous complaint. |
- Ваша жалоба -верх нелепости. |
All crime is a form of insanity. I myself chose the prisoner with whom you exercise. I chose him for his peculiar suitability. |
И вообще, преступление есть форма безумия, Я лично подбирал вам спутника для прогулок и выбрал самого лучшего. |
Let me hear no more on this subject, please. |
Больше я об этом и слышать не желаю. |
That afternoon Paul spent another disquieting half-hour on the square. |
В тот день Полю предстояло провести в тюремном дворе еще более беспокойные полчаса. |
'I've had another vision, said the mystical homicide. |
- Мне явилось новое видение, - сообщил кровожадный мистик. |
'But I don't yet know quite what it portends. No doubt I shall be told. |
- Не знаю пока, что оно предвещает, но истина мне еще откроется. |
'Was it a very beautiful vision? asked Paul. |
- Красивое было видение? - осведомился Поль. |
'No words can describe the splendour of it. |
- Нет слов, чтобы передать его великолепие! |
It was all crimson and wet like blood. |
Все вокруг стало алым и влажным, как кровь. |
I saw the whole prison as if it were carved of ruby, hard and glittering, and the warders and the prisoners creeping in and out like little red ladybirds. |
Тюрьма, казалось, сверкала рубиновым блеском, а надзиратели и заключенные ползали туда-сюда, как малюсенькие божьи коровки. |
And then as I watched all the ruby became soft and wet, like a great sponge soaked in wine, and it was dripping and melting into a great lake of scarlet. |
Но тут я увидел, что рубиновые стены становятся мягкими и сочатся, как огромная губка, пропитанная вином. Капли стекали вниз и таяли в бескрайнем алом озере... |
Then I woke up. |
Тут я проснулся. |
I don't know the meaning of it yet, but I feel that the hand of the Lord is hanging over this prison. |
Не знаю пока, что это значит, но чувствую, что Господень меч висит над этим узилищем. |
D'you ever feel like that, as though it were built in the jaws of a beast? |
Кстати, вам не приходило в голову, что наша тюрьма встроена в пасть Зверя? |
I sometimes dream of a great red tunnel like the throat of a beast and men running down it, sometimes one by one and sometimes in great crowds, running town the throat of the beast, and the breath of the beast is like the blast of a furnace. |
Порой мне видится бесконечный багровый туннель, подобный звериной глотке, по которому бегут человечки - иногда по одному, а бывает, что и целыми толпами. Дыхание же Зверя подобно пышущей печи. |
D'you ever feel like that? |
Думали вы над этим? |
' I'm afraid not, said Paul. |
- Боюсь, что нет, - ответил Поль. |
'Have they given you an interesting library book? |
- Какую книжку вам выдали в библиотеке? |
'Lady Almina's Secret, said the lion of the Lord's elect. |
- "Тайну леди Альмины", - вздохнул лев гнева Господня. |
'Pretty soft stuff, old-fashioned, too. |
- Розовые слюни, к тому же несовременно. |
But I keep reading the Bible. |
Но нет, я читаю Библию. |