"Margot Maltravers" does sound a little too much, don't you think? |
Только Марго Контроверс звучит как-то... нарочито, а? |
And if they give him a peerage, he's bound to choose something quite awful.... |
Представляете, какое он выберет имечко, если его сделают пэром? |
In the whole of Paul's life no one had ever been quite so sweet to him as Margot Beste-Chetwynde was during the next few days. |
В жизни никто не был так нежен с Полем, как Марго Бест-Четвинд в эти дни. |
Up and down the shining lift shafts, in and out of the rooms, and along the labyrinthine corridors of the great house he moved in a golden mist. |
Всюду - в сверкающих лифтах, в апартаментах и извилистых коридорах необъятного дома - он словно плавал в золотистом тумане. |
Each morning as he dressed a bird seemed to be singing in his heart, and as he lay down to sleep he would pillow his head against a hand about which still hung a delicate fragrance of Margot Beste-Chetwynde's almost unprocurable scent. |
Утром, вставая с постели, он чувствовал, как какая-то птица щебечет у него в груди. Вечером, ложась спать, он склонял голову на руку, еще хранившую слабое благоухание изысканных духов Марго Бест-Четвинд. |
'Paul, dear, she said one day as hand in hand, after a rather fearful encounter with a swan, they reached the shelter of the lake house, |
- Поль, милый, - сказала она однажды, когда, держась за руки, они поднимались к беседке над прудом, на берегу которого на них только что напал лебедь. |
'I can't bear to think of you going back to that awful school. |
- Поль, мне не верится, что ты опять вернешься в эту кошмарную школу. |
Do, please, write and tell Dr Fagan that you won't. |
Пожалуйста, напиши доктору Фейгану и откажись. |
The lake house was an eighteenth-century pavilion, built on a little mound above the water. |
Беседку на пригорке у пруда воздвигли в восемнадцатом веке. |
They stood there for a full minute still hand in hand on the crumbling steps. |
Поль и Марго постояли на стертых каменных ступенях, по-прежнему держась за руки. |
' I don't quite see what else I could do, said Paul. |
- Куда же мне податься? - молвил Поль. |
' Darling, I could find you a job. |
- Миленький, я найду тебе работу. |
' What sort of job, Margot? |
- Какую, Маргарет? |
Paul's eyes followed the swan gliding serenely across the lake; he did not dare to look at her. |
- Поль внимательно следил, как лебедь торжественно скользит по глади пруда, и не смел поднять глаза. |
'Well, Paul, you might stay and protect me from swans, mightn't you? |
- Ну, Поль, ты бы остался тут... и защищал бы меня от лебедей... Ладно? |
Margot paused and then, releasing her hand, took a cigarette case from her pocket. |
- Марго замолчала, высвободила руку и достала из кармашка дамский портсигар. |
Paul struck a match. |
Поль чиркнул спичкой. |
'My dear, what an unsteady hand! |
- У тебя дрожат руки, милый! |
I'm afraid you're drinking too many of Peter's cocktails. That child has a lot to learn yet about the use of vodka. |
Ты слишком увлекаешься коктейлями, а Питер, хоть и неплохо их сбивает, злоупотребляет водкой. |
But seriously I'm sure I can find you a better job. |
Право, я бы подыскала тебе приличную работу! |
It's absurd your going back to Wales. |
Ты не должен возвращаться в Уэльс! |
I still manage a great deal of my father's business, you know, or perhaps you didn't. It was mostly in South America in - in places of entertainment, cabarets and hotels and theatres, you know, and things like that. |
На мне ведь дело покойного папы, это в Южной Америке. Разные там... увеселительные заведения, кабаре, пансионы, театры... Ну, и всякое такое. |
I'm sure I could find you a job helping in that, if you think you'd like it. |
Если хочешь, подберем тебе работу и будешь мне помогать. |
Paul thought of this gravely. |
Поль замялся. |
' Oughtn't I to know Spanish? he said. |
Я ведь не говорю по-испански... - начал он. |
It seemed quite a sensible question, but Margot threw away her cigarette with a little laugh and said: |
Это было вполне уместное замечание, но Марго только фыркнула, отшвырнула папироску и сказала: |
' It's time to go and change. |
- Пойду переоденусь. |
You are being difficult this evening, aren't you? |
Ты что-то сегодня не в духе... |
Paul thought about this conversation as he lay in his bath - a sunk bath of malachite - and all the time while he dressed and as he tied his tie he trembled from head to foot like one of the wire toys which street vendors dangle from trays. |
Поль снова и снова возвращался к этому разговору, нежась в глубокой малахитовой ванне, а пока одевался и завязывал галстук - дрожал, как проволочная обезьянка, вроде тех, что продают с лотков уличные торговки. |
At dinner Margot talked about matters of daily interest, about some jewels she was having reset, and how they had come back all wrong; and how all the wiring of her London house was being overhauled because of the fear of fire; and how the man she had left in charge of her villa at Cannes had made a fortune at the Casino and given her notice, and she was afraid she might have to go out there to arrange about it; and how the Society for the Preservation of Ancient Buildings was demanding a guarantee that she would not demolish her castle in Ireland; and how her cook seemed to be going off his head that night, the dinner was so dull; and how Bobby Pastmaster was trying to borrow money from her again, on the grounds that she had misled him when she bought his house and that if he had known she was going to pull it down he would have made her pay more. |
За обедом Марго болтала о всякой всячине - о том, как она хотела сделать новую оправу для драгоценностей, а ювелир все испортил, о том, что в лондонском особняке во избежание пожара пришлось ремонтировать электропроводку, о том, что управляющий виллой в Каннах нажил себе состояние в казино и отказался от места -придется теперь туда ехать и подыскивать нового человека, о том, что Общество охраны памятников архитектуры требует гарантий, что она не снесет свой замок в Ирландии, о том, что повар спятил и обед никуда не годится, о том, что Бобби Пастмастер опять просил денег на том основании, что она якобы обвела его вокруг пальца, когда совершалась купчая, и знай он, что она, Марго, снесет полдома, он запросил бы куда больше. |
' Which is not logical of Bobby, she said. |
- Но Бобби не прав, - добавила Марго. |
'The less I valued this house, the less I ought to have paid, surely? |
- Ведь чем меньше я дорожу домом, тем меньше за него плачу, правильно? |
Still, I'd better send him something, otherwise he'll go and marry, and I think it may be nice for Peter to have the title when he grows up. |
Ну да ладно, подкину ему немножко, а то он возьмет да и женится, а Питеру было бы очень неплохо получить от Бобби титул. |
Later, when they were alone, she said: |
Потом, когда они остались наедине, она сказала: |
'People talk a great deal of nonsense about being rich. |
- Бог знает что люди болтают о богатстве. |
Of course it is a bore in some ways, and it means endless work, but I wouldn't be poor, or even moderately well-off, for all the ease in the world. |
Вообще-то, богатство - не сахар, и приходится все время работать, но я бы не хотела быть бедной или даже просто... состоятельной, и богатство мое ни на что не променяю. |