The others can do that when they like, and they know it. |
Другим-то это раз плюнуть, и им это отлично известно. |
It's not till you get to my age that you really feel the disadvantage of having been born poor. |
Надо дожить до моих лет, чтобы понять, как невыгодно рождаться на свет без приличного состояния. |
On Sunday evening Sir Humphrey suggested a 'hand of cards'. |
В воскресенье вечером сэр Хамфри предложил "перекинуться в картишки". |
The idea was received without enthusiasm. |
Остальные отнеслись к этой идее холодно. |
'Wouldn't that be rather fast? said Miles. |
- Не слишком ли это легкомысленно? - молвил Майлс. |
' It is Sunday. |
- Ведь как-никак воскресенье... |
I think cards are divine, particularly the kings. Such naughty old faces! |
Я обожаю карты, особенно королей - забавные старикашки! |
But if I start playing for money, I always lose my temper and cry. |
Но если мы будем играть на деньги, я могу огорчиться и заплакать. |
Ask Pamela; she's so brave and manly. |
Сыграйте с Памелой, она у нас мужественная и решительная. |
'Let's all play billiards and make a Real House Party of it, said David, 'or shall we have a Country House Rag? |
- Поиграем лучше на билльярде. У нас получится настоящий дачный вечер, - предложил Дэвид. -Или давайте устроим деревенский кавардак! |
'Oh I to feel such a rip, said Miles when he was at last persuaded to play. |
- Ах я старый греховодник, - причитал Майлс, когда его наконец усадили за карты. |
Sir Humphrey won. |
Сэр Хамфри выиграл. |
Parakeet lost thirty pounds, and opening his pocket book, paid him in ten-pound notes. |
Лорд Какаду просадил тридцать фунтов, достал бумажник и расплатился десятками. |
'How he did cheat! said Olivia on the way to bed. |
- Он передергивал! - сообщила Оливия и отправилась спать. |
'Did he, darling? |
- Да что ты говоришь, дорогая! |
Well, let's jolly well not pay him, said Miles. 'It never occurred to me to do such a thing. |
Мы его за это накажем: ничего он с нас не получит, - ответил Майлс. |
Why, I couldn't afford to possibly. |
-Да ты что! Как можно! |
Peter tossed Sir Humphrey double or quits, and won. |
Питер бросил монетку и выиграл у сэра Хамфри в "орла и решку". |
'After all, I am host, he explained. |
- Я как-никак хозяин, - заметил он. |
'When I was your age, said Sir Humphrey to Miles, 'we used to sit up all night sometimes playing poker. |
- В ваши годы, - сказал сэр Хамфри Майлсу, - мы ночи напролет резались в покер. |
Heavy money, too. |
Большие деньги выигрывали. |
'Oh, you wicked old thing! said Miles. |
- Ах безобразник! - ответил Майлс. |
Early on Monday morning the Minister of Transportation's Daimler disappeared down the drive. |
Рано утром в понедельник "даймлер" министра перевозок отъехал от дома. |
'I rather think he expected to see mamma, said Peter. 'I told him what was the matter with her. |
- Он, наверно, думал повидаться с мамой, -объяснил Питер, - но я ему объяснил, в чем у нее дело. |
'You shouldn't have done that, said Paul. |
- Тебе не следовало так поступать, - покачал головой Поль. |
'No, it didn't go down awfully well. |
- Да, не очень хорошо вышло. |
He said that he didn't know what things were coming to and that even in the slums such things were not spoken about by children of my age. |
Он страшно возмутился: дескать, даже в трущобах дети моего возраста не знают о таких вещах. |
What a lot he ate! |
Он жуткий обжора. |
I did my best to make him feel at home, too, by talking about trains. |
И вообще, я все время разговаривал с ним о железной дороге, чтобы он не скучал. |
'I thought he was a very sensible old man, said Professor Silenus. |
- По-моему, старичок не глуп, - вмешался профессор Силен. |
'He was the only person who didn't think it necessary to say something polite about the house. |
- Он -единственный, кто не счел необходимым из вежливости сказать что-нибудь о доме. |
Besides, he told me about a new method of concrete construction they're trying at one of the Govermnent Superannuation Homes. |
Кроме того, он рассказал мне, какие бетонные конструкции используются теперь при перестройке домов для правительственных служащих в отставке. |
Peter and Paul went back to their cylindrical study and began another spelling-lesson. ** * |
Питер и Поль отправились в овальную классную комнату на очередной диктант. |
As the last of the guests departed Mrs Beste-Chetwynde reappeared from her little bout of veronal, fresh and exquisite as a seventeenth-century lyric. |
Когда последние гости уехали, миссис Бест-Четвинд явилась, после своего кратковременного наркотического запоя, свежая и изысканная, как старинная серенада. |
The meadow of green glass seemed to burst into flower under her feet as she passed from the lift to the cocktail table. |
Орхидеи, казалось, распускались под ее стопами, когда она брела по лугу зеленого стекла от лифта к обеденному столу. |
' You poor angels! she said. |
- Лапочки! - мягко сказала она. |
'Did you have the hell of a time with Maltravers? |
- Устали от зануды Контроверса? |
And all those people? |
От всей этой банды! |
I quite forget who asked to come this week-end. |
Не помню только, кто должен был быть на этот раз... |
I gave up inviting people long ago, she said, turning to Paul, 'but it didn't make a bit of difference. |
Я давно никого не приглашаю, - добавила она, глядя на Поля, - но все равно едут. |
She gazed into the opalescent depths of her absinthe frapp?. |
Она всмотрелась в опаловые глубины своего абсента. |
'More and more I feel the need of a husband, but Peter is horribly fastidious. |
- Совершенно ясно, что мне нужен муж. Но ведь Питер такой капризуля... |
'Well, your men are all so awfill, said Peter. |
- У тебя кошмарные ухажеры, - ответил Питер. |
'I sometimes think of marrying old Maltravers, said Mrs Beste-Chetwynde, 'just to get my own back, only |
- Иногда меня так и подмывает выйти за старичка Контроверса, -продолжала Марго Бест-Четвинд. -Чем не опора в жизни?! |