Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He tried to explain something of what he felt to Grimes as they sat in Mrs Roberts's bar parlour that evening. Он попытался объяснить свое состояние Г раймсу, когда они вечером сидели у миссис Роберте.
'I'm afraid you'll find my attitude rather difficult to understand, he said. - Может статься, моя позиция выглядит странной,- начал он.
' I suppose it's largely a matter of upbringing. - Ничего не поделаешь, так уж я воспитан.
There is every reason why I should take this money. На первый взгляд, деньги взять следует.
Digby-Vane-Trumpington is exceedingly rich; and if he keeps it, it will undoubtedly be spent on betting or on some deplorable debauch. Дигби-Вейн-Трампингтон баснословно богат, и эти двадцать фунтов он все равно прокутит или просадит на скачках.
Owing to his party I have suffered irreparable harm. Устроенный им кутеж принес мне невосполнимые потери.
My whole future is shattered, and I have directly lost one hundred and twenty pounds a year in scholarships and two hundred and fifty pounds a year allowance from my guardian. Рухнула моя будущая карьера, а кроме того, я лишился одновременно ста двадцати фунтов годовой университетской стипендии и двухсот пятидесяти фунтов, что выплачивались мне ежегодно опекуном из отцовского состояния.
By any ordinary process of thought, the money is justly mine. Казалось бы, эти двадцать фунтов принадлежат мне по праву.
But, said Paul Pennyfeather, 'there is my honour. Но, -воскликнул Поль Пеннифезер, - как же тогда быть с чувством собственного достоинства?
For generations the British bourgeoisie have spoken of themselves as gentlemen, and by that they have meant, among other things, a self-respecting scorn of irregular perquisites. Из поколения в поколение мы, представители английской буржуазии, именуя себя джентльменами, вкладываем в это понятие среди всего прочего уважение к себе и презрение к благам, которые мы не заработали своим трудом.
It is the quality that distinguishes the gentleman from both the artist and the aristocrat. Именно это и отличает джентльмена от аристократов, с одной стороны, и от представителей артистической богемы, с другой.
Now I am a gentleman. I can't help it: it's born in me. Да, я джентльмен и ничего не могу с этим поделать: таким я родился.
I just can't take that money. Ни за что не возьму этих денег.
'Well, I'm a gentleman too, old boy, said Grimes, 'and I was afraid you might feel like that, so I did my best for you and saved you from yourself. - Я и сам джентльмен, старина, - отозвался Граймс, - и, опасаясь, что ты начнешь рассуждать именно так, как рассуждаешь сейчас, я решил оказать тебе маленькую услугу и спас тебя от тебя же самого.
'What d'you mean by that? - Что значит - спас?
'Dear old boy, don't be angry, but immediately after tea I sent off a wire to your friend Potts: Tell Trumpington send money quick, and signed it - Дружище, ты, ради бога, не сердись, но сразу же после чая я отправил твоему приятелю Поттсу телеграмму: "Вели Трампингтону срочно выслать сумму", - и подписался:
"Pennyfeather". "Пеннифезер".
I don't mind lending you the bob till it comes, either. А пока суд да дело, мой кошелек к твоим услугам.
'Grimes, you wretch! said Paul, but, in spite of himself, he felt a great wave of satisfaction surge up within him. - Негодяй! - сказал Поль и вдруг почувствовал неизъяснимое облегчение.
' We must have another drink on that. - Слушай-ка, а не выпить ли нам по этому поводу?
'Good for you, said Grimes, 'and it's on me this round. - Умница! - ответил Граймс. - Причем на сей раз угощаю я.
'To the durability of ideals! said Paul as he got his pint. - За нерушимость наших идеалов! - провозгласил Поль, когда принесли пиво.
' My word, what a mouthful! said Grimes; - Красиво говоришь! - подал голос Граймс.
' I can't say that. Cheerioh! ** * - Будем здоровы!
Two days later came another letter from Arthur Potts: Через два дня пришло второе письмо от Поттса.
Dear Pennyfeather, "Дорогой Пеннифезер!
I enclose Trumpington's cheque for ?20. Посылаю Вам чек от Трампингтона на двадцать фунтов.
I am glad that my dealings with him are at an end. На этом наши с ним отношения, слава богу, заканчиваются.
I cannot pretend to understand your attitude in this matter, but no doubt you are the best judge. Не буду скрывать. Ваша позиция в данном вопросе меня удивила, но Вам, безусловно, виднее.
Stiggins is reading a paper to the O.S.C.U. on Стиггинс на днях читает у нас доклад на тему:
'Sex Repression and Religious Experience'. "Подавление сексуальных инстинктов и религиозное сознание".
Everyone expects rather a row, because you know how keen Walton is on the mystical element, which I think Stiggins is inclined to discount. Ожидается потасовка. Вы ведь знаете, какое значение придает Уолтон мистическому началу, которое Стиггинс, со своей стороны, склонен недооценивать.
Yours, Arthur Potts. Ваш Артур Поттс. Р. S.
There is a most interesting article in the 'Educational Review'on the new methods that are being tried at the Innesborough High School to induce co-ordination of the senses. -They put small objects into the children's mouths and make them draw the shapes in red chalk. В "Учительском обозрении" на днях появилась весьма любопытная статья насчет новых методов обучения, практикуемых в средней школе Иннсборо с целью развития координации чувств учащихся. В рот ученику помещается небольшой предмет, форму которого он должен определить и воспроизвести на доске красным мелком.
Have you tried this with your boys? I must say I envy you your opportunities. Вы не пробовали применять этот метод на Ваших уроках?
Are your colleagues enlightened? Прогрессивно ли настроены Ваши коллеги?".
'This same Potts, said Grimes as he read the letter, 'would appear to be something of a stinker. - Зануда этот твой Поттс, - заметил Граймс, ознакомившись с посланием. - Самый настоящий зануда.
Still, we've got the doings. Но дело сделано, а это главное.
How about a binge? С тебя, брат, причитается!
' Yes, said Paul, - Конечно, конечно, - сказал Поль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x