Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I asked my bishop; he didn't know. He said that he didn't think the point really arose as far as my practical duties as a parish priest were concerned. Я обратился к нашему епископу, он сказал, что как-то не задумывался над этим вопросом, и прибавил, что не понимает, какое это может иметь отношение к моим непосредственным обязанностям приходского священника.
I discussed it with my mother. Я решил посоветоваться с матушкой.
At first she was inclined to regard it as a passing phase. Вначале она сказала, что все образуется.
But it didn't pass, so finally she agreed with me that the only honourable thing to do was to resign my living; she never really recovered from the shock, poor old lady. Но не тут-то было. Тогда она согласилась со мной, что единственный честный выход в сложившихся обстоятельствах - это сложить с себя сан. Она так и не оправилась от удара, бедная душа.
It was a great blow after she had bought the chintz and got so friendly with the Bundles. Сами посудите - и ситцевые занавески повесила, и с Узлами так подружилась - и вдруг все пошло прахом...
A bell began ringing down a distant passage. Где-то вдалеке зазвонил звонок.
'Well, well, we must go to prayers, and I haven't finished my pipes. - Вот и молитва начинается, а я с трубками еще не управился.
He took his gown from the peg behind the door and slipped it over his shoulders. Мистер Прендергаст снял с крючка мантию и облачился в нее.
'Perhaps one day I shall see Light, he said, 'and then I shall go back to the ministry. - Как знать, вдруг мне еще суждено увидеть свет истины и я смогу вернуться в лоно церкви.
Meanwhile - Ну а пока...
Clutterbuck ran past the door, whistling hideously. Мимо учительской с диким посвистом промчался Клаттербак.
'That's a nasty little boy, said Mr Prendergast, 'if ever there was one. - Не мальчишка, а исчадье ада, - в сердцах заметил мистер Прендергаст.
CHAPTER V Discipline Глава 5 ДИСЦИПЛИНА
Prayers were held downstairs in the main hall of the Castle. Молитва проходила внизу, в актовом зале.
The boys stood ranged along the panelled walls, each holding in his hands a little pile of books. Вдоль обшитых панелями стен выстроились ученики с учебниками в руках.
Grimes sat on one of the chairs beside the baronial chimneypiece. Вошел Граймс и плюхнулся на стул возле величественного камина.
'Morning, he said to Paul; 'only just down, I'm afraid. - Привет, - буркнул он Полю. - Чуть было не опоздал, черт возьми.
Do I smell of drink? От меня спиртным не попахивает?
' Yes, said Paul. - Попахивает, - сказал Поль.
' Comes of missing breakfast. - Это потому что не позавтракал - не успел...
Prendy been telling you about his Doubts? Пренди уже рассказывал тебе про свои Сомнения?
' Yes, said Paul. - Рассказывал, - ответил Поль.
'Funny thing, said Grimes, 'but I've never been worried in that way. - Удивительное дело, но со мной почему-то ничего подобного не приключалось.
I don't pretend to be a particularly pious sort of chap, but I've never had any Doubts. Не то что я такой уж набожный, но чего-чего, а Сомнений у меня и в помине не было.
When you've been in the soup as often as I have, it gives you a sort of feeling that everything's for the best, really. Когда то и дело садишься в лужу, начинаешь ведь как рассуждать? А может, и впрямь все к лучшему...
You know, God's in His heaven; all's right with the world. Как говорится, Г осподь на небе - мир прекрасен[7]...
I can't quite explain it, but I don't believe one can ever be unhappy for long provited one does just exactly what one wants to and when one wants to. Как бы это сказать - в общем, живи как живется, а на остальное -плевать...
The last chap who put me on my feet said I was "singularly in harmony with the primitive promptings of humanity." Тип, который вытаскивал меня из последней передряги, сказал, что во мне на редкость гармонично сочетаются все самые элементарные человеческие инстинкты.
I've remembered that phrase because somehow it seemed to fit me. Верно подметил, ничего не скажешь - вот я и запомнил.
Here comes the old man. Внимание, идет наш начальник.
This is where we stand up. Стало быть, подъем.
As the bell stopped ringing Dr Fagan swept into the hall, the robes of a Doctor of Philosophy swelling and billowing about him. Звонок перестал звенеть, и в зал вихрем ворвался доктор Фейган в развевающейся мантии.
He wore an orchid in his buttonhole. В петлице у него была орхидея.
'Good morning, gentlemen, he said. - Доброе утро, джентльмены, - сказал доктор Фейган.
' Good morning, sir, chorused the boys. - Доброе утро, сэр, - хором откликнулись ученики.
The Doctor advanced to the table at the end of the room, picked up a Bible, and opening it at random, read a chapter of blood-curdling military history without any evident relish. Доктор прошествовал к столу в конце зала, взял Библию и, раскрыв ее наугад, стал читать на редкость заунывным голосом про какие-то леденящие кровь ратные подвиги.
From that he plunged into the Lord's prayer, which the boys took up in a quiet chatter. Затем он ни с того ни с сего перешел на молитву, а мальчики тихо ему вторили.
Prendergast's voice led them in tones that testified to his ecclesiastical past. Мистер Прендергаст, интонации которого выдавали бывшего священника, руководил хором.
Then the Doctor glanced at a sheet of notes he held in his hand. Затем доктор взглянул на исписанный листок, который держал в руке.
'Boys, he said, 'I have some announcements to make. - Дети, - сказал он, - у меня есть для вас сообщение.
The Fagan cross-country running challenge cup will not be competed for this year on account of the floods. Соревнования в беге по пересеченной местности на кубок Фейгана в этом году отменяются - в связи с неблагоприятными погодными условиями...
'I expect the old boy has popped it, said Grimes in Paul's ear. - Похоже, старик загнал кубок, - шепнул на ухо Полю Граймс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x