' I think they're so good for the boys. |
- Детям от этого только польза. |
'Do you? Do you think that, said Lord Circumference very earnestly: 'you think they're good for the boys? |
- Вы так считаете? - задумчиво спросил лорд Периметр. - Значит, по-вашему, детям от этого только польза? |
'Yes, said Paul; 'don't you? |
- Конечно, - отвечал Поль. - А вы иного мнения? |
'Me? |
-Я? |
Yes, oh yes. |
Нет, что вы. |
I think so, too. |
Совершенно с вами согласен. |
Very good for the boys. |
Только польза. |
' So useful in the case of a war or anything, said Paul. |
- На войне может пригодиться, - сказал Поль. |
'Do you think so? |
-Вы полагаете? |
D'you really and truly think so? |
Вы действительно так думаете? |
That there's going to be another war, I mean? |
По-вашему, будет война? |
' Yes, I'm sure of it; aren't you? |
- Конечно, будет. |
' Yes, of course. |
Вы со мной не согласны? |
I'm sure of it too. |
- Почему же не согласен, совершенно согласен. |
And that awful bread, and people coming on to one's own land and telling one what one's to do with one's own butter and milk, and commandeering one's horses! |
Снова будет этот ужасный хлеб, снова будут приходить какие-то типы и распоряжаться маслом и молоком, снова лошадей забирать начнут... |
Oh, yes all over again! |
Опять все сначала. |
My wife shot her hunters rather than let them go to the army. And girls in breeches on all the farms! |
В прошлый раз моя жена собственноручно пристрелила всех наших лошадей, чтобы в армию не отдавать... |
All over again! |
Опять все сначала, и девушки в брюках на фермах... |
Who do you think it will be this time? |
Хотел бы я знать, с кем мы теперь будем воевать. |
' The Americans, said Paul stoutly. |
- С Америкой, - авторитетно заявил Поль. |
'No, indeed, I hope not. |
- Не приведи господь. |
We had German prisoners on two of the farms. That wasn't so bad, but if they start putting Americans on my land, I'll just refilse to stand it. |
На наших фермах работали военнопленные немцы, и неплохо работали, но если нам пришлют американцев, я этого просто не потерплю. |
My daughter brought an American down to luncheon the other day, and, do you know...? |
Наша дочь на днях пригласила к обеду американца, так вы представляете, он... |
'Dig it and dung it, said Lady Circumference. |
- Посадить и удобрить навозом, - учила леди Периметр. |
' Only it's got to be dug deep, mind. |
- Только учтите, что сажать надо глубоко. |
Now how did your calceolarias do last year? |
Как у вас в прошлом году цвели кальцеолярии? |
' I really have no idea, said the Doctor. |
- Право, не знаю, - отвечал доктор. |
'Flossie, how did our calceolarias do? |
- Флосси, как у нас в прошлом году цвели кальцеолярии? |
'Lovely, said Flossie. |
- Неплохо, - отвечала Флосси. |
' I don't believe a word of it, said Lady Circumference. |
-Так я и поверила. |
'Nobody's calceolarias did well last year. |
В прошлом году кальцеолярии не цвели ни у кого. |
'Shall we adjourn to the playing-fields? said the Doctor. |
- Не пора ли нам на стадион, - предложил доктор. |
' I expect they are all waiting for us. |
- Дети, вероятно, уже нас ждут. |
Talking cheerfully, the party crossed the hall and went down the steps. |
Увлеченно беседуя, гости прошли через вестибюль и стали спускаться по ступенькам в парк. |
'Your drive's awful wet, said Lady Circumference. |
- У вас не аллея, а самое настоящее болото, -заявила леди Периметр. |
' I expect there's a blocked pipe somewhere. |
- Наверное, трубу где-то прорвало. |
Sure it ain't sewage? |
Не дай бог, канализационную. |
'I was never any use at short distances, Lord Circumference was saying. |
- Спринтер из меня был никудышный, - говорил лорд Периметр. |
'I was always a slow starter, but I was once eighteenth in the Crick at Rugby. |
- Со старта отставал безнадежно. Но как-то в забеге на кубок Рагби пришел восемнадцатым. |
We didn't take sports so seriously at the |
Ну, а в университете мы относились к спорту с прохладцей. |
' Varsity when I was up: everybody rode. |
Зато верховой ездой увлекались. |
What college were you at? |
А вы где обучались? |
' Scone. |
- В Сконе. |
' Scone, were you? |
- Серьезно? |
Ever come across a young nephew of my wife's called Alastair Digby-Vane-Trumpington? |
А вам не приходилось встречаться там с Аластером Дигби-Вейн-Трампингтоном - это племянник жены. |
' I just met him, said Paul. |
- Пришлось однажды, - сказал Поль. |
' That's very interesting, Greta. |
- Неужели? Грета, ты слышала? |
Mr Pennyfoot knows Alastair. |
Мистер Пеннифут знаком с Аластером. |
'Does he? |
- Поздравляю! |
Well, that boy's doing no good for himself. |
Аластер скоро допрыгается. |
Got fined twenty pounds the other day, his mother told me. |
На днях его мать жаловалась - оштрафовали лоботряса на двадцать фунтов. |
Seemed proud of it. |
А ему хоть бы хны. |
If my brother had been alive he'd have licked all that out of the young cub. |
Нет, был бы жив брат, он бы показал голубчику, где раки зимуют. |
It takes a man to bring up a man. |
Вот что значит - нет в семье мужчины. |
' Yes, said Lord Circumference meekly. |
- Вот именно, - промямлил лорд Периметр. |