Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now listen, my man. It is very wrong of you to insult the officer, who is clearly none of the things you mentioned. Послушайте, дружок, с вашей стороны очень скверно оскорблять надзирателя, который, разумеется, никакая не вавилонская блудница.
He symbolizes the just disapproval of society and is, like all the prison staff, a member of the Church of England. Надзиратель символизирует собой справедливое негодование общества и, как и все мы, он -добрый христианин.
But I understand your difficulty. Но я понимаю, отчего вам тяжело.
You have been used to creative craftsmanship, have you not, and you find prison life deprives you of the means of self-expression, and your energies find vent in these foolish outbursts? Вы творили, а теперь, в тюрьме, почувствовали, что вас лишают средств самовыражения. Ваша творческая энергия находит выход в бессмысленных вспышках.
I will see to it that a bench and a set of carpenter's tools are provided for you. Я распоряжусь, чтобы вас снабдили верстаком и плотницким инструментом.
The first thing you shall do is to mend the piece of furniture you so wantonly destroyed. After that we will find other work for you in your old trade. Прежде всего - почините мебель, которую вы так бесцельно сломали, а потом мы подберем вам работу в русле вашей прежней профессии.
You may go. Идите...
Get to the cause of the trouble, Sir Wilfred added when the prisoner was led away; 'your Standing Orders may repress the symptoms; they do not probe to the underlying cause. ** * Ищите первопричину! - добавил сэр Уилфред, когда рыжего увели. - Ваши Правила внутреннего распорядка подчас только смазывают симптомы, вместо того чтобы вскрыть самую подоплеку проступка.
Two days later the prison was in a state of intense excitement. Два дня спустя тюрьма пришла в состояние крайнего оживления.
Something had happened. Что-то произошло.
Paul woke as the bell rang at the usual time, but it was nearly half an hour before the doors were unlocked. Поль проснулся в обычное время, по звонку, но дверь отперли только через полчаса.
He heard the warder's Крик надзирателя
'Slops outside! getting nearer and nearer, interjected with an occasional "Парашу за дверь!" звучал все ближе и ближе, прерываемый то и дело суровым
'Don't ask questions, "Говори, да не заговаривайся!",
'Mind your own business, or a sinister 'You'll know soon enough, in reply to the prisoner's questions. "Не твое дело!" и зловещим "Дождешься!".
They, too, had sensed something unusual. Арестанты почуяли неладное.
Perhaps it was an outbreak of some disease - spotted fever, Paul thought, or a national disaster in the world outside - a war or revolution. "Может, разразилась эпидемия, скажем, сыпняк, -размышлял Поль, - или какое-то несчастье на воле: война или революция..."
In their enforced silence the nerves of all the men were tightened to an acuteness of perception. Арестанты поневоле молчали, а от этого все воспринималось особенно остро.
Paul read wholesale massacres in the warder's face. В глазах надзирателя Поль уловил отблески кровавой резни.
' Anything wrong? he asked. - Что-то случилось? - спросил он.
'I should bleeding well say there was, said the warder, 'and the next man as asks me a question is going to cop it hot. - Еще как случилось! - рявкнул надзиратель. - А кто меня еще раз об этом спросит, тому я ребра пересчитаю.
Paul began scrubbing out his cell. Поль принялся убирать камеру.
Dissatisfied curiosity contended in his thoughts with irritation at this interruption of routine. Его разбирало любопытство и выводило из себя нарушение обычного распорядка.
Two warders passed his door talking. Мимо протопали два надзирателя.
'I don't say I'm not sorry for the poor bird. -Я тебе так скажу: начальника давно пора было проучить.
All I says is, it was time the Governor had a lesson. Но жаль мне беднягу.
'It might have been one of us, said the other warder in a hushed voice. Любой мог быть на его месте, - последовал ответ.
Breakfast arrived. Принесли завтрак.
As the hand appeared at his door Paul whispered: Когда из-за двери показалась рука с миской, Поль прошептал:
' What's happened? - Что случилось?
'Why, ain't you 'eard? -Ты что, не знаешь?
There's been a murder, shocking bloodthirsty. Убийство. Страсть какое кровавое.
'Get on there, roared the warder in charge of the landing. - Пошевелись! - заревел дежурный надзиратель.
So the Governor had been murdered, thought Paul; he had been a rnischievous old bore. Итак, с начальником тюрьмы покончено. Он, конечно, старый зануда, но все-таки все это крайне неприятно.
Still, it was very disturbing, for the news of a murder which was barely noticed in the gay world of trams and tubes and boxing-matches caused an electric terror in this community of silent men. Убийство проходит незамеченным в бойком мире шоферов, боксеров и велосипедистов, а в этой гробовой тишине оно вызывает настоящий столбняк.
The interval between breakfast and chapel seemed interminable. От завтрака до молитвы прошла целая вечность.
At last the bell went. Наконец зазвонил колокол.
The doors were opened again. Двери снова отперли.
They marched in silence to the chapel. Арестанты молча зашагали в часовню.
As it happened, Philbrick was in the next seat to Paul. На этот раз рядом с Полем очутился Филбрик.
The warders sat on raised seats, watchful for any attempt at conversation. Надзиратели уселись на своем возвышении и пресекали все попытки заговорить.
The hymn was the recognized time for the exchange of gossip. Лучшим моментом для трепа считалось пение гимна.
Paul waited for it impatiently. Его и дожидался Поль.
Clearly it was not the Governor who had been murdered. Если кого и убили, то не сэра Уилфреда.
He stood on the chancel steps, Prayerbook in hand. Он стоял у входа в алтарь с молитвенником в руках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x