Sandwiches, foie gras sandwiches - last time, you remember, the liver sausage you bought made Lady Bunway ill - and cakes, plenty of cakes, with coloured sugar! |
Во-первых, бутерброды и непременно с foie gras, а то прошлый раз ты купила ливерную колбасу, и у леди Банвей сделалось расстройство... Затем пирожные, побольше пирожных с глазурью. |
You had better take the car into Llandudno and get them there. |
В общем, бери машину и поезжай в Лландидно за покупками. |
'Philbrick, there must be champagne-cup, and will you help the men putting up the marquee. |
Вас, Филбрик, я попрошу заказать крюшон и помочь рабочим установить шатер, там у нас будет буфет. |
And flags, Diana! |
А флаги, Диана? |
There must be flags left over from last time. |
С прошлого раза у нас должны были остаться флаги. |
'I made them into dusters, said Dingy. |
-Я их пустила на тряпки, пыль вытирать, - сказала Динги. |
'Well, we must buy more. |
- Не беда, купим новые. |
No expense must be spared. |
Не надо жалеть расходов... |
Pennyfeather, I want you to get the results of the first heats out by four o'clock. |
К четырем часам, Пеннифезер, у нас должны быть результаты предварительных соревнований. |
Then you can telephone them to the printers, and we shall have the programmes by to-morrow. |
Сообщите их по телефону в типографию, чтобы к завтрашнему дню нам могли напечатать программки. |
Tell them that fifty will be enough; they must be decorated with the school colours and crest in gold. |
Скажите, что пятидесяти экземпляров будет достаточно, пусть только обязательно украсят их золоченой эмблемой школы... |
And there must be flowers, Diana, banks of flowers, said the Doctor with an expansive gesture. |
Нам понадобятся и цветы, Диана, много цветов, -говорил доктор, широко разводя руками. |
' The prizes shall stand among banks of flowers. |
- Среди корзин с цветами мы разместим призы. |
Do you think there ought to be a bouquet for Lady Circumference? |
Кстати, не купить ли нам букет для леди Периметр? |
'No, said Dingy. |
- Нет, - сказала Динги. |
'Nonsense! said the Doctor. |
- Что значит - нет? - сказал доктор. |
' Of course there must be a bouquet. |
- Букет нужен непременно. |
It is rarely that the scholarly calm of Llanabba gives place to festival, but when it does taste and dignity shall go unhampered. |
В те редкие мгновения, когда академический покой Лланабы сменяется праздничным ликованием, изящество и тонкий вкус не должны ведать преград... |
It shall be an enormous bouquet, redolent of hospitality. |
Роскошный букет, источающий упоительный аромат гостеприимства. |
You are to produce the most expensive bouquet that Wales can offer; do you understand? |
Выбери лучшие цветы Уэльса, Диана, и не скупись... |
Flowers, youth, wisdom, the glitter of jewels, music, said the Doctor, his imagination soaring to dizzy heights under the stimulus of the words, 'music! |
Цветы, юность, умудренная науками, драгоценности, музыка... - вещал доктор, уносясь на крыльях фантазии в заоблачные выси и все более воодушевляясь от собственных же слов, -музыка. |
There must be a band. |
Нам нужен оркестр. |
' I never heard of such a thing, said Dingy. |
- Начинается, - не выдержала Динги. |
' A band indeed! |
- Оркестр! |
You'll be having fireworks next. |
Ты еще скажи, фейерверк. |
'And fireworks, said the Doctor, 'and do you think it would be a good thing to buy Mr Prendergast a new tie? |
- Кстати, и фейерверк тоже не повредит, - сказал доктор. - Как ты полагаешь, не купить ли нам заодно и галстук мистеру Прендергасту? |
I noticed how shabby he looked this morning. |
Сегодня я вдруг обратил внимание на то, как он убого одет. |
'No, said Dingy with finality, 'that is going too far. |
- Нет уж, - отрезала Динги. |
Flowers and fireworks are one thing, but I insist on draw ing a line somewhere. |
- Цветы или фейерверк еще куда ни шло, но всему есть предел. |
It would be sinful to buy Mr Prendergast a tie. |
При чем тут, скажи на милость, галстук для мистера Прендергаста? |
'Perhaps you are right, said the Doctor. |
- Пожалуй, ты права, - согласился доктор. |
'But there shall be music. |
- Но без музыки нам никак нельзя. |
I understand that the Llanabba Silver Band was third at the North Wales Eisteddfod last month. |
Насколько мне известно, местный духовой оркестр занял на музыкальном фестивале Северного Уэльса третье место - это было месяц назад. |
Will you get on to them, Florence? |
Поговори с ними, Флоренс. |
I think Mr Davies at the station is the bandmaster. |
Главный у них, если мне не изменяет память, мистер Девис, начальник станции. |
Can the Clutterbucks come? |
А что Клаттербаки? |
' Yes, said Flossie, 'six of them. |
- Приедут, - сообщила Флосси. - Все шестеро. |
' Admirable! |
- Вот и чудесно. |
And then there is the Press. |
Теперь о прессе. |
We must ring up the Flint and Denbigh Herald and get them to send a photographer. |
Надо позвонить во "Флинт энд Денби геральд", пусть пришлют фоторепортеров. |
That means whisky. |
Если будут репортеры, значит, понадобится виски. |
Will you see to that, Philbrick? |
Проследите, Филбрик, чтобы все было как положено. |
I remember at one of our sports I omitted to offer whisky to the Press, and the result was a most unfortunate photograph. |
А то, помнится, на одном таком празднестве я совсем забыл про виски для представителей прессы. В результате в газетах появился в высшей степени неудачный снимок. |