Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Apparently he has been reading a series of articles by a popular bishop and has discovered that there is a species of person called a 'Modern Churchman' who draws the full salary of a beneficed clergyman and need not commit himself to any religious belief. Насколько я понял, он ознакомился со статьей известного епископа, из которой узнал, что на свете существует такая профессия, как "современный пастырь", причем оплачивается она так же, как труды обычного приходского священника, но не требует никаких религиозных убеждений.
This seems to be a comfort to him, but it adds to my own inconvenience. Ему это пришлось по вкусу, а мне добавило лишних хлопот.
Indeed, I hardly think that I have the heart to keep on at Llanabba. Собственно говоря, я утратил желание продолжать работу в Лланабе.
I have had an offer from a cinema company, the managing director of which, oddly enough, is called Sir Solomon Philbrick, who wish to buy the Castle. Одна синематографическая фирма, которой руководит, как это ни странно, некто сэр Соломон Филбрик, готова купить замок.
They say that its combination of medieval and Georgian architecture is a unique advantage. По мнению фирмы, сочетание средневековья и эпохи Георгов в архитектурном стиле Лланабы сулит ей небывалые возможности.
My daughter Diana is anxious to start a nursing-home or an hotel. Моя дочь Диана подумывает открыть лечебницу или отель.
So you see that things are not easy. Так что, как видите, дела идут все хуже и хуже.
Yours sincerely, Искренне ваш
Augustus Fagan. Огастес Фейган".
There was another surprise in store for Paul that day. В тот день Поля ждал еще один сюрприз.
Hardly had Grimes left the house when a tall young man with a black hat and thoughtful eyes presented himself at the front door and asked for Mr Pennyfeather. Не успел уйти Граймс, как у подъезда появился высокий молодой человек в черной шляпе и с задумчивыми глазами и спросил мистера Пеннифезера.
It was Potts. Это был Поттс.
'My dear fellow, said Paul, - Дружище! - воскликнул Поль.
'I am glad to see you. - Как я вам рад!
'I saw your engagement in The Times, said Potts, 'and as I was in the neighbourhood, I wondered if you'd let me see the house. -Я прочитал о вашей помолвке в "Таймсе", -объяснил Поттс. - Я тут был по соседству. Дай, думаю, зайду, на дом взгляну.
Paul and Peter led him all over it and explained its intricacies. Поль и Питер провели его по всему особняку, объясняя по ходу дела, что к чему.
He admired the luminous ceiling in Mrs Beste-Chetwynde's study and the indiarubber fungi in the recessed conservatory and the little drawing-room, of which the floor was a large kaleidoscope, set in motion by an electric button. Поттс пришел в восторг от светящегося потолка в кабинете миссис Бест-Четвинд, от каучуковых деревьев в оранжерее, от маленькой гостиной, пол которой представлял собой огромный калейдоскоп - стоило нажать на кнопку, и все начинало крутиться и вертеться.
They took him up in the lift to the top of the great pyramidal tower, from which he could look down on the roofs and domes of glass and aluminium which glittered like Chanel diamonds in the afternoon sun. Потом они с Поттсом сели в лифт и вознеслись на самый верхний этаж высокой пирамидальной башни, откуда видны были стеклянные крыши и алюминиевые купола, сверкавшие в полуденном солнце, как искусственные алмазы.
But it was not this that he had come to see. Но Поттс пришел не за этим.
As soon as he and Paul were alone he said, as though casually: Когда они остались с Полем наедине, он невзначай спросил:
'Who was that little man I met coming down the drive? - Что это за коротышку я встретил у подъезда?
'I think he was something to do with the Society for the Preservation of Ancient Buildings, said Paul. - Кажется, он из Общества по охране памятников архитектуры, - ответил Поль.
'Why? - А что?
'Are you sure? asked Potts in evident disappointment -Ты уверен? - разочарованно протянул Поттс.
' How maddening! - Досадно!
I've been on a false scent again. Опять я сбился со следа!
'Are you doing Divorce Court shadowings, Potts? - Послушай, Поттс, ты что, работаешь по бракоразводным делам?
'No, no, it's all to do with the League of Nations, said Potts vaguely, and he called attention to the tank of octopuses which was so prominent a feature of the room in which they were standing. - Нет, нет, это я все для Лиги наций, - туманно ответил Поттс и принялся разглядывать осьминогов в аквариуме, украшавшем гостиную, где проходила беседа.
Margot invited Potts to stay to dinner. Марго оставила Поттса к обеду.
He tried hard to make a good impression on Professor Silenus, but in this he was not successful. Он силился произвести хорошее впечатление на профессора Силена, но потерпел неудачу.
In fact, it was probably Potts' visit which finally drove the Professor from the house. Не исключено, что появление Поттса и стало той последней каплей, после которой профессор покинул дом.
At any rate, he left early the next morning without troubling to pack or remove his luggage. Отбыл он на следующий день, с утра пораньше, не удосужившись прихватить или по крайней мере сложить свои вещи.
Two days later, when they were all out, he arrived in a car and took away his mathematical instruments, and some time after that again appeared to fetch two clean handkerchiefs and a change of underclothes. Через два дня, когда дома никого не было, он приехал на машине и увез свою готовальню, а еще через некоторое время явился опять, на этот раз за парой чистых платков и сменой белья.
That was the last time he was seen at King's Thursday. С тех пор в Королевском Четверге его не видели.
When Margot and Paul went up to London they had his luggage packed and left downstairs for him, in case he should come again, but there it stayed, none of the male servants finding anything in it that he would care to wear. Перед отъездом в Лондон Марго и Поль уложили его багаж и оставили в передней на тот случай, если он снова объявится. Так чемоданы и стояли: видно, лакеи не нашли в них ничего подходящего.
Long afterwards Margot saw the head gardener's son going to church in a batik tie of Professor Silenus's period. Спустя некоторое время Марго увидела в церкви сына своего старшего садовника, щеголявшего в батиковом галстуке профессора Силена.
It was the last relic of a great genius, for before that King's Thursday had been again rebuilt. Это был единственный след, оставленный великим человеком, ибо к тому моменту Королевский Четверг успели перестроить еще раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x