Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not think it is possible for domestic architecture to be beautiful, but I am doing my best. Жилой дом не должен быть красивым. Но я делаю все, что в моих силах.
All ill comes from man, he said gloomily; 'please tell your readers that. Зло исходит от человека, - мрачно добавил Силен. -Доведите это до сведения ваших читателей.
Man is never beautiful, he is never happy except when he becomes the channel for the distribution of mechanical forces. Человек прекрасен и счастлив, только когда служит проводящим устройством для распределения механической силы.
The journalist looked doubtful. Журналист озадаченно кивнул:
'Now, Professor, he said, 'tell me this. Is it a fact that you have refused to take any fee for the work you are doing, if you don't mind my asking? - Скажите, профессор, верно ли, что вы, простите за любопытство, отказались от всякого вознаграждения за свой труд?
' It is not, said Professor Silenus. - Нет, - ответил профессор, - это неверно.
'Peer's Sister-in-Law Mansion Builder on Future of Architecture, thought the journalist happily. "Мнение архитектора о городе будущего", -сочинял тем временем журналист. -
'Will machines live in houses? "Будут ли машины жить в домах?",
Amazing forecast of Professor-Architect. "Головокружительные прогнозы профессора".
Professor Silenus watched the reporter disappear down the drive and then, taking a biscuit from his pocket, began to munch. Профессор Силен проследил, как репортер свернул за угол, после чего достал из кармана печенье и начал жевать.
'I suppose there ought to be a staircase, he said gloomily. - В доме должна быть лестница, - мрачно произнес он.
'Why can't the creatures stay in one place? - Отчего им не сидится на месте?
Up and down, in and out, round and round! Вверх-вниз, взад-вперед, туда-сюда!
Why can't they sit still and work? Отчего они не могут сидеть и работать?
Do dynamos require staircases? Разве фрезерному станку нужна лестница?
Do monkeys require houses? Разве мартышки нанимают квартиры?
What an immature, self-destructive, antiquated mischief is man! Человек - незрелое, вредоносное, отжившее начало.
How obscure and gross his prancing and chattering on his little stage of evolution! Находясь на весьма низкой ступени эволюции, он нахально пыжится и болбочет всякую чушь.
How loathsome and beyond words boring all the thoughts and self-approval of his biological by-product! this half-formed, ill-conditioned body! this erratic, maladjusted mechanism of his soul: on one side the harmonious instincts and balanced responses of the animal, on the other the inflexible purpose of the engine, and between them man, equally alien from the being of Nature and the doing of the machine, the vile becoming! Как омерзительны, как безгранично скучны мысли и дерзания этого побочного продукта жизни! Хлипкое, никуда не годное тело! Неточный, разболтанный механизм души! С одной стороны - гармонические инстинкты и сбалансированное поведение животного, с другой - несгибаемая целенаправленность машины, а между ними - человек, равно чуждый и бытию Природы, и действию Машины, одно жалкое становление.
Two hours later the foreman in charge of the concrete-mixer came to consult with the Professor. Спустя два часа мастер, работавший на бетономешалке, явился к профессору за советом.
He had not moved from where the journalist had left him; his fawn-like eyes were fixed and inexpressive, and the hand which had held the biscuit still rose and fell to and from his mouth with a regular motion, while his empty jaws champed rhythmically; otherwise he was wholly immobile. Силен сидел там, где его оставил репортер, и смотрел в одну точку. Рука, в которой уже не было печенья, то поднималась ко рту, то опускалась. Челюсти монотонно двигались вхолостую. В остальном профессор был неподвижен.
CHAPTER II Interlude in Belgravia Глава 2 ИНТЕРМЕДИЯ В БЕЛГРЕВИИ
Arthur Potts knew all about King's Thursday and Professor Silenus. Артур Поттс уже был наслышан о Королевском Четверге и профессоре Силене.
On the day of Paul's arrival in London he rang up his old friend and arranged to dine with him at the Queen's Restaurant in Sloane Square. Приехав в Лондон, Поль сразу позвонил старому приятелю, и договорились отобедать и ресторане "Куинс" на Слоун-сквер.
It seemed quite natural that they should be again seated at the table where they had discussed so many subjects of public importance, Budgets and birth control and Byzantine mosaics. Полю казалось вполне естественным вновь сесть вдвоем за столик, которым они, бывало, обсуждали важнейшие мировые проблемы - от бюджета и византийских мозаик до контроля над рождаемостью.
For the first tilne since the disturbing evening of the Bollinger dinner he felt at ease. Впервые после прискорбной боллинджеровской истории Поль почувствовал себя беззаботно.
Llanabba Castle, with its sham castellations and preposterous inhabitants, had sunk into the oblivion that waits upon even the most lurid of nightmares. Лланаба со всеми ее претензиями на средневековье и нелепыми аборигенами канула в небытие и забылась, как кошмарное сновидение.
Here were sweet corn and pimentoes, and white Burgundy, and the grave eyes of Arthur Potts, and there on the peg over his head hung the black hat he had bought in St James's that afternoon. Перед ним были - свежий хлеб, красный сладкий перец, белое бургундское и задумчивые глаза Артура Поттса, а над головой висел черный котелок, только что купленный на Сент-Джеймс.
For an evening at least the shadow that has flitted about this narrative under the name of Paul Pennyfeather materialized into the solid figure of an intelligent, well-educated, well-conducted young man, a man who could be trusted to use his vote at a general election with discretion and proper detachment, whose opinion on a ballet or a critical essay was rather better than most people's, who could order a dinner without embarrassment and in a creditable French accent, who could be trusted to see to luggage at foreign railway-stations and might be expected to acquit himself with decision and decorum in all the emergencies of civilized life. В тот вечер тень, мелькавшая в нашем рассказе под именем Поль Пеннифезер, на время материализовалась и обрела прочную оболочку умного, интеллигентного, воспитанного молодого человека, который проголосует на выборах с должной осмотрительностью и благоразумием, который основательнее других судит о балете и литературной критике, который способен, не краснея и со сносным произношением, заказать обед по французской карте, которому с легкой душой можно доверить на вокзале чужие чемоданы и который, надо полагать, решительно и достойно поведет себя в любых мыслимых обстоятельствах.
This was the Paul Pennyfeather who had been developing in the placid years which preceded this story. Таков и был Поль Пеннифезер в безмятежные годы, предшествовавшие нашей истории.
In fact, the whole of this book is really an account of the mysterious disappearance of Paul Pennyfeather, so that readers must not complain if the shadow which took his name does not amply fill the important part of hero for which he was originally cast. Собственно говоря, вся эта книга - повесть о таинственном исчезновении Поля Пеннифезера, так что читателю не стоить пенять, если тень по имени Пеннифезер так и не выполнит той значительной роли, которая первоначально отводилась нашему герою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x