'Please, sir, said a small voice - Paul turned and saw a grave-looking youth holding up his hand - 'please, sir, perhaps he's been smoking cigars and doesn't feel well. |
- Прошу прощения, сэр, - прозвенел голосок. Поль обернулся и увидел серьезного мальчугана с поднятой рукой. - Прошу прощения, сэр, но он, должно быть, накурился сигар, и теперь ему нехорошо. |
' Silence! said Paul again. |
- Тихо, - снова рявкнул Поль. |
The ten boys stopped talking and sat perfectly still staring at him. |
Все десятеро разом замолчали и молча уставились на учителя. |
He felt himself getting hot and red under their scrutiny. |
Поль почувствовал, что безудержно краснеет под их изучающими взглядами. |
'I suppose the first thing I ought to do is to get your names clear. |
- Прежде всего, - выдавил он из себя, - нам надо познакомиться. |
What is your name? he asked, turning to the first boy. |
Как тебя зовут? - обратился он к мальчику на первой парте. |
' Tangent, sir. |
- Тангенс, сэр! |
' And yours? |
- А тебя? |
' Tangent, sir, said the next boy. |
- Тангенс, сэр, - ответил следующий ученик. |
Paul's heart sank. |
Поль так и обмер. |
'But you can't both be called Tangent. |
- Вы что, оба Тангенсы? - Конечно, нет, сэр. |
'No, sir, I'm Tangent. He's just trying to be funny. |
Тангенс - это я, а он просто валяет дурака. |
' I like that. |
- Хорошенькое дело. |
Me trying to be funny! |
Это я валяю дурака! |
Please, sir, I'm Tangent, sir; really I am. |
Прошу прощения, сэр, но Тангенс я, честное слово. |
'If it comes to that, said Clutterbuck from the back of the room, 'there is only one Tangent here, and that is me. |
- Если уж на то пошло, - отозвался с последней парты Клаттербак, -то здесь есть один-единственный настоящий Тангенс, и этот Тангенс я. |
Anyone else can jolly well go to blazes. |
Все остальные - наглые самозванцы. |
Paul felt desperate. |
Поль совсем оторопел, |
'Well, is there anyone who isn't Tangent? |
- Есть среди вас хоть кто-нибудь, кого зовут по-другому? |
Four or five voices instantly arose. |
Тотчас же послышалось: |
' I'm not, sir; I'm not Tangent. |
-Я не Тангенс, сэр. -И я. |
I wouldn't be called Tangent, not on the end of a barge pole. |
-Да я бы просто помер, если б меня так назвали. |
In a few seconds the room had become divided into two parties: those who were Tangent and those who were not. |
Класс мгновенно раскололся на две группировки -на Тангенсов и не Тангенсов. |
Blows were already being exchanged, when the door opened and Grimes came in. |
Посыпались было и тумаки, но распахнулась дверь, и вошел капитан Граймс. |
There was a slight hush. |
Шум мигом стих. |
'I thought you might want this, he said, handing Paul a walking stick. |
- Решил, что вам может пригодиться эта штука, -сказал Граймс, вручая Полю трость. |
'And if you take my advice, you'll set them something to do. |
- И послушайте моего совета: неплохо бы их чем-то занять. |
He went out; and Paul, firmly grasping the walking-stick, faced his form. |
Он вышел, а Поль, крепко сжимая трость, принял вызов. |
'Listen, he said. 'I don't care a damn what any of you are called, but if there's another word from anyone I shall keep you all in this afternoon. |
- Плевать я хотел, - сказал он, - на то, кого как зовут, но если кто-нибудь из вас хоть пикнет, то вы проторчите здесь до вечера. |
'You can't keep me in, said Clutterbuck; 'I'm going for a walk with Captain Grimes. |
- Мне нельзя до вечера, - сказал Клаттербак, - я иду на прогулку с капитаном Граймсом. |
'Then I shall very nearly kill you with this stick. |
- Тогда я отделаю тебя этой тростью так, что ты своих не узнаешь. |
Meanwhile you will all write an essay on |
Ну а пока вы напишете мне сочинение на тему |
"Self-indulgence". |
"Что такое невоспитанность". |
There will be a prize of half a crown for the longest essay, irrespective of any possible merit. |
Тот, кто напишет самую длинную работу, получит приз - полкроны, независимо от ее качества. |
From then onwards all was silence until break. |
С этого момента и до самого звонка в классе царила полная тишина. |
Paul, still holding his stick, gazed despondently out of the window. |
Поль, не расставаясь с тростью, мрачно глядел в окно. |
Now and then there rose from below the shrill voices of the servants scolding each other in Welsh. |
С улицы доносились крики прислуги - шла визгливая перебранка по-валлийски. |
By the time the bell rang Clutterbuck had covered sixteen pages, and was awarded the half-crown. |
К перемене Клаттербак исписал шестнадцать страниц и был удостоен обещанной награды. |
'Did you find those boys difficult to manage? asked Mr Prendergast, filling his pipe. |
- Ну как, трудно вам пришлось? - поинтересовался мистер Прендергаст, набивая трубку. |
'Not at all, said Paul. |
- Ничуть, - отвечал Поль. |
' Ah, you're lucky. |
-Вы счастливый человек. |
I find all boys utterly intractable. I don't know why it is. |
Меня же сорванцы совершенно не уважают, сам не знаю почему. |
Of course my wig has a lot to do with it. |
Конечно, парик многое подпортил. |
Have you noticed that I wear a wig? |
Вы заметили, что я ношу парик? |
'No, no, of course not. |
- Нет, нет... |
'Well, the boys did as soon as they saw it. |
- А дети сразу заметили. |
It was a great mistake my ever getting one. |
Парик был моей роковой ошибкой. |
I thought when I left Worthing that I looked too old to get a job easily. |
Уезжая из Уортинга, я вдруг решил, что выгляжу очень старым и не смогу из-за этого быстро устроиться на работу. |
I was only forty-one. |
Мне тогда исполнился сорок один год. |
It was very expensive, even though I chose the cheapest quality. |
Хорошие парики стоили целое состояние, вот я и решил выбрать подешевле. |