"No, no, old boy," I said, "quite wrong, rotten shot. |
"Нет, - отвечаю, - старина. Ошибочка вышла. Промашку даешь. |
Poor old Grimes is dead, drowned. |
Старина Граймс помер - утоп. |
Davy Jones' locker, old boy!" |
За тех, кто в море, старик!" |
And I made to leave. |
Встаю и иду к выходу. |
Of course it wasn't a very sensible thing to say, because, if I hadn't been Grimes, it was a hundred to one against my knowing Grimes was dead, if you see what I mean. |
Тут я, конечно, сплоховал. Если я не Граймс, почем мне знать, что Граймс - покойник. Верно я говорю? |
"Pity," he said, "because I heard old Grimes was down on his luck, and I had a job I thought might suit him. |
А он и заявляет: "Очень, - говорит, - жаль. Я, -говорит, - слыхал, что старина Г раймс сел в лужу, а у меня как раз подвернулась для него стоящая работенка. |
Have a drink, anyway." |
Ну да ладно... Давай лучше выпьем". |
Then I realized who he was. |
И тут до меня дошло, кто это такой. |
He was an awful stout fellow called Bill, who'd been quartered with me in Ireland. |
Ведь это, думаю, Билл, парень что надо, мы с ним в Ирландии в одной казарме жили. |
"Bill," I said, |
"Билл, - говорю я, - да ведь это ты! |
"I thought you were a bobby." |
А я думал - легавый..." - |
"That's all right, old boy," said Bill. Well, it appeared that this Bill had gone off to the Argentine after the war and had got taken on as manager of a... - Grimes stopped as though suddenly reminded of something -'a place of entertainment. |
"Все нормально, старина", - отвечает Билл и рассказывает, что после войны попал в Аргентину и там нанялся... - тут Граймс замолчал, словно что-то вспомнив, - нанялся в одно увеселительное заведение. |
Sort of night club, you know. |
Ночной клуб, так сказать. |
Well, he'd done rather well in that job, and had been put in charge of a whole chain of places of entertainment all along the coast. |
На этой работе ему подфартило, и назначили его директором всех увеселительных заведений на побережье. |
They're a syndicate owned in England. |
Английская фирма. |
He'd come back on leave to look for a couple of chaps to go out with him and help. |
Теперь он приехал в отпуск, подыскать себе пару помощников. |
"The Dagos are no use at the job," he said, "not dispassionate enough." |
"Мне, - говорит, - разные там макаронники не годятся. Бабники все до одного". |
Had to be chaps who could control themselves where women were concerned. That's what made him think of me. |
А нужны ему ребята, которые могут за собой последить, когда дело касается женского пола. |
But it was a pure act of God, our meeting. |
Наша встреча - просто благодеяние божье. |
'Well, apparently the syndicate was first founded by young Beste-Chetwynde's grandpapa, and Mrs Beste-Chetwynde still takes an interest in it, so I was sent down to interview her and see if she agreed to the appointment. |
Я понимаю так, что фирму основал дедушка нашего юного Бест-Четвинд а, а миссис Бест-Четвинд продолжает его дело - вот меня и послали к ней представиться, испросить ее согласия насчет моего назначения. |
It never occurred to me it was the same Mrs Beste-Chetwynde who came down to the sports the day Prendy got so tight. |
Мне и в голову не пришло, что это та самая дама, которая приезжала в Лланабу, еще когда Пренди так лихо надрался. |
Only shows how small the world is, doesn't it? |
До чего все-таки тесен мир! |
'Did Mamma give you the job? asked Peter. |
- Мама согласилась? - спросил Питер. |
'She did, and fifty pounds advance on my wages, and some jolly sound advice. |
- Согласилась, да еще дала пятьдесят фунтов подъемных на дорогу и добрый совет в придачу. |
It's been a good day for Grimes. |
Этот день Граймс запомнит навсегда. |
Heard from the old man lately, by the way? |
Кстати, что нового у старины Пренди? |
'Yes, said Paul, 'I got a letter this morning, and he showed it to Grimes: |
- Как раз сегодня я получил письмо, - ответил Поль и показал его Граймсу. |
Llanabba Castle, North Wales. My dear Pennyfeather, |
"Дорогой Пеннифезер! |
Thank you for your letter and the enclosed cheque! |
Благодарю Вас за письмо и прилагаемый чек. |
I need hardly tell you that it is a real disappointment to me to hear that you are not returning to us next term. |
Нет нужды говорить, как огорчило меня известие о том, что Вы не продолжите Вашу работу у нас в следующем семестре. |
I had looked forward to a long and mutually profitable connexion. |
Я полагал, что нам предстоит длительное и плодотворное сотрудничество. |
However my daughters and I join in wishing you every happiness in your married life. |
В то же время я и вместе со мною мои дочери желаем Вам всяческого счастья в Вашей супружеской жизни. |
I hope you will use your new influence to keep Peter at the school. |
Надеюсь, Вы окажете влияние на Питера, дабы он продолжил занятия в нашей школе. |
He is a boy for whom I have great hopes. I look to him as one of my prefects in the future. |
На этого мальчика я возлагаю большие надежды: в будущем из него может выйти староста школы. |
The holidays so far have afforded me little rest. |
Пока что каникулы не принесли нам успокоения. |
My daughters and I have been much worried by the insistence of a young Irish woman of most disagreeable appearance and bearing who claims to be the widow of poor Captain Grimes. |
Мне и моим дочерям досаждает молодая женщина ирландского происхождения, весьма уродливая и неблаговоспитанная. Она утверждает, что является вдовой несчастного капитана Граймса. |
She has got hold of some papers which seem to support her claim. |
В ее распоряжении находятся бумаги, которые как будто подкрепляют эту претензию. |
The police, too, are continually here asking impertinent questions about the number of suits of clothes my unfortunate son-in-law possessed. |
Полиция также не оставляет нас вниманием, задавая дерзкие вопросы касательно того, сколькими костюмами владел мой многострадальный зять. |
Besides this, I have had a letter from Mr Prendergast stating that he too wishes to resign his post. |
Кроме того, я получил письмо от мистера Прендергаста: он также заявляет о своем желании оставить преподавательскую работу. |