Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The others can do that when they like, and they know it. Другим-то это раз плюнуть, и им это отлично известно.
It's not till you get to my age that you really feel the disadvantage of having been born poor. Надо дожить до моих лет, чтобы понять, как невыгодно рождаться на свет без приличного состояния.
On Sunday evening Sir Humphrey suggested a 'hand of cards'. В воскресенье вечером сэр Хамфри предложил "перекинуться в картишки".
The idea was received without enthusiasm. Остальные отнеслись к этой идее холодно.
'Wouldn't that be rather fast? said Miles. - Не слишком ли это легкомысленно? - молвил Майлс.
' It is Sunday. - Ведь как-никак воскресенье...
I think cards are divine, particularly the kings. Such naughty old faces! Я обожаю карты, особенно королей - забавные старикашки!
But if I start playing for money, I always lose my temper and cry. Но если мы будем играть на деньги, я могу огорчиться и заплакать.
Ask Pamela; she's so brave and manly. Сыграйте с Памелой, она у нас мужественная и решительная.
'Let's all play billiards and make a Real House Party of it, said David, 'or shall we have a Country House Rag? - Поиграем лучше на билльярде. У нас получится настоящий дачный вечер, - предложил Дэвид. -Или давайте устроим деревенский кавардак!
'Oh I to feel such a rip, said Miles when he was at last persuaded to play. - Ах я старый греховодник, - причитал Майлс, когда его наконец усадили за карты.
Sir Humphrey won. Сэр Хамфри выиграл.
Parakeet lost thirty pounds, and opening his pocket book, paid him in ten-pound notes. Лорд Какаду просадил тридцать фунтов, достал бумажник и расплатился десятками.
'How he did cheat! said Olivia on the way to bed. - Он передергивал! - сообщила Оливия и отправилась спать.
'Did he, darling? - Да что ты говоришь, дорогая!
Well, let's jolly well not pay him, said Miles. 'It never occurred to me to do such a thing. Мы его за это накажем: ничего он с нас не получит, - ответил Майлс.
Why, I couldn't afford to possibly. -Да ты что! Как можно!
Peter tossed Sir Humphrey double or quits, and won. Питер бросил монетку и выиграл у сэра Хамфри в "орла и решку".
'After all, I am host, he explained. - Я как-никак хозяин, - заметил он.
'When I was your age, said Sir Humphrey to Miles, 'we used to sit up all night sometimes playing poker. - В ваши годы, - сказал сэр Хамфри Майлсу, - мы ночи напролет резались в покер.
Heavy money, too. Большие деньги выигрывали.
'Oh, you wicked old thing! said Miles. - Ах безобразник! - ответил Майлс.
Early on Monday morning the Minister of Transportation's Daimler disappeared down the drive. Рано утром в понедельник "даймлер" министра перевозок отъехал от дома.
'I rather think he expected to see mamma, said Peter. 'I told him what was the matter with her. - Он, наверно, думал повидаться с мамой, -объяснил Питер, - но я ему объяснил, в чем у нее дело.
'You shouldn't have done that, said Paul. - Тебе не следовало так поступать, - покачал головой Поль.
'No, it didn't go down awfully well. - Да, не очень хорошо вышло.
He said that he didn't know what things were coming to and that even in the slums such things were not spoken about by children of my age. Он страшно возмутился: дескать, даже в трущобах дети моего возраста не знают о таких вещах.
What a lot he ate! Он жуткий обжора.
I did my best to make him feel at home, too, by talking about trains. И вообще, я все время разговаривал с ним о железной дороге, чтобы он не скучал.
'I thought he was a very sensible old man, said Professor Silenus. - По-моему, старичок не глуп, - вмешался профессор Силен.
'He was the only person who didn't think it necessary to say something polite about the house. - Он -единственный, кто не счел необходимым из вежливости сказать что-нибудь о доме.
Besides, he told me about a new method of concrete construction they're trying at one of the Govermnent Superannuation Homes. Кроме того, он рассказал мне, какие бетонные конструкции используются теперь при перестройке домов для правительственных служащих в отставке.
Peter and Paul went back to their cylindrical study and began another spelling-lesson. ** * Питер и Поль отправились в овальную классную комнату на очередной диктант.
As the last of the guests departed Mrs Beste-Chetwynde reappeared from her little bout of veronal, fresh and exquisite as a seventeenth-century lyric. Когда последние гости уехали, миссис Бест-Четвинд явилась, после своего кратковременного наркотического запоя, свежая и изысканная, как старинная серенада.
The meadow of green glass seemed to burst into flower under her feet as she passed from the lift to the cocktail table. Орхидеи, казалось, распускались под ее стопами, когда она брела по лугу зеленого стекла от лифта к обеденному столу.
' You poor angels! she said. - Лапочки! - мягко сказала она.
'Did you have the hell of a time with Maltravers? - Устали от зануды Контроверса?
And all those people? От всей этой банды!
I quite forget who asked to come this week-end. Не помню только, кто должен был быть на этот раз...
I gave up inviting people long ago, she said, turning to Paul, 'but it didn't make a bit of difference. Я давно никого не приглашаю, - добавила она, глядя на Поля, - но все равно едут.
She gazed into the opalescent depths of her absinthe frapp?. Она всмотрелась в опаловые глубины своего абсента.
'More and more I feel the need of a husband, but Peter is horribly fastidious. - Совершенно ясно, что мне нужен муж. Но ведь Питер такой капризуля...
'Well, your men are all so awfill, said Peter. - У тебя кошмарные ухажеры, - ответил Питер.
'I sometimes think of marrying old Maltravers, said Mrs Beste-Chetwynde, 'just to get my own back, only - Иногда меня так и подмывает выйти за старичка Контроверса, -продолжала Марго Бест-Четвинд. -Чем не опора в жизни?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x