He tried to explain something of what he felt to Grimes as they sat in Mrs Roberts's bar parlour that evening. |
Он попытался объяснить свое состояние Г раймсу, когда они вечером сидели у миссис Роберте. |
'I'm afraid you'll find my attitude rather difficult to understand, he said. |
- Может статься, моя позиция выглядит странной,- начал он. |
' I suppose it's largely a matter of upbringing. |
- Ничего не поделаешь, так уж я воспитан. |
There is every reason why I should take this money. |
На первый взгляд, деньги взять следует. |
Digby-Vane-Trumpington is exceedingly rich; and if he keeps it, it will undoubtedly be spent on betting or on some deplorable debauch. |
Дигби-Вейн-Трампингтон баснословно богат, и эти двадцать фунтов он все равно прокутит или просадит на скачках. |
Owing to his party I have suffered irreparable harm. |
Устроенный им кутеж принес мне невосполнимые потери. |
My whole future is shattered, and I have directly lost one hundred and twenty pounds a year in scholarships and two hundred and fifty pounds a year allowance from my guardian. |
Рухнула моя будущая карьера, а кроме того, я лишился одновременно ста двадцати фунтов годовой университетской стипендии и двухсот пятидесяти фунтов, что выплачивались мне ежегодно опекуном из отцовского состояния. |
By any ordinary process of thought, the money is justly mine. |
Казалось бы, эти двадцать фунтов принадлежат мне по праву. |
But, said Paul Pennyfeather, 'there is my honour. |
Но, -воскликнул Поль Пеннифезер, - как же тогда быть с чувством собственного достоинства? |
For generations the British bourgeoisie have spoken of themselves as gentlemen, and by that they have meant, among other things, a self-respecting scorn of irregular perquisites. |
Из поколения в поколение мы, представители английской буржуазии, именуя себя джентльменами, вкладываем в это понятие среди всего прочего уважение к себе и презрение к благам, которые мы не заработали своим трудом. |
It is the quality that distinguishes the gentleman from both the artist and the aristocrat. |
Именно это и отличает джентльмена от аристократов, с одной стороны, и от представителей артистической богемы, с другой. |
Now I am a gentleman. I can't help it: it's born in me. |
Да, я джентльмен и ничего не могу с этим поделать: таким я родился. |
I just can't take that money. |
Ни за что не возьму этих денег. |
'Well, I'm a gentleman too, old boy, said Grimes, 'and I was afraid you might feel like that, so I did my best for you and saved you from yourself. |
- Я и сам джентльмен, старина, - отозвался Граймс, - и, опасаясь, что ты начнешь рассуждать именно так, как рассуждаешь сейчас, я решил оказать тебе маленькую услугу и спас тебя от тебя же самого. |
'What d'you mean by that? |
- Что значит - спас? |
'Dear old boy, don't be angry, but immediately after tea I sent off a wire to your friend Potts: Tell Trumpington send money quick, and signed it |
- Дружище, ты, ради бога, не сердись, но сразу же после чая я отправил твоему приятелю Поттсу телеграмму: "Вели Трампингтону срочно выслать сумму", - и подписался: |
"Pennyfeather". |
"Пеннифезер". |
I don't mind lending you the bob till it comes, either. |
А пока суд да дело, мой кошелек к твоим услугам. |
'Grimes, you wretch! said Paul, but, in spite of himself, he felt a great wave of satisfaction surge up within him. |
- Негодяй! - сказал Поль и вдруг почувствовал неизъяснимое облегчение. |
' We must have another drink on that. |
- Слушай-ка, а не выпить ли нам по этому поводу? |
'Good for you, said Grimes, 'and it's on me this round. |
- Умница! - ответил Граймс. - Причем на сей раз угощаю я. |
'To the durability of ideals! said Paul as he got his pint. |
- За нерушимость наших идеалов! - провозгласил Поль, когда принесли пиво. |
' My word, what a mouthful! said Grimes; |
- Красиво говоришь! - подал голос Граймс. |
' I can't say that. Cheerioh! ** * |
- Будем здоровы! |
Two days later came another letter from Arthur Potts: |
Через два дня пришло второе письмо от Поттса. |
Dear Pennyfeather, |
"Дорогой Пеннифезер! |
I enclose Trumpington's cheque for ?20. |
Посылаю Вам чек от Трампингтона на двадцать фунтов. |
I am glad that my dealings with him are at an end. |
На этом наши с ним отношения, слава богу, заканчиваются. |
I cannot pretend to understand your attitude in this matter, but no doubt you are the best judge. |
Не буду скрывать. Ваша позиция в данном вопросе меня удивила, но Вам, безусловно, виднее. |
Stiggins is reading a paper to the O.S.C.U. on |
Стиггинс на днях читает у нас доклад на тему: |
'Sex Repression and Religious Experience'. |
"Подавление сексуальных инстинктов и религиозное сознание". |
Everyone expects rather a row, because you know how keen Walton is on the mystical element, which I think Stiggins is inclined to discount. |
Ожидается потасовка. Вы ведь знаете, какое значение придает Уолтон мистическому началу, которое Стиггинс, со своей стороны, склонен недооценивать. |
Yours, Arthur Potts. |
Ваш Артур Поттс. Р. S. |
There is a most interesting article in the 'Educational Review'on the new methods that are being tried at the Innesborough High School to induce co-ordination of the senses. -They put small objects into the children's mouths and make them draw the shapes in red chalk. |
В "Учительском обозрении" на днях появилась весьма любопытная статья насчет новых методов обучения, практикуемых в средней школе Иннсборо с целью развития координации чувств учащихся. В рот ученику помещается небольшой предмет, форму которого он должен определить и воспроизвести на доске красным мелком. |
Have you tried this with your boys? I must say I envy you your opportunities. |
Вы не пробовали применять этот метод на Ваших уроках? |
Are your colleagues enlightened? |
Прогрессивно ли настроены Ваши коллеги?". |
'This same Potts, said Grimes as he read the letter, 'would appear to be something of a stinker. |
- Зануда этот твой Поттс, - заметил Граймс, ознакомившись с посланием. - Самый настоящий зануда. |
Still, we've got the doings. |
Но дело сделано, а это главное. |
How about a binge? |
С тебя, брат, причитается! |
' Yes, said Paul, |
- Конечно, конечно, - сказал Поль. |