Now listen, my man. It is very wrong of you to insult the officer, who is clearly none of the things you mentioned. |
Послушайте, дружок, с вашей стороны очень скверно оскорблять надзирателя, который, разумеется, никакая не вавилонская блудница. |
He symbolizes the just disapproval of society and is, like all the prison staff, a member of the Church of England. |
Надзиратель символизирует собой справедливое негодование общества и, как и все мы, он -добрый христианин. |
But I understand your difficulty. |
Но я понимаю, отчего вам тяжело. |
You have been used to creative craftsmanship, have you not, and you find prison life deprives you of the means of self-expression, and your energies find vent in these foolish outbursts? |
Вы творили, а теперь, в тюрьме, почувствовали, что вас лишают средств самовыражения. Ваша творческая энергия находит выход в бессмысленных вспышках. |
I will see to it that a bench and a set of carpenter's tools are provided for you. |
Я распоряжусь, чтобы вас снабдили верстаком и плотницким инструментом. |
The first thing you shall do is to mend the piece of furniture you so wantonly destroyed. After that we will find other work for you in your old trade. |
Прежде всего - почините мебель, которую вы так бесцельно сломали, а потом мы подберем вам работу в русле вашей прежней профессии. |
You may go. |
Идите... |
Get to the cause of the trouble, Sir Wilfred added when the prisoner was led away; 'your Standing Orders may repress the symptoms; they do not probe to the underlying cause. ** * |
Ищите первопричину! - добавил сэр Уилфред, когда рыжего увели. - Ваши Правила внутреннего распорядка подчас только смазывают симптомы, вместо того чтобы вскрыть самую подоплеку проступка. |
Two days later the prison was in a state of intense excitement. |
Два дня спустя тюрьма пришла в состояние крайнего оживления. |
Something had happened. |
Что-то произошло. |
Paul woke as the bell rang at the usual time, but it was nearly half an hour before the doors were unlocked. |
Поль проснулся в обычное время, по звонку, но дверь отперли только через полчаса. |
He heard the warder's |
Крик надзирателя |
'Slops outside! getting nearer and nearer, interjected with an occasional |
"Парашу за дверь!" звучал все ближе и ближе, прерываемый то и дело суровым |
'Don't ask questions, |
"Говори, да не заговаривайся!", |
'Mind your own business, or a sinister 'You'll know soon enough, in reply to the prisoner's questions. |
"Не твое дело!" и зловещим "Дождешься!". |
They, too, had sensed something unusual. |
Арестанты почуяли неладное. |
Perhaps it was an outbreak of some disease - spotted fever, Paul thought, or a national disaster in the world outside - a war or revolution. |
"Может, разразилась эпидемия, скажем, сыпняк, -размышлял Поль, - или какое-то несчастье на воле: война или революция..." |
In their enforced silence the nerves of all the men were tightened to an acuteness of perception. |
Арестанты поневоле молчали, а от этого все воспринималось особенно остро. |
Paul read wholesale massacres in the warder's face. |
В глазах надзирателя Поль уловил отблески кровавой резни. |
' Anything wrong? he asked. |
- Что-то случилось? - спросил он. |
'I should bleeding well say there was, said the warder, 'and the next man as asks me a question is going to cop it hot. |
- Еще как случилось! - рявкнул надзиратель. - А кто меня еще раз об этом спросит, тому я ребра пересчитаю. |
Paul began scrubbing out his cell. |
Поль принялся убирать камеру. |
Dissatisfied curiosity contended in his thoughts with irritation at this interruption of routine. |
Его разбирало любопытство и выводило из себя нарушение обычного распорядка. |
Two warders passed his door talking. |
Мимо протопали два надзирателя. |
'I don't say I'm not sorry for the poor bird. |
-Я тебе так скажу: начальника давно пора было проучить. |
All I says is, it was time the Governor had a lesson. |
Но жаль мне беднягу. |
'It might have been one of us, said the other warder in a hushed voice. |
Любой мог быть на его месте, - последовал ответ. |
Breakfast arrived. |
Принесли завтрак. |
As the hand appeared at his door Paul whispered: |
Когда из-за двери показалась рука с миской, Поль прошептал: |
' What's happened? |
- Что случилось? |
'Why, ain't you 'eard? |
-Ты что, не знаешь? |
There's been a murder, shocking bloodthirsty. |
Убийство. Страсть какое кровавое. |
'Get on there, roared the warder in charge of the landing. |
- Пошевелись! - заревел дежурный надзиратель. |
So the Governor had been murdered, thought Paul; he had been a rnischievous old bore. |
Итак, с начальником тюрьмы покончено. Он, конечно, старый зануда, но все-таки все это крайне неприятно. |
Still, it was very disturbing, for the news of a murder which was barely noticed in the gay world of trams and tubes and boxing-matches caused an electric terror in this community of silent men. |
Убийство проходит незамеченным в бойком мире шоферов, боксеров и велосипедистов, а в этой гробовой тишине оно вызывает настоящий столбняк. |
The interval between breakfast and chapel seemed interminable. |
От завтрака до молитвы прошла целая вечность. |
At last the bell went. |
Наконец зазвонил колокол. |
The doors were opened again. |
Двери снова отперли. |
They marched in silence to the chapel. |
Арестанты молча зашагали в часовню. |
As it happened, Philbrick was in the next seat to Paul. |
На этот раз рядом с Полем очутился Филбрик. |
The warders sat on raised seats, watchful for any attempt at conversation. |
Надзиратели уселись на своем возвышении и пресекали все попытки заговорить. |
The hymn was the recognized time for the exchange of gossip. |
Лучшим моментом для трепа считалось пение гимна. |
Paul waited for it impatiently. |
Его и дожидался Поль. |
Clearly it was not the Governor who had been murdered. |
Если кого и убили, то не сэра Уилфреда. |
He stood on the chancel steps, Prayerbook in hand. |
Он стоял у входа в алтарь с молитвенником в руках. |