Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I think they're so good for the boys. - Детям от этого только польза.
'Do you? Do you think that, said Lord Circumference very earnestly: 'you think they're good for the boys? - Вы так считаете? - задумчиво спросил лорд Периметр. - Значит, по-вашему, детям от этого только польза?
'Yes, said Paul; 'don't you? - Конечно, - отвечал Поль. - А вы иного мнения?
'Me? -Я?
Yes, oh yes. Нет, что вы.
I think so, too. Совершенно с вами согласен.
Very good for the boys. Только польза.
' So useful in the case of a war or anything, said Paul. - На войне может пригодиться, - сказал Поль.
'Do you think so? -Вы полагаете?
D'you really and truly think so? Вы действительно так думаете?
That there's going to be another war, I mean? По-вашему, будет война?
' Yes, I'm sure of it; aren't you? - Конечно, будет.
' Yes, of course. Вы со мной не согласны?
I'm sure of it too. - Почему же не согласен, совершенно согласен.
And that awful bread, and people coming on to one's own land and telling one what one's to do with one's own butter and milk, and commandeering one's horses! Снова будет этот ужасный хлеб, снова будут приходить какие-то типы и распоряжаться маслом и молоком, снова лошадей забирать начнут...
Oh, yes all over again! Опять все сначала.
My wife shot her hunters rather than let them go to the army. And girls in breeches on all the farms! В прошлый раз моя жена собственноручно пристрелила всех наших лошадей, чтобы в армию не отдавать...
All over again! Опять все сначала, и девушки в брюках на фермах...
Who do you think it will be this time? Хотел бы я знать, с кем мы теперь будем воевать.
' The Americans, said Paul stoutly. - С Америкой, - авторитетно заявил Поль.
'No, indeed, I hope not. - Не приведи господь.
We had German prisoners on two of the farms. That wasn't so bad, but if they start putting Americans on my land, I'll just refilse to stand it. На наших фермах работали военнопленные немцы, и неплохо работали, но если нам пришлют американцев, я этого просто не потерплю.
My daughter brought an American down to luncheon the other day, and, do you know...? Наша дочь на днях пригласила к обеду американца, так вы представляете, он...
'Dig it and dung it, said Lady Circumference. - Посадить и удобрить навозом, - учила леди Периметр.
' Only it's got to be dug deep, mind. - Только учтите, что сажать надо глубоко.
Now how did your calceolarias do last year? Как у вас в прошлом году цвели кальцеолярии?
' I really have no idea, said the Doctor. - Право, не знаю, - отвечал доктор.
'Flossie, how did our calceolarias do? - Флосси, как у нас в прошлом году цвели кальцеолярии?
'Lovely, said Flossie. - Неплохо, - отвечала Флосси.
' I don't believe a word of it, said Lady Circumference. -Так я и поверила.
'Nobody's calceolarias did well last year. В прошлом году кальцеолярии не цвели ни у кого.
'Shall we adjourn to the playing-fields? said the Doctor. - Не пора ли нам на стадион, - предложил доктор.
' I expect they are all waiting for us. - Дети, вероятно, уже нас ждут.
Talking cheerfully, the party crossed the hall and went down the steps. Увлеченно беседуя, гости прошли через вестибюль и стали спускаться по ступенькам в парк.
'Your drive's awful wet, said Lady Circumference. - У вас не аллея, а самое настоящее болото, -заявила леди Периметр.
' I expect there's a blocked pipe somewhere. - Наверное, трубу где-то прорвало.
Sure it ain't sewage? Не дай бог, канализационную.
'I was never any use at short distances, Lord Circumference was saying. - Спринтер из меня был никудышный, - говорил лорд Периметр.
'I was always a slow starter, but I was once eighteenth in the Crick at Rugby. - Со старта отставал безнадежно. Но как-то в забеге на кубок Рагби пришел восемнадцатым.
We didn't take sports so seriously at the Ну, а в университете мы относились к спорту с прохладцей.
' Varsity when I was up: everybody rode. Зато верховой ездой увлекались.
What college were you at? А вы где обучались?
' Scone. - В Сконе.
' Scone, were you? - Серьезно?
Ever come across a young nephew of my wife's called Alastair Digby-Vane-Trumpington? А вам не приходилось встречаться там с Аластером Дигби-Вейн-Трампингтоном - это племянник жены.
' I just met him, said Paul. - Пришлось однажды, - сказал Поль.
' That's very interesting, Greta. - Неужели? Грета, ты слышала?
Mr Pennyfoot knows Alastair. Мистер Пеннифут знаком с Аластером.
'Does he? - Поздравляю!
Well, that boy's doing no good for himself. Аластер скоро допрыгается.
Got fined twenty pounds the other day, his mother told me. На днях его мать жаловалась - оштрафовали лоботряса на двадцать фунтов.
Seemed proud of it. А ему хоть бы хны.
If my brother had been alive he'd have licked all that out of the young cub. Нет, был бы жив брат, он бы показал голубчику, где раки зимуют.
It takes a man to bring up a man. Вот что значит - нет в семье мужчины.
' Yes, said Lord Circumference meekly. - Вот именно, - промямлил лорд Периметр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x