Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Is it a very good job? - Это что же, лучшая работа?
'Well, not as jobs go, but it's a nice start. - Ну, лучшая не лучшая, но для начала сгодится.
The best job of all is Reception-cleaner. Лучшая работенка -мыть приемную.
One doesn't get that for years, unless you've special recommendations. Этой работы ждут годами, если, конечно, не имеешь особых заслуг.
You see, you has all the people coming in fresh from outside, and you hears all the news and gets tobacco sometimes and racing tips. Встречаешь свежих ребят с воли, узнаешь новости, а кое-когда поделятся табачком или подскажут лошадку, - можно и на бегах сыграть.
Did you see the cleaner when you came in? Ты видел того парня, который моет приемную?
Know who he is? Знаешь, кто это?
' Yes, said Paul, 'as a matter of fact, I do. - Да, - ответил Поль. - Как ни странно, знаю!
He's called Philbrick. Его зовут Филбрик.
'No, no, old man, you've got the wrong chap. - Нет, старина, ты тут что-то путаешь.
I mean a big stout man. Такой, знаешь, из себя солидный.
Talks a lot about hotels and restaurants. Все болтает про отели да рестораны.
' Yes, that's the man I mean. -Я о нем и говорю.
'Why, don't you know who that is? - Да ты что, не знаешь, кто это?!
That's the Governor's brother: Sir Solomon Lucas-Dockery. Брат начальника, сэр Соломон Лукас-Докери!
Told me so hisself. Сам мне признался.
'Ere for arson. Сидит за поджог.
Burnt a castle in Wales. Подпалил какой-то замок в Уэльсе.
You can see he's a toff. Сразу видать, из благородных.
CHAPTER III The Death of a Modern Churchman Глава 3 СМЕРТЬ СОВРЕМЕННОГО ПАСТЫРЯ
Some days later Paul entered on another phase of his reclamation. Через несколько дней начался новый этап в перевоспитании Поля.
When he came into the prison-square for his afternoon exercise he found that his companion's place had been taken by a burly man of formidable aspect. Когда его вывели на очередную прогулку, он обнаружил вместо прежнего собеседника мясистого детину зловещего вида.
He had red hair and beard, and red-rimmed eyes, and vast red hands which twirled convulsively at his sides. Волосы у него были рыжие, борода - тоже рыжая. Глаза детины налились кровью, а багровые лапы, висевшие плетьми, конвульсивно сжимались и разжимались.
He turned his ox-like eyes on Paul and gave a slight snarl of welcome. 'Your new pal, said the warder. 'Get on with it. 'How do you do? said Paul politely. 'Are you here for long? 'Life, said the other. 'But it doesn't matter much. I look daily for the Second Coming. Он по-бычьи глянул на Поля и негромко зарычал в знак приветствия.
They marched on in silence. Они шли молча.
'Do you think that this a good plan of the Governor's? asked Paul. - Как вам нравится план начальника насчет прогулок? - спросил Поль.
' Yes, said his companion. Годится, - ответил его собеседник.
They walked on in silence, once round, twice round, three times round. Молча прошли они один круг, второй, третий.
' Talk, you two, shouted the warder. - Эй, вы, там! - прикрикнул на них надзиратель.
' That's your instructions. Talk. - Разговаривайте, коли ведено.
' It makes a change, said the big man. -Так оно веселее, - сказал рыжий.
' What are you here for? asked Paul. - За что вас? - поинтересовался Поль.
' You don't mind my asking, do you? - Расскажите, если можно.
' It's all in the Bible, said the big man. - Все дело в Библии, - сообщил рыжий.
' You should read about it there. - Там все сказано.
Figuratively, you know, he added. В переносном смысле, конечно.
'It wouldn't be plain to you, I don't suppose, not like it is to me. Вам до этого ни в жизнь не додуматься, -добавил он, - а я вот мигом сообразил.
' It's not an easy book to understand, is it? - Библия - мудреная книга, верно?
'It's not understanding that's needed. - Не в мудрости штука.
It's vision. Главное - видения.
Do you ever have visions? Вот у тебя бывают видения?
'No, I'm afraid I don't. - Нет.
'Nor does the Chaplain. - Со священником - та же история.
He's no Christian. Христианин, называется!
It was a vision brought me here, an angel clothed in flame, with a crown of flame on his head, crying Видение привело меня сюда: мне явился Ангел, объятый пламенем и в огненной короне.
"Kill and spare not. И рек Ангел:
The Kingdom is at hand." "Иди и рази беспощадно.
Would you like to hear about it? Ибо близится царство Божие".
I'll tell you. Сейчас я тебе все объясню.
I'm a carpenter by profession, or at least I was, you understand. He spoke with a curious blend of cockney and Biblical English. 'Not a joiner - a cabinet-maker. Я не какой-нибудь там плотник, я столяр. Вернее сказать, был столяром. Был да сплыл, - рыжий говорил на удивительной помеси городского жаргона и церковного языка.
Well, one day I was just sweeping out the shop before shutting up when the angel of the Lord came in. - Прибираюсь я как-то раз в мастерской перед закрытием, и тут входит Ангел Божий.
I didn't know who it was at first. Сперва я его не признал.
"Just in time," I said. "Еще, - говорю, - пять минут, и вы бы меня не застали.
"What can I do for you?" Что угодно?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x