There's a lot of killing in that. |
Там убивают на каждой странице. |
'Dear me, you seem to think about killing a great deal. |
- Господи, да вы только и думаете, что об убийствах! |
'I do. It's my mission, you see, said the big man simply. ** * |
- Еще бы, ведь это мое предназначение, - скромно ответил рыжий. |
Sir Wilfred Lucas-Dockery felt very much like Solomon at ten o'clock every morning of the week except Sunday. |
Ежедневно (кроме воскресений), в десять часов утра сэр Уилфред Лукас-Докери чувствовал себя Соломоном. |
It was then that he sat in judgement upon the cases of misconduct among the prisoners that were brought to his notice. |
В это время он вершил суд над нарушителями дисциплины, заключенными, которые попали в поле его зрения. |
From his chair Colonel MacAdder had delivered sentence in undeviating accordance with the spirit and the letter of the Standing Orders Concerning the Government of Her Majesty's Prisons, dispensing automatic justice like a slot machine; in went the offence; out came the punishment. |
Его предшественник, полковник Мак-Аккер, выносил приговоры в неуклонном соответствии с духом и буквой Правил внутреннего распорядка для тюрем правительства ее величества, исполняя механическое правосудие подобно игральному автомату: в одну щель опускался проступок, из другой -выскакивало наказание. |
Not so Wilfred Lucas-Dockery. |
Не так поступал сэр Уилфред Лукас-Докери. |
Never, he felt, was his mind more alert or resourceful or his vast accumulation of knowledge more available than at his little court of summary justice. |
Он и сам чувствовал, что никогда не работал его ум острее и изобретательнее, никогда не были его обширные познания полезнее, чем на этом скромном судилище, где вершилась высшая справедливость. |
'No one knows what to expect, complained warders and prisoners alike. |
"Неизвестно, чего от него ждать!" -жаловались в один голос надзиратели и арестанты. |
'Justice, said Sir Wilfred, 'is the capacity for regarding each case as an entirely new problem. |
- Истинная справедливость, - говаривал сэр Уилфред, - это умение подойти к любому вопросу как к головоломке. |
After a few months of his administration, Sir Wilfred was able to point with some pride to a marked diminution in the number of cases brought before him. |
Пробыв на своем посту несколько месяцев, он не без тщеславия отмечал, что к нему обращаются все реже и реже. |
One morning, soon after Paul began on his special r?gime of reclamation, his companion was called up before the Governor. |
Однажды утром, вскоре после того как сэр Уилфред взялся за перевоспитание Поля, перед начальником тюрьмы предстал рыжий детина. |
'God bless my soul! said Sir Wilfred; 'that's the man I put on special treatment. |
- Господи боже мой! - воскликнул сэр Уилфред. -Да ведь этот человек на особом режиме! |
What is he here for? |
Что он тут делает? |
'I was on night duty last night between the hours of 8 p.m. and 4 a.m., testified the warder in a sing-song voice, 'when my attention was attracted by sounds of agitation coming from the prisoner's cell. |
- Вчера вечером я заступил на ночное дежурство, с двадцати ноль-ноль до четырех ноль-ноль, -забубнил надзиратель. - Мое внимание привлек шум, исходивший из камеры этого заключенного. |
Upon going to the observation hole I observed the prisoner pacing up and down his cell in a state of high excitement. |
Заглянув в глазок, я увидел, что заключенный в состоянии крайнего возбуждения мечется по камере. |
In one hand he held his Bible, and in the other a piece of wood which he had broken from his stool. |
В одной руке у него была Библия в другой - ножка от табурета. |
His eyes were staring; he was breathing heavily, and at times muttering verses of the Bible. |
Заключенный таращил глаза, тяжело дышал и время от времени бормотал стихи из Библии. |
I remonstrated with the prisoner when he addressed me in terms prejudicial to good discipline. |
Я сделал ему внушение, но в ответ он обозвал меня предосудительными словами. |
'What are the words complained of? asked the Chief Warder. |
- Какими именно? - заинтересовался главный надзиратель. |
'He called me a Moabite, an abomination of Moab, a wash-pot, an unclean thing, an uncircumcised Moabite, an idolater, and a whore of Babylon, sir. |
- Он обозвал меня моавитянином, мерзостью моавитянской, умывальной чашей, нечистой тварью, необрезанным моавитянином, идолопоклонником и блудницей вавилонской, сэр. |
'I see. What do you advise, officer? |
- Так-с, что вы на это скажете? - обратился сэр Уилфред к главному надзирателю. |
'A clear case of insubordination, sir, said the Chief Warder. |
- Очевидно, неподчинение требованиям охраны, -ответил главный надзиратель. |
'Try him on No. 1 diet for a bit. |
- Следует применить диету номер один. На известное время. |
But when he asked the Chief Warder's opinion, Sir Wilfred was not really seeking advice. |
Однако, совещаясь с главным надзирателем, сэр Уилфред на самом деле нисколько не интересовался его мнением. |
He liked to emphasize in his own mind, and perhaps that of the prisoner's, the difference between the official view and his own. |
Он любил мысленно подчеркнуть (и дать понять арестанту) всю разницу между официальной точкой зрения и его собственной. |
'What would you say was the most significant part of the evidence? he asked. |
- Что, по-вашему, самое важное в этой истории? -спросил он. |
The Chief Warder considered. |
Главный надзиратель задумался. |
' I think whore of Babylon, on the whole, sir. |
В общем и целом, блудница вавилонская, сэр... |
Sir Wilfred smiled as a conjurer may who has forced the right card. |
Сэр Уилфред улыбнулся, как фокусник, вытащивший из колоды нужную карту. |
'Now I, he said, 'am of different opinion. |
-А я, - сказал он, - думаю иначе. |
It may surprise you, but I should say that the significant thing about this case was the fact that the prisoner held a piece of the stool. |
Вас это, быть может, удивит, но, на мой взгляд, самое важное - ножка табурета, которой размахивал заключенный! |
'Destruction of prison property, said the Chief Warder. |
- Порча тюремного имущества, - кивнул главный надзиратель. |
' Yes, that's pretty bad. |
- Тяжкий проступок. |
'Now what was your profession before conviction? asked the Governor, turning to the prisoner. |
- Чем вы занимались на свободе? - повернулся Лукас-Докери к арестанту. |
' Carpenter, sir. |
- Плотничал, сэр. |
' I knew it, said the Governor triumphantly. |
-Так я и знал! - возликовал сэр Уилфред. |
'We have another case of the frustrated creative urge. |
- Вот вам еще один случай подавленной потребности в творчестве! |