| Perhaps that's why it looks so like a wig. |
Потому-то он и выглядит так ненатурально. |
| I don't know. |
Кошмар! |
| I knew from the first that it was a mistake, but once they had seen it, it was too late to go back. |
Я сразу понял, что совершил ошибку, но раз уж дети видели меня в парике, было поздно что-либо менять. |
| They make all sorts of jokes about it. |
Теперь они только и делают, что строят насмешки на этот счет. |
| 'I expect they'd laugh at something else if it wasn't that. |
- Я полагаю, что, если бы не было парика, они смеялись бы над чем-то еще. |
| ' Yes, no doubt they would. |
- Пожалуй, вы правы. |
| I daresay it's a good thing to localize their ridicule as far as possible. |
Пусть уж смеются над париком. |
| Oh dear! oh dear! |
Господи! |
| If it wasn't for my pipes, I don't know how I should manage to keep on. |
Если бы не трубки, то просто не представляю, как бы я все это выдержал. |
| What made you come here? |
А вы к нам какими судьбами? |
| 'I was sent down from Scone for indecent behaviour. |
- Меня отчислили из Скона за непристойное поведение. |
| ' Oh yes, like Grimes? |
- Ясно. Стало быть, как Граймса. |
| 'No, said Paul firmly, 'not like Grimes. |
- Нет, - отрезал Поль. - Вовсе не как Граймса. |
| ' Oh, well, it's all much the same really. |
- Впрочем, не все ли равно как. |
| And there's the bell. |
Вот и звонок. |
| Oh dear! oh dear! I believe that loathsome little man's taken my gown. ** * |
Господи, опять этот дрянной человек взял мою мантию! |
| Two days later Beste-Chetwynde pulled out the vox humana and played Pop goes the Weasel. |
Прошло два дня. Бест-Четвинд уселся за орган и заиграл плясовую. |
| 'D'you know, sir, you've made rather a hit with the fifth form? |
- А знаете, сэр, пятиклассники от вас в восторге. |
| He and Paul were seated in the organ-loft of the village church. |
Они с Полем расположились на хорах местной церкви. |
| It was their second music-lesson. |
Это был их второй урок музыки. |
| ' For goodness' sake, leave the organ alone. |
- Ради всех святых, оставь инструмент в покое. |
| How d'you mean "hit"? |
Что значит - в восторге? |
| 'Well, Clutterbuck was in the matron's room this morning. He'd just got a tin of pineapple chunks. |
- А вот что. Сегодня утром Клаттербак стащил из кладовки банку ананасов. |
| Tangent said, |
Тангенс его и спроси: |
| "Are you going to take that into Hall?" and he said, |
"В столовой будешь лопать?" Тот отвечает: |
| "No, I'm going to eat them in Mr Pennyfeather's hour." |
"Еще чего! Съем на пеннифезеровском уроке!" - |
| "Oh no, you're not," said Tangent. |
"А вот и нет! - говорит Тангенс. |
| "Sweets and biscuits are one thing, but pineapple chunks are going too far. |
- Конфеты или печенье - это еще куда ни шло, но ананасы - это уже безобразие. |
| It's little stinkers like you," he said, "who turn decent masters savage." |
Из-за таких гадов, как ты, даже невредные учителя и то начинают черт знает что выделывать". |
| ' Do you think that's so very complimentary? |
- Что же тут такого лестного? |
| 'I think it's one of the most complimentary things I ever heard said about a master, said Beste-Chetwynde; 'would you like me to try that hymn again? |
- Лично я первый раз слышу, чтобы об учителях так хорошо отзывались, - сказал Бест-Четвинд. -Можно еще разочек псалом сыграть? |
| 'No, said Paul decisively. |
- Нельзя, - сказал Поль. |
| 'Well, then, I'll tell you another thing, said Beste-Chetwynde. |
- Нельзя так нельзя, - согласился Бест-Четвинд. |
| ' You know that man Philbrick. |
- А вы Филбрика помните? |
| Well, I think there's something odd about him. |
Загадочный тип, правда? |
| ' I've no doubt of it. |
- Это точно, - сказал Поль. |
| 'It's not just that he's such a bad butler. |
- Дело даже не в том, что он никудышный дворецкий. |
| The servants are always ghastly here. |
Слуги у нас здесь один другого хуже. |
| But I don't believe he's a butler at all. |
Просто, похоже, он вообще никакой не дворецкий. |
| ' I don't quite see what else he can be. |
- А кто же он тогда? |
| 'Well, have you ever known a butler with a diamond tie-pin? |
- Вот и я про это - вы встречали дворецких с алмазными булавками в галстуках? |
| 'No, I don't think I have. |
- Не приходилось. - Мне тоже. |
| 'Well, Philbrick's got one, and a diamond ring too. |
А у Филбрика есть и булавка и кольцо. |
| He showed them to Brolly. Colossal great diamonds, Brolly says. |
С большущими бриллиантами. Он их Брюксу показывал. А Брюкс нам рассказал. |
| Philbrick said he used to have bushels of diamonds and emeralds before the war, and that he used to eat off gold plate. |
Филбрик говорит, что до войны он мерил изумруды и алмазы стаканами, а ел только на золоте. |
| We believe that he's a Russian prince in exile. |
Мы решили, что он русский князь в изгнании. |
| 'Generally speaking, Russians are not shy about using their titles, are they? |
- Русские, вообще-то, не стесняются своих титулов. |
| Besides, he looks very English. |
Да и непохож он на иностранца. |
| 'Yes, we thought of that, but Brolly said lots of Russians came to school in England before the war. |
- Мы тоже так сначала думали, но потом Брюкс сказал, что перед войной в наших школах появилось много русских. |
| And now I am going to play the organ, said Beste-Chetwynde. |
А теперь, - продолжал он, - я все-таки поиграю. |
| 'After all, my mother does pay five guineas a term extra for me to learn. |
В конце концов, мамаша платит за это пять гиней в семестр. |