Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sandwiches, foie gras sandwiches - last time, you remember, the liver sausage you bought made Lady Bunway ill - and cakes, plenty of cakes, with coloured sugar! Во-первых, бутерброды и непременно с foie gras, а то прошлый раз ты купила ливерную колбасу, и у леди Банвей сделалось расстройство... Затем пирожные, побольше пирожных с глазурью.
You had better take the car into Llandudno and get them there. В общем, бери машину и поезжай в Лландидно за покупками.
'Philbrick, there must be champagne-cup, and will you help the men putting up the marquee. Вас, Филбрик, я попрошу заказать крюшон и помочь рабочим установить шатер, там у нас будет буфет.
And flags, Diana! А флаги, Диана?
There must be flags left over from last time. С прошлого раза у нас должны были остаться флаги.
'I made them into dusters, said Dingy. -Я их пустила на тряпки, пыль вытирать, - сказала Динги.
'Well, we must buy more. - Не беда, купим новые.
No expense must be spared. Не надо жалеть расходов...
Pennyfeather, I want you to get the results of the first heats out by four o'clock. К четырем часам, Пеннифезер, у нас должны быть результаты предварительных соревнований.
Then you can telephone them to the printers, and we shall have the programmes by to-morrow. Сообщите их по телефону в типографию, чтобы к завтрашнему дню нам могли напечатать программки.
Tell them that fifty will be enough; they must be decorated with the school colours and crest in gold. Скажите, что пятидесяти экземпляров будет достаточно, пусть только обязательно украсят их золоченой эмблемой школы...
And there must be flowers, Diana, banks of flowers, said the Doctor with an expansive gesture. Нам понадобятся и цветы, Диана, много цветов, -говорил доктор, широко разводя руками.
' The prizes shall stand among banks of flowers. - Среди корзин с цветами мы разместим призы.
Do you think there ought to be a bouquet for Lady Circumference? Кстати, не купить ли нам букет для леди Периметр?
'No, said Dingy. - Нет, - сказала Динги.
'Nonsense! said the Doctor. - Что значит - нет? - сказал доктор.
' Of course there must be a bouquet. - Букет нужен непременно.
It is rarely that the scholarly calm of Llanabba gives place to festival, but when it does taste and dignity shall go unhampered. В те редкие мгновения, когда академический покой Лланабы сменяется праздничным ликованием, изящество и тонкий вкус не должны ведать преград...
It shall be an enormous bouquet, redolent of hospitality. Роскошный букет, источающий упоительный аромат гостеприимства.
You are to produce the most expensive bouquet that Wales can offer; do you understand? Выбери лучшие цветы Уэльса, Диана, и не скупись...
Flowers, youth, wisdom, the glitter of jewels, music, said the Doctor, his imagination soaring to dizzy heights under the stimulus of the words, 'music! Цветы, юность, умудренная науками, драгоценности, музыка... - вещал доктор, уносясь на крыльях фантазии в заоблачные выси и все более воодушевляясь от собственных же слов, -музыка.
There must be a band. Нам нужен оркестр.
' I never heard of such a thing, said Dingy. - Начинается, - не выдержала Динги.
' A band indeed! - Оркестр!
You'll be having fireworks next. Ты еще скажи, фейерверк.
'And fireworks, said the Doctor, 'and do you think it would be a good thing to buy Mr Prendergast a new tie? - Кстати, и фейерверк тоже не повредит, - сказал доктор. - Как ты полагаешь, не купить ли нам заодно и галстук мистеру Прендергасту?
I noticed how shabby he looked this morning. Сегодня я вдруг обратил внимание на то, как он убого одет.
'No, said Dingy with finality, 'that is going too far. - Нет уж, - отрезала Динги.
Flowers and fireworks are one thing, but I insist on draw ing a line somewhere. - Цветы или фейерверк еще куда ни шло, но всему есть предел.
It would be sinful to buy Mr Prendergast a tie. При чем тут, скажи на милость, галстук для мистера Прендергаста?
'Perhaps you are right, said the Doctor. - Пожалуй, ты права, - согласился доктор.
'But there shall be music. - Но без музыки нам никак нельзя.
I understand that the Llanabba Silver Band was third at the North Wales Eisteddfod last month. Насколько мне известно, местный духовой оркестр занял на музыкальном фестивале Северного Уэльса третье место - это было месяц назад.
Will you get on to them, Florence? Поговори с ними, Флоренс.
I think Mr Davies at the station is the bandmaster. Главный у них, если мне не изменяет память, мистер Девис, начальник станции.
Can the Clutterbucks come? А что Клаттербаки?
' Yes, said Flossie, 'six of them. - Приедут, - сообщила Флосси. - Все шестеро.
' Admirable! - Вот и чудесно.
And then there is the Press. Теперь о прессе.
We must ring up the Flint and Denbigh Herald and get them to send a photographer. Надо позвонить во "Флинт энд Денби геральд", пусть пришлют фоторепортеров.
That means whisky. Если будут репортеры, значит, понадобится виски.
Will you see to that, Philbrick? Проследите, Филбрик, чтобы все было как положено.
I remember at one of our sports I omitted to offer whisky to the Press, and the result was a most unfortunate photograph. А то, помнится, на одном таком празднестве я совсем забыл про виски для представителей прессы. В результате в газетах появился в высшей степени неудачный снимок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x