Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps that's why it looks so like a wig. Потому-то он и выглядит так ненатурально.
I don't know. Кошмар!
I knew from the first that it was a mistake, but once they had seen it, it was too late to go back. Я сразу понял, что совершил ошибку, но раз уж дети видели меня в парике, было поздно что-либо менять.
They make all sorts of jokes about it. Теперь они только и делают, что строят насмешки на этот счет.
'I expect they'd laugh at something else if it wasn't that. - Я полагаю, что, если бы не было парика, они смеялись бы над чем-то еще.
' Yes, no doubt they would. - Пожалуй, вы правы.
I daresay it's a good thing to localize their ridicule as far as possible. Пусть уж смеются над париком.
Oh dear! oh dear! Господи!
If it wasn't for my pipes, I don't know how I should manage to keep on. Если бы не трубки, то просто не представляю, как бы я все это выдержал.
What made you come here? А вы к нам какими судьбами?
'I was sent down from Scone for indecent behaviour. - Меня отчислили из Скона за непристойное поведение.
' Oh yes, like Grimes? - Ясно. Стало быть, как Граймса.
'No, said Paul firmly, 'not like Grimes. - Нет, - отрезал Поль. - Вовсе не как Граймса.
' Oh, well, it's all much the same really. - Впрочем, не все ли равно как.
And there's the bell. Вот и звонок.
Oh dear! oh dear! I believe that loathsome little man's taken my gown. ** * Господи, опять этот дрянной человек взял мою мантию!
Two days later Beste-Chetwynde pulled out the vox humana and played Pop goes the Weasel. Прошло два дня. Бест-Четвинд уселся за орган и заиграл плясовую.
'D'you know, sir, you've made rather a hit with the fifth form? - А знаете, сэр, пятиклассники от вас в восторге.
He and Paul were seated in the organ-loft of the village church. Они с Полем расположились на хорах местной церкви.
It was their second music-lesson. Это был их второй урок музыки.
' For goodness' sake, leave the organ alone. - Ради всех святых, оставь инструмент в покое.
How d'you mean "hit"? Что значит - в восторге?
'Well, Clutterbuck was in the matron's room this morning. He'd just got a tin of pineapple chunks. - А вот что. Сегодня утром Клаттербак стащил из кладовки банку ананасов.
Tangent said, Тангенс его и спроси:
"Are you going to take that into Hall?" and he said, "В столовой будешь лопать?" Тот отвечает:
"No, I'm going to eat them in Mr Pennyfeather's hour." "Еще чего! Съем на пеннифезеровском уроке!" -
"Oh no, you're not," said Tangent. "А вот и нет! - говорит Тангенс.
"Sweets and biscuits are one thing, but pineapple chunks are going too far. - Конфеты или печенье - это еще куда ни шло, но ананасы - это уже безобразие.
It's little stinkers like you," he said, "who turn decent masters savage." Из-за таких гадов, как ты, даже невредные учителя и то начинают черт знает что выделывать".
' Do you think that's so very complimentary? - Что же тут такого лестного?
'I think it's one of the most complimentary things I ever heard said about a master, said Beste-Chetwynde; 'would you like me to try that hymn again? - Лично я первый раз слышу, чтобы об учителях так хорошо отзывались, - сказал Бест-Четвинд. -Можно еще разочек псалом сыграть?
'No, said Paul decisively. - Нельзя, - сказал Поль.
'Well, then, I'll tell you another thing, said Beste-Chetwynde. - Нельзя так нельзя, - согласился Бест-Четвинд.
' You know that man Philbrick. - А вы Филбрика помните?
Well, I think there's something odd about him. Загадочный тип, правда?
' I've no doubt of it. - Это точно, - сказал Поль.
'It's not just that he's such a bad butler. - Дело даже не в том, что он никудышный дворецкий.
The servants are always ghastly here. Слуги у нас здесь один другого хуже.
But I don't believe he's a butler at all. Просто, похоже, он вообще никакой не дворецкий.
' I don't quite see what else he can be. - А кто же он тогда?
'Well, have you ever known a butler with a diamond tie-pin? - Вот и я про это - вы встречали дворецких с алмазными булавками в галстуках?
'No, I don't think I have. - Не приходилось. - Мне тоже.
'Well, Philbrick's got one, and a diamond ring too. А у Филбрика есть и булавка и кольцо.
He showed them to Brolly. Colossal great diamonds, Brolly says. С большущими бриллиантами. Он их Брюксу показывал. А Брюкс нам рассказал.
Philbrick said he used to have bushels of diamonds and emeralds before the war, and that he used to eat off gold plate. Филбрик говорит, что до войны он мерил изумруды и алмазы стаканами, а ел только на золоте.
We believe that he's a Russian prince in exile. Мы решили, что он русский князь в изгнании.
'Generally speaking, Russians are not shy about using their titles, are they? - Русские, вообще-то, не стесняются своих титулов.
Besides, he looks very English. Да и непохож он на иностранца.
'Yes, we thought of that, but Brolly said lots of Russians came to school in England before the war. - Мы тоже так сначала думали, но потом Брюкс сказал, что перед войной в наших школах появилось много русских.
And now I am going to play the organ, said Beste-Chetwynde. А теперь, - продолжал он, - я все-таки поиграю.
'After all, my mother does pay five guineas a term extra for me to learn. В конце концов, мамаша платит за это пять гиней в семестр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x