Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'We are the silver band the Lord bless and keep you, said the stationmaster in one breath, 'the band that no one could beat whatever but two indeed in the Eisteddfod that for all North Wales was look you. - Мы духовой оркестр господь вас всех помилуй и спаси, - выпалил одним духом начальник станции.- Оркестр никому не уступивший лишь двум другим оркестрам на фестивале Северного Уэльса, вот как.
' I see, said the Doctor; 'I see. - Так, так, - сказал доктор.
That's splendid. - Очень рад.
Well, will you please go into your tent, the little tent over there. Прошу вас пройти вон в тот шатер.
'To march about you would not like us? suggested the stationmaster; 'we have a fine yellow flag look you that embroidered for us was in silks. - Маршировать не надо? - осведомился начальник станции. - Имеем желтый флаг большой чудесный шелком вышитый...
'No, no. Into the tent! - Нет, нет, прошу вас в шатер.
The statiomnaster went back to consult with his fellow-musicians. Начальник станции отправился держать совет со своими молодцами.
There was a baying and growling and yapping as of the jungle at moonrise, and presently he came forward again with an obsequious, sidelong shuffle. Отчетливо слышалось рычание, тявканье и завывание, словно на восходе луны в джунглях, наконец начальник станции снова предстал перед доктором с видом почтительно-раболепным.
'Three pounds you pay us would you said indeed to at the sports play. - Музыка три фунта?
' Yes, yes, that's right, three pounds. Into the tent! - Да, да, три фунта, прошу в шатер.
'Nothing whatever we can play without the money first, said the stationmaster firmly. - Нет денег - нет музыки! - отрезал начальник станции.
'How would it be, said Philbrick, 'if I gave him a clout on the ear? - А что, если я влеплю ему хорошую затрещину? -предложил Филбрик.
'No, no, I beg you to do nothing of the kind. - Ни в коем случае.
You have not lived in Wales as long as I have. Вы не жили в Уэльсе так долго, как я...
He took a note-case from his pocket, the sight of which seemed to galvanize the musicians into life; they crowded round, twitching and chattering. The Doctor took out three pound notes and gave them to the stationmaster. С этими словами доктор извлек бумажник, при виде которого музыканты ожили, задергались и залопотали, отсчитал три бумажки по фунту и протянул их начальнику станции.
' There you are, Davies! he said. - Держите, Девис, - сказал он.
'Now take your men into the tent. They are on no account to emerge until after tea; do you understand? - А теперь ведите вашу команду в шатер и ни в коем случае не выходите оттуда, пока не разъедутся гости. Вам понятно?
The band slunk away, and Paul and the Doctor turned back towards the Castle. Оркестр удалился, а Поль с доктором зашагали назад по направлению к замку.
'The Welsh character is an interesting study, said Dr Fagan. - Валлийский национальный характер -благодатная тема для исследования, - сказал доктор.
'I have often considered writing a little monograph on the subject, but I was afraid it might make me unpopular in the village. - Я давно собираюсь написать небольшую монографию, боюсь только, как бы местные жители не обиделись.
The ignorant speak of them as Celts, which is of course wholly erroneous. Невежды считают валлийцев кельтами, что совершенно ошибочно.
They are of pure Iberian stock - the aboriginal inhabitants of Europe who survive only in Portugal and the Basque district. Это самые настоящие иберийцы, коренные жители Европы, которые сохранились в наши дни лишь в Португалии и Басконии.
Celts readily intermarry with their neighbours and absorb them. Кельты охотно вступали в смешанные браки и поглотили своих соседей.
From the earliest times the Welsh have been looked upon as an unclean people. Валлийцы же издавна считались нечистым народом.
It is thus that they have preserved their racial integrity. Этим и объясняется их относительная этническая целостность.
Their sons and daughters rarely mate with human-kind except their own blood relations. Кровосмешение у них в порядке вещей.
In Wales there was no need for legislation to prevent the conquering people intermarrying with the conquered. В Уэльсе не было необходимости вводить закон, запрещавший завоевателям жениться на аборигенах.
In Ireland that was necessary, for there intermarriage was a political matter. Вот в Ирландии это было обязательно, проблема смешанных браков там приобрела политический характер.
In Wales it was moral. В Уэльсе -исключительно моральный.
I hope, by the way, you have no Welsh blood? Надеюсь, у вас в роду нет валлийцев?
'None whatever, said Paul. - Нет, нет, - сказал Поль.
'I was sure you had not, but one cannot be too careful. - Я так и думал, но осторожность, знаете ли, превыше всего.
I once spoke of this subject to the sixth form and learned later that one of them had a Welsh grandmother. Однажды я беседовал на эту тему с шестиклассниками, а потом выяснилось, что у одного из них бабушка валлийка.
I am afraid it hurt his feelings terribly, poor little chap. Представляете, как расстроился мальчуган.
She came from Pembrokeshire, too, which is of course quite a different matter. Правда, она родом из Пембрукшира, а это еще куда ни шло.
I often think, he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Порой мне кажется, -продолжал доктор, - что едва ли не все катаклизмы английской истории так или иначе объясняются тлетворным влиянием Уэльса.
Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, Noncomformity, and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. Судите сами - Эдуард из Карнарвона, первый принц Уэльский, - жил беспутно и помер бесславно, потом Тюдоры и раскол церкви; Ллойд-Джордж, общества трезвости, нонконформисты и иже с ними копают могилу доброй старой Англии.
But perhaps you think I exaggerate? Вы, конечно, можете сказать, что я преувеличиваю.
I have a certain rhetorical tendency, I admit. Я и в самом деле не лишен этакой ораторской жилки...
'No, no, said Paul. - Что вы, что вы, - сказал Поль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x