Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, no, old boy," I said, "quite wrong, rotten shot. "Нет, - отвечаю, - старина. Ошибочка вышла. Промашку даешь.
Poor old Grimes is dead, drowned. Старина Граймс помер - утоп.
Davy Jones' locker, old boy!" За тех, кто в море, старик!"
And I made to leave. Встаю и иду к выходу.
Of course it wasn't a very sensible thing to say, because, if I hadn't been Grimes, it was a hundred to one against my knowing Grimes was dead, if you see what I mean. Тут я, конечно, сплоховал. Если я не Граймс, почем мне знать, что Граймс - покойник. Верно я говорю?
"Pity," he said, "because I heard old Grimes was down on his luck, and I had a job I thought might suit him. А он и заявляет: "Очень, - говорит, - жаль. Я, -говорит, - слыхал, что старина Г раймс сел в лужу, а у меня как раз подвернулась для него стоящая работенка.
Have a drink, anyway." Ну да ладно... Давай лучше выпьем".
Then I realized who he was. И тут до меня дошло, кто это такой.
He was an awful stout fellow called Bill, who'd been quartered with me in Ireland. Ведь это, думаю, Билл, парень что надо, мы с ним в Ирландии в одной казарме жили.
"Bill," I said, "Билл, - говорю я, - да ведь это ты!
"I thought you were a bobby." А я думал - легавый..." -
"That's all right, old boy," said Bill. Well, it appeared that this Bill had gone off to the Argentine after the war and had got taken on as manager of a... - Grimes stopped as though suddenly reminded of something -'a place of entertainment. "Все нормально, старина", - отвечает Билл и рассказывает, что после войны попал в Аргентину и там нанялся... - тут Граймс замолчал, словно что-то вспомнив, - нанялся в одно увеселительное заведение.
Sort of night club, you know. Ночной клуб, так сказать.
Well, he'd done rather well in that job, and had been put in charge of a whole chain of places of entertainment all along the coast. На этой работе ему подфартило, и назначили его директором всех увеселительных заведений на побережье.
They're a syndicate owned in England. Английская фирма.
He'd come back on leave to look for a couple of chaps to go out with him and help. Теперь он приехал в отпуск, подыскать себе пару помощников.
"The Dagos are no use at the job," he said, "not dispassionate enough." "Мне, - говорит, - разные там макаронники не годятся. Бабники все до одного".
Had to be chaps who could control themselves where women were concerned. That's what made him think of me. А нужны ему ребята, которые могут за собой последить, когда дело касается женского пола.
But it was a pure act of God, our meeting. Наша встреча - просто благодеяние божье.
'Well, apparently the syndicate was first founded by young Beste-Chetwynde's grandpapa, and Mrs Beste-Chetwynde still takes an interest in it, so I was sent down to interview her and see if she agreed to the appointment. Я понимаю так, что фирму основал дедушка нашего юного Бест-Четвинд а, а миссис Бест-Четвинд продолжает его дело - вот меня и послали к ней представиться, испросить ее согласия насчет моего назначения.
It never occurred to me it was the same Mrs Beste-Chetwynde who came down to the sports the day Prendy got so tight. Мне и в голову не пришло, что это та самая дама, которая приезжала в Лланабу, еще когда Пренди так лихо надрался.
Only shows how small the world is, doesn't it? До чего все-таки тесен мир!
'Did Mamma give you the job? asked Peter. - Мама согласилась? - спросил Питер.
'She did, and fifty pounds advance on my wages, and some jolly sound advice. - Согласилась, да еще дала пятьдесят фунтов подъемных на дорогу и добрый совет в придачу.
It's been a good day for Grimes. Этот день Граймс запомнит навсегда.
Heard from the old man lately, by the way? Кстати, что нового у старины Пренди?
'Yes, said Paul, 'I got a letter this morning, and he showed it to Grimes: - Как раз сегодня я получил письмо, - ответил Поль и показал его Граймсу.
Llanabba Castle, North Wales. My dear Pennyfeather, "Дорогой Пеннифезер!
Thank you for your letter and the enclosed cheque! Благодарю Вас за письмо и прилагаемый чек.
I need hardly tell you that it is a real disappointment to me to hear that you are not returning to us next term. Нет нужды говорить, как огорчило меня известие о том, что Вы не продолжите Вашу работу у нас в следующем семестре.
I had looked forward to a long and mutually profitable connexion. Я полагал, что нам предстоит длительное и плодотворное сотрудничество.
However my daughters and I join in wishing you every happiness in your married life. В то же время я и вместе со мною мои дочери желаем Вам всяческого счастья в Вашей супружеской жизни.
I hope you will use your new influence to keep Peter at the school. Надеюсь, Вы окажете влияние на Питера, дабы он продолжил занятия в нашей школе.
He is a boy for whom I have great hopes. I look to him as one of my prefects in the future. На этого мальчика я возлагаю большие надежды: в будущем из него может выйти староста школы.
The holidays so far have afforded me little rest. Пока что каникулы не принесли нам успокоения.
My daughters and I have been much worried by the insistence of a young Irish woman of most disagreeable appearance and bearing who claims to be the widow of poor Captain Grimes. Мне и моим дочерям досаждает молодая женщина ирландского происхождения, весьма уродливая и неблаговоспитанная. Она утверждает, что является вдовой несчастного капитана Граймса.
She has got hold of some papers which seem to support her claim. В ее распоряжении находятся бумаги, которые как будто подкрепляют эту претензию.
The police, too, are continually here asking impertinent questions about the number of suits of clothes my unfortunate son-in-law possessed. Полиция также не оставляет нас вниманием, задавая дерзкие вопросы касательно того, сколькими костюмами владел мой многострадальный зять.
Besides this, I have had a letter from Mr Prendergast stating that he too wishes to resign his post. Кроме того, я получил письмо от мистера Прендергаста: он также заявляет о своем желании оставить преподавательскую работу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x