'I asked my bishop; he didn't know. He said that he didn't think the point really arose as far as my practical duties as a parish priest were concerned. |
Я обратился к нашему епископу, он сказал, что как-то не задумывался над этим вопросом, и прибавил, что не понимает, какое это может иметь отношение к моим непосредственным обязанностям приходского священника. |
I discussed it with my mother. |
Я решил посоветоваться с матушкой. |
At first she was inclined to regard it as a passing phase. |
Вначале она сказала, что все образуется. |
But it didn't pass, so finally she agreed with me that the only honourable thing to do was to resign my living; she never really recovered from the shock, poor old lady. |
Но не тут-то было. Тогда она согласилась со мной, что единственный честный выход в сложившихся обстоятельствах - это сложить с себя сан. Она так и не оправилась от удара, бедная душа. |
It was a great blow after she had bought the chintz and got so friendly with the Bundles. |
Сами посудите - и ситцевые занавески повесила, и с Узлами так подружилась - и вдруг все пошло прахом... |
A bell began ringing down a distant passage. |
Где-то вдалеке зазвонил звонок. |
'Well, well, we must go to prayers, and I haven't finished my pipes. |
- Вот и молитва начинается, а я с трубками еще не управился. |
He took his gown from the peg behind the door and slipped it over his shoulders. |
Мистер Прендергаст снял с крючка мантию и облачился в нее. |
'Perhaps one day I shall see Light, he said, 'and then I shall go back to the ministry. |
- Как знать, вдруг мне еще суждено увидеть свет истины и я смогу вернуться в лоно церкви. |
Meanwhile - |
Ну а пока... |
Clutterbuck ran past the door, whistling hideously. |
Мимо учительской с диким посвистом промчался Клаттербак. |
'That's a nasty little boy, said Mr Prendergast, 'if ever there was one. |
- Не мальчишка, а исчадье ада, - в сердцах заметил мистер Прендергаст. |
CHAPTER V Discipline |
Глава 5 ДИСЦИПЛИНА |
Prayers were held downstairs in the main hall of the Castle. |
Молитва проходила внизу, в актовом зале. |
The boys stood ranged along the panelled walls, each holding in his hands a little pile of books. |
Вдоль обшитых панелями стен выстроились ученики с учебниками в руках. |
Grimes sat on one of the chairs beside the baronial chimneypiece. |
Вошел Граймс и плюхнулся на стул возле величественного камина. |
'Morning, he said to Paul; 'only just down, I'm afraid. |
- Привет, - буркнул он Полю. - Чуть было не опоздал, черт возьми. |
Do I smell of drink? |
От меня спиртным не попахивает? |
' Yes, said Paul. |
- Попахивает, - сказал Поль. |
' Comes of missing breakfast. |
- Это потому что не позавтракал - не успел... |
Prendy been telling you about his Doubts? |
Пренди уже рассказывал тебе про свои Сомнения? |
' Yes, said Paul. |
- Рассказывал, - ответил Поль. |
'Funny thing, said Grimes, 'but I've never been worried in that way. |
- Удивительное дело, но со мной почему-то ничего подобного не приключалось. |
I don't pretend to be a particularly pious sort of chap, but I've never had any Doubts. |
Не то что я такой уж набожный, но чего-чего, а Сомнений у меня и в помине не было. |
When you've been in the soup as often as I have, it gives you a sort of feeling that everything's for the best, really. |
Когда то и дело садишься в лужу, начинаешь ведь как рассуждать? А может, и впрямь все к лучшему... |
You know, God's in His heaven; all's right with the world. |
Как говорится, Г осподь на небе - мир прекрасен[7]... |
I can't quite explain it, but I don't believe one can ever be unhappy for long provited one does just exactly what one wants to and when one wants to. |
Как бы это сказать - в общем, живи как живется, а на остальное -плевать... |
The last chap who put me on my feet said I was "singularly in harmony with the primitive promptings of humanity." |
Тип, который вытаскивал меня из последней передряги, сказал, что во мне на редкость гармонично сочетаются все самые элементарные человеческие инстинкты. |
I've remembered that phrase because somehow it seemed to fit me. |
Верно подметил, ничего не скажешь - вот я и запомнил. |
Here comes the old man. |
Внимание, идет наш начальник. |
This is where we stand up. |
Стало быть, подъем. |
As the bell stopped ringing Dr Fagan swept into the hall, the robes of a Doctor of Philosophy swelling and billowing about him. |
Звонок перестал звенеть, и в зал вихрем ворвался доктор Фейган в развевающейся мантии. |
He wore an orchid in his buttonhole. |
В петлице у него была орхидея. |
'Good morning, gentlemen, he said. |
- Доброе утро, джентльмены, - сказал доктор Фейган. |
' Good morning, sir, chorused the boys. |
- Доброе утро, сэр, - хором откликнулись ученики. |
The Doctor advanced to the table at the end of the room, picked up a Bible, and opening it at random, read a chapter of blood-curdling military history without any evident relish. |
Доктор прошествовал к столу в конце зала, взял Библию и, раскрыв ее наугад, стал читать на редкость заунывным голосом про какие-то леденящие кровь ратные подвиги. |
From that he plunged into the Lord's prayer, which the boys took up in a quiet chatter. |
Затем он ни с того ни с сего перешел на молитву, а мальчики тихо ему вторили. |
Prendergast's voice led them in tones that testified to his ecclesiastical past. |
Мистер Прендергаст, интонации которого выдавали бывшего священника, руководил хором. |
Then the Doctor glanced at a sheet of notes he held in his hand. |
Затем доктор взглянул на исписанный листок, который держал в руке. |
'Boys, he said, 'I have some announcements to make. |
- Дети, - сказал он, - у меня есть для вас сообщение. |
The Fagan cross-country running challenge cup will not be competed for this year on account of the floods. |
Соревнования в беге по пересеченной местности на кубок Фейгана в этом году отменяются - в связи с неблагоприятными погодными условиями... |
'I expect the old boy has popped it, said Grimes in Paul's ear. |
- Похоже, старик загнал кубок, - шепнул на ухо Полю Граймс. |