I said I was, and he said: Well, I gather I've rather got him into a mess'; I said: Yes, and he said: Well, will you apologize to him for me when you write? |
Я сказал, что это действительно так. Он продолжал: "Мне кажется, я впутал его в хорошенькую историю". Я сказал: "Мне тоже так кажется". Он сказал: "Не могли бы вы извиниться от моего имени, когда станете ему писать?" |
I said I would. |
Я сказал, что могу. |
Then he said: |
Он подумал и добавил: |
'Look here, I'm told he's rather poor. |
"Кстати, он, вроде бы, небогат. |
I thought of sending him some money - ?20 for sort of damages, you know. |
Не послать ли мне ему фунтов двадцать, в возмещение, так сказать, убытков, а? |
It's all I can spare at the moment. |
Больше у меня сейчас нет. |
Wouldn't it be a useful thing to do? |
Как вы на это смотрите?" |
I fairly let him have it, I can tell you, and told him just what I thought of him for making such an insulting suggestion. |
Тут я, признаться, не выдержал и сообщил ему все, что думаю о нем и о его гнусном предложении. |
I asked him how he dared treat a gentleman like that just because he wasn't in his awful set. |
Я осведомился, по какому праву он смеет так обращаться с человеком, вся вина которого заключается в том, что он, видите ли, не принадлежит к его отвратительной компании. |
He seemed rather taken aback and said: |
Он как-то опешил, пробормотал: |
'Well all myfriends spend all their time trying to get money out of me, and went off. |
"Странно, странно, что до моих дружков, например, так они только и знают, что с меня деньги тянут", - и убрался восвояси. |
I bicycled over to St Magnus's at Little Bechley and took some rubbings of the brasses there. |
На днях я совершил велосипедную прогулку в Литтл-Бичли, побывал в церкви Св. Магнуса, там есть очень интересные надгробья - я сделал эскизы. |
I wished you had been with me. |
Жаль, что Вас не было. |
Yours, Arthur Potts. |
Ваш Артур Поттс. |
PS. -I understand you are thinking of taking up educational work. |
Р. S. Насколько я могу понять. Вы решили всерьез посвятить себя преподавательской деятельности. |
It seems to me that the great problem of education is to train the moral perceptions, not merely to discipline the appetites. |
На мой взгляд, образование прежде всего должно способствовать развитию нравственных качеств, а не только смирять инстинкты. |
I cannot help thinking that it is in greater fastidiousness rather than in greater self-control that the future progress of the race lies. |
Будущее, как мне кажется, принадлежит тем, кто умеет тонко чувствовать, а не волевым натурам. |
I shall be interested to hear what your experience has been over the matter. |
Было бы интересно узнать, что подсказывает Вам Ваш опыт в этом вопросе. |
The chaplain does not agree with me in this. |
Наш капеллан, кстати, со мной не согласен. |
He says geat sensibility usually leads to enervation of will. |
Он полагает, что утонченность восприятия ослабляет силу воли. |
Let me know what you think. |
Хотелось бы познакомиться и с Вашей точкой зрения". |
'What do you think about that? asked Paul, handing Mr Prendergast the letter. |
- Что вы на это скажете? - спросил Поль мистера Прендергаста, подавая ему письмо. |
'Well, he said after studying it carefully, |
Тот внимательно изучил его и изрек: |
'I think your friend is wrong about sensibility. It doesn't do to rely on one's own feelings, does it, not in anything? |
- По-моему, ваш друг заблуждается насчет чувств, на его месте я бы так не полагался на голос сердца. |
'No, I mean about the money. |
- Да нет же, я про деньги спрашиваю. |
' Good gracious, Pennyfeather! |
- Боже правый! |
I hope you are in no doubt about that. |
И вы еще сомневаетесь. |
Accept it at once, of course. |
Немедленно соглашайтесь. |
' It's a temptation. |
- Это самое настоящее искушение. |
'My dear boy, it would be a sin to refuse. |
- Мой мальчик, вы согрешите, если откажетесь. |
Twenty pounds! |
Подумать только, двадцать фунтов. |
Why, it takes me half a term to earn that. |
Жалованье за полсеместра. |
The bell rang for tea. |
Зазвонили к чаю. |
In the dining-hall Paul gave the letter to Grimes. |
В столовой Поль протянул письмо Граймсу. |
' Shall I take the twenty pounds? he asked. |
- Как мне поступить? |
' Take it? |
-Ты про денежки, что ли? |
My Godl I should think you would. |
Бери, пока не раздумали. |
'Well, I'm not sure, said Paul. |
- Боюсь, что все не так просто. |
He thought about it all through afternoon school, all the time he was dressing for dinner, and all through dinner. |
Поль думал про деньги на уроках, думал одеваясь к обеду, думал за обедом. |
It was a severe struggle, but his early training was victorious. |
В тяжкой борьбе принципы, усвоенные с детства, одержали верх. |
'If I take that money, he said to himself, 'I shall never know whether I have acted rightly or not. |
"Если я возьму эти деньги, - рассуждал Поль, - я так и не пойму, правильно я поступил или нет. |
It would always be on my mind. |
Мне не будет покоя. |
If I refuse, I shall be sure of having done right. |
Если же я их не приму, я буду твердо знать, что поступил правильно. |
I shall look upon my self-denial with exquisite self-approval. By refusing I can convince myself that, in spite of the unbelievable things that have been happening to me during the last ten days, I am still the same Paul Pennyfeather I have respected so long. |
Отказавшись, я смогу уверить себя, что, несмотря на все нелепые приключения последних десяти дней, я по-прежнему тот самый Поль Пеннифезер, к которому я всегда относился с уважением. |
It is a test case of the durability of my ideals. |
Это превосходная проверка жизнеспособности моих идеалов". |