' Is it a very good job? |
- Это что же, лучшая работа? |
'Well, not as jobs go, but it's a nice start. |
- Ну, лучшая не лучшая, но для начала сгодится. |
The best job of all is Reception-cleaner. |
Лучшая работенка -мыть приемную. |
One doesn't get that for years, unless you've special recommendations. |
Этой работы ждут годами, если, конечно, не имеешь особых заслуг. |
You see, you has all the people coming in fresh from outside, and you hears all the news and gets tobacco sometimes and racing tips. |
Встречаешь свежих ребят с воли, узнаешь новости, а кое-когда поделятся табачком или подскажут лошадку, - можно и на бегах сыграть. |
Did you see the cleaner when you came in? |
Ты видел того парня, который моет приемную? |
Know who he is? |
Знаешь, кто это? |
' Yes, said Paul, 'as a matter of fact, I do. |
- Да, - ответил Поль. - Как ни странно, знаю! |
He's called Philbrick. |
Его зовут Филбрик. |
'No, no, old man, you've got the wrong chap. |
- Нет, старина, ты тут что-то путаешь. |
I mean a big stout man. |
Такой, знаешь, из себя солидный. |
Talks a lot about hotels and restaurants. |
Все болтает про отели да рестораны. |
' Yes, that's the man I mean. |
-Я о нем и говорю. |
'Why, don't you know who that is? |
- Да ты что, не знаешь, кто это?! |
That's the Governor's brother: Sir Solomon Lucas-Dockery. |
Брат начальника, сэр Соломон Лукас-Докери! |
Told me so hisself. |
Сам мне признался. |
'Ere for arson. |
Сидит за поджог. |
Burnt a castle in Wales. |
Подпалил какой-то замок в Уэльсе. |
You can see he's a toff. |
Сразу видать, из благородных. |
CHAPTER III The Death of a Modern Churchman |
Глава 3 СМЕРТЬ СОВРЕМЕННОГО ПАСТЫРЯ |
Some days later Paul entered on another phase of his reclamation. |
Через несколько дней начался новый этап в перевоспитании Поля. |
When he came into the prison-square for his afternoon exercise he found that his companion's place had been taken by a burly man of formidable aspect. |
Когда его вывели на очередную прогулку, он обнаружил вместо прежнего собеседника мясистого детину зловещего вида. |
He had red hair and beard, and red-rimmed eyes, and vast red hands which twirled convulsively at his sides. |
Волосы у него были рыжие, борода - тоже рыжая. Глаза детины налились кровью, а багровые лапы, висевшие плетьми, конвульсивно сжимались и разжимались. |
He turned his ox-like eyes on Paul and gave a slight snarl of welcome. 'Your new pal, said the warder. 'Get on with it. 'How do you do? said Paul politely. 'Are you here for long? 'Life, said the other. 'But it doesn't matter much. I look daily for the Second Coming. |
Он по-бычьи глянул на Поля и негромко зарычал в знак приветствия. |
They marched on in silence. |
Они шли молча. |
'Do you think that this a good plan of the Governor's? asked Paul. |
- Как вам нравится план начальника насчет прогулок? - спросил Поль. |
' Yes, said his companion. |
Годится, - ответил его собеседник. |
They walked on in silence, once round, twice round, three times round. |
Молча прошли они один круг, второй, третий. |
' Talk, you two, shouted the warder. |
- Эй, вы, там! - прикрикнул на них надзиратель. |
' That's your instructions. Talk. |
- Разговаривайте, коли ведено. |
' It makes a change, said the big man. |
-Так оно веселее, - сказал рыжий. |
' What are you here for? asked Paul. |
- За что вас? - поинтересовался Поль. |
' You don't mind my asking, do you? |
- Расскажите, если можно. |
' It's all in the Bible, said the big man. |
- Все дело в Библии, - сообщил рыжий. |
' You should read about it there. |
- Там все сказано. |
Figuratively, you know, he added. |
В переносном смысле, конечно. |
'It wouldn't be plain to you, I don't suppose, not like it is to me. |
Вам до этого ни в жизнь не додуматься, -добавил он, - а я вот мигом сообразил. |
' It's not an easy book to understand, is it? |
- Библия - мудреная книга, верно? |
'It's not understanding that's needed. |
- Не в мудрости штука. |
It's vision. |
Главное - видения. |
Do you ever have visions? |
Вот у тебя бывают видения? |
'No, I'm afraid I don't. |
- Нет. |
'Nor does the Chaplain. |
- Со священником - та же история. |
He's no Christian. |
Христианин, называется! |
It was a vision brought me here, an angel clothed in flame, with a crown of flame on his head, crying |
Видение привело меня сюда: мне явился Ангел, объятый пламенем и в огненной короне. |
"Kill and spare not. |
И рек Ангел: |
The Kingdom is at hand." |
"Иди и рази беспощадно. |
Would you like to hear about it? |
Ибо близится царство Божие". |
I'll tell you. |
Сейчас я тебе все объясню. |
I'm a carpenter by profession, or at least I was, you understand. He spoke with a curious blend of cockney and Biblical English. 'Not a joiner - a cabinet-maker. |
Я не какой-нибудь там плотник, я столяр. Вернее сказать, был столяром. Был да сплыл, - рыжий говорил на удивительной помеси городского жаргона и церковного языка. |
Well, one day I was just sweeping out the shop before shutting up when the angel of the Lord came in. |
- Прибираюсь я как-то раз в мастерской перед закрытием, и тут входит Ангел Божий. |
I didn't know who it was at first. |
Сперва я его не признал. |
"Just in time," I said. |
"Еще, - говорю, - пять минут, и вы бы меня не застали. |
"What can I do for you?" |
Что угодно?" |